Ces dernières années, la date de clôture a été le lundi précédant l'ouverture de la session suivante. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
Ces dernières années, la date de clôture a été le lundi précédant l'ouverture de la session suivante. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
Bien que les femmes boivent plus qu'avant, elles souffrent plus que les hommes de l'alcoolisme des autres: près de la moitié des femmes ont indiqué avoir été effrayées par des personnes ivres dans la rue au cours des douze mois précédant l'enquête, contre un quart d'hommes. | UN | فخلال فترة الإثني عشر شهراً السابقة للدراسة الاستقصائية، ذكر نصف النساء تقريباً أنهن أُصبن بالذعر من أشخاص كانوا في حالة سكر في الشوارع، في حين تعرض ربع الرجال لهذا الموقف. |
En moyenne, 16 % des ménages interrogés avaient connu au moins une forme de victimisation au cours de l'année précédant l'enquête. | UN | فقد تعّرضت 16 في المائة، في المتوسط، من الأُسر المستجوبة لشكل واحد على الأقل من أشكال الإيذاء خلال السنة السابقة للدراسة الاستقصائية. |
Le renforcement des mesures de protection, interdictions et limitations visées dans le Protocole amendé sera important pendant la période précédant l'interdiction complète. | UN | وأن الجوانب المعززة للحماية والقيود والحظر التي يتضمنها البروتوكول المعدل ستكون هامة في الفترة التي تسبق فرض حظر كامل. |
Le taux des avortements pour l'année précédant l'enquête démographique et sanitaire de 1993 est de 18 pour 100 grossesses. | UN | ويبلغ معدل اﻹجهاض لوجود باعث، في السنة التي سبقت الدراسة الاستقصائية التركية الديموغرافية والصحية لعام ١٩٩٣، ١٨ لكل ١٠٠ حالة حمل. |
Le mandat de ces 13 membres viendra à expiration le jour précédant l'ouverture de la quarantième session de la Commission en 2007. | UN | وتنتهي فترة ولاية هؤلاء الأعضاء الثلاثة عشر في اليوم الأخير الذي يسبق بدء الدورة الأربعين للجنة في عام 2007. |
Malgré l'adoption de la loi organique no 1/2004 du 28 décembre 2004 sur les mesures de protection intégrée contre la violence sexiste, il est indiqué dans le rapport que le nombre de femmes tuées en 2007 par leur partenaire actuel ou leur ancien partenaire a atteint des niveaux similaires à ceux des années précédant l'entrée en vigueur de la loi en question (par. 361). | UN | وعلى الرغم من اعتماد القانون الأساسي رقم 1/2004 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، بشأن تدابير الحماية المتكاملة من العنف الجنساني، يشير التقرير إلى أن عدد النساء اللائي قتلن، في عام 2007، على أيدي عشرائهن الحاليين أو السابقين، بلغ مستويات مشابهة لتلك التي كان قد بلغها قبل صدور القانون الأساسي رقم 1/2004 (الفقرة 361). |
Chaque organisation affiliée contribue alors au prorata des cotisations qu'elle a versées pendant les trois années précédant l'évaluation actuarielle. | UN | وتساهم كل منظمة عضو في سد هذا العجز بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعها كلٌ منها أثناء السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم. |
À l'heure actuelle, la formation précédant l'obtention du diplôme n'est accessible qu'aux enseignants parlant le tadjik, le russe et l'ouzbek. | UN | ولا يتاح حالياً التدريب السابق على دبلوم الكفاءة إلا لمعلمي اللغة الطاجيكية واللغة الروسية واللغة الأوزبكية. |
Dans la semaine précédant l'établissement du présent rapport, 140 000 personnes environ ont dû abandonