Tous les experts sont convenus que la privatisation de ces secteurs devait être précédée par la mise en place d'un cadre réglementaire approprié et, si possible, par le démantèlement des monopoles. | UN | وتوصل الخبراء إلى اتفاق عام في الرأي مفاده أن الخصخصة في هذه الصناعات لا بد أن يسبقها إنشاء إطار تنظيمي مناسب، وكذلك إذا أمكن تجزئة الاحتكارات. |
Il y a lieu de faire observer que chaque attaque contre ces localités était souvent précédée par un déploiement massif, côté ougandais, des troupes régulières de l'armée régulière ougandaise. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن كل واحدة من هذه الهجمات التي استهدفت هذه المواقع غالبا ما كان يسبقها وزع أعداد كبيرة من الجنود التابعين للجيش النظامي اﻷوغندي. |
:: Une conférence internationale sur la paix mondiale devrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et être précédée par des réunions régionales sur la question. | UN | :: عقد مؤتمر دولي بشأن السلام الدولي، تحت رعاية الأمم المتحدة، على أن يسبقه تنظيم اجتماعات إقليمية بشأن الموضوع نفسه. |
- La programmation éventuelle d'une conférence d'examen de deux semaines en 2018, qui serait précédée par une réunion d'une semaine du Comité préparatoire]; | UN | - احتمال تحديد موعد لعقد مؤتمر استعراض يعقد في عام 2018 لمدة أسبوعين، يسبقه اجتماع مدته أسبوع واحد للجنة التحضيرية؛] |
La violence verbale raciste ne saurait donc être considérée comme sans conséquences, car la violence physique raciste a toujours été précédée par une violence verbale. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لا يمكن ولا ينبغي اعتبار العنف العنصري الشفوي أمرا تافها لا يُعبأ به: فالعنف العنصري البدني سبقه دائما عنف عنصري شفوي. |
Cette opération devait être précédée par une énorme campagne de publicité devant commencer dans les semaines suivantes. | UN | وكان من المقرر أن يسبق ذلك حملة إعلانية ضخمة تبدأ في اﻷسابيع التالية. |
À ce stade, je voudrais souligner que la prolifération des armes est toujours précédée par la fabrication d'armes. | UN | ومن هذا المنعطف، اسمحوا لي أن أشير إلى إن انتشار الأسلحة دائما ما يكون مسبوقا بإنتاج الأسلحة. |
Toute démarche visant à justifier l'exercice de droits doit être précédée par un énoncé de la nature des éléments de valeur qui sont considérés comme dus et, ensuite, par la désignation des agents qui ont le devoir correspondant de veiller à ce que ces droits soient exercés. | UN | وأي محاولة لتبرير استخدام الحقوق يجب أن يسبقها تعيين لطابع العناصر القيمة التي تعتبر مستحقات أو حقوق ثم تعيين الجهات التي عليها الواجبات المقابلة من أجل الوفاء بتلك الحقوق. |
Cependant, cette nécessité est précédée par la notion des quatre crimes énumérés, ainsi que par l'ensemble des instruments et normes juridiques internationaux en vigueur, que certains orateurs précédents ont expliqués clairement. | UN | لكن تلك الضرورة يسبقها تصور الجرائم الأربع المعددة، وكذلك المجموعة السارية من الصكوك والمعايير القانونية الدولية، التي تطرق إليها بوضوح بعض من المتكلمين السابقين. |
En conséquence, la treizième session des organes subsidiaires se tiendra en France du 11 au 15 septembre 2000 et sera précédée par une semaine consacrée à des réunions informelles, y compris des ateliers. | UN | وبالتالي فإن الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين ستعقد في فرنسا في الفترة من 11 إلى 15 أيلول/سبتمبر 2000 على أن يسبقها أسبوع واحد من الاجتماعات غير الرسمية، بما في ذلك حلقات العمل. |
3. On trouvera à la section II de la présente note des informations sur une offre du Gouvernement français d'accueillir la treizième session des organes subsidiaires qui se tiendra en septembre 2000 et sera précédée par une semaine de consultations informelles. | UN | 3- يتضمن الفرع ثانيا من هذه المذكرة معلومات تتعلق بعرض وارد من حكومة فرنسا باستضافة الدورة الثالثة عشرة لكلتا الهيئتين الفرعيتين في أيلول/سبتمبر 2000 يسبقها أسبوع واحد من المشاورات غير الرسمية. |
Première série de sessions : du 12 au 16 juin 2000, précédée par une semaine de réunions informelles, y compris des ateliers; | UN | :: فترة انعقاد الدورة الأولى: من 12 إلى 16 حزيران/يونيه 2000، يسبقها أسبوع واحد من الاجتماعات غير الرسمية، بما في ذلك حلقات عمل؛ |
Deuxième série de sessions : du 11 au 15 septembre 2000, précédée par une semaine de réunions informelles, y compris des ateliers; | UN | :: فترة انعقاد الدورة الثانية: من 11 إلى 15 أيلول/سبتمبر 2000، يسبقها أسبوع واحد من الاجتماعات غير الرسمية، بما في ذلك حلقات عمل؛ |
Le futur traité sera rendu opérationnel par une réunion annuelle des États parties précédée par une réunion du groupe d'experts gouvernementaux et révisé tous les cinq ans lors des conférences d'examen. | UN | وسيبدأ نفاذ المعاهدة المقبلة باجتماع سنوي للدول الأطراف يسبقه اجتماع فريق الخبراء الحكوميين وتجري مراجعتها كل خمس سنوات أثناء المؤتمرات الاستعراضية. |
Une chevauchée précédée par une victoire est plus courte. | Open Subtitles | ركوب يسبقه النصر هو أقصر من ذلك بكثير. |
70. On s'accorde à reconnaître que l'intégration économique de l'Afrique doit être précédée par la mise en place d'un réseau de télécommunication à la fois fiable et immédiatement accessible, dans le cadre d'une stratégie générale des communications et des transports dans le continent africain. | UN | ٧٠ - تم التسليم بأن التكامل الاقتصادي الافريقي لا بد أن يسبقه وجود شبكة موثوقة ومتاحة بسهولة للاتصالات السلكية واللاسلكية كجزء من استراتيجية أوسع نطاقا للاتصال والنقل للقارة. |
La détonation suivante a été précédée par le son d'un impact à quelques mètres de l'endroit où se trouvait la patrouille, ce qui donnait à penser que le tir était délibérément dirigé contre elle. | UN | ثم أطلق عيار آخر سبقه صوت ارتطام على بعد أمتار من موقع الدورية واعتبر ذلك دليلا كافيا على أن النيران كانت موجهة عن قصد في اتجاه الدورية. |
Elle a été précédée par une réunion préparatoire au niveau des hauts fonctionnaires, qui a eu lieu le 18 mai 1998. | UN | وقد سبقه اجتماع تحضيري على مستوى كبار الموظفين بدأ في ١٨ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
précédée par la menace pandémique de la grippe H5N1, il y a trois ans, la pandémie de grippe H1N1 a mis en exergue la nécessité d'une politique étrangère axée sur la santé qui encourage la solidarité mondiale et l'action commune afin que nous soyons tous en sécurité. | UN | فوباء إتش 1 إن 1 الذي سبقه خطر وباء إتش 5 إن 1 تسبّب بإيجاد سياسة خارجية استجابية للصحة تعزز التضامن والتعاون العالميين بغية أن نكون جميعا في وضع مأمون. |
Quand une grande exploitation de terres est envisagée, elle doit être précédée par la mise en place d'une structure de formation pour les jeunes locaux. | UN | ولدى توخي استغلال الأراضي على نحو واسع، ينبغي أن يسبق ذلك تطبيق نظام يتيح التدريب اللازم للشباب المحليين. |
b) La constitution du tribunal spécial n'est pas valide, parce qu'elle n'avait pas été précédée par la constitution d'un comité d'enquête, par une enquête approfondie menée par ce comité et par la présentation du rapport de celui-ci, comme prévu à la section 1 de la loi susvisée; | UN | )ب( إن تشكيل المحكمة الخاصة ليس صحيحا ﻷنه لم يكن مسبوقا بتشكيل لجنة تحقيق، حيث أن المادة ١ من القانون المذكور أعلاه؛ تقتضي قيام مثل هذه اللجنة بإجراء تحقيقات شاملة وتقديم تقريرها في هذا الشأن؛ |
22. Compte tenu de ces considérations, la délégation nigériane souscrit à l'idée que la réunion doit se tenir au niveau ministériel et doit être précédée par au moins deux sessions du comité préparatoire. | UN | ٢٢ - وأضاف أن وفده إذ يضع تلك التوصيات في الاعتبار، يؤيد المقترح القائل بأنه ينبغي عقد المحفل على المستوى الوزاري، وأن تسبقه دورتان على اﻷقل للجنته التحضيرية. |
Tenue du 8 au 10 mai 2002 (précédée par le Forum des enfants, du 5 au 7 mai); | UN | :: عُقدت في الفترة من 8 إلى 10 أيار/مايو 2002 وسبقها محفل الطفل المعقود في الفترة من 5 إلى 7 أيار/مايو)؛ |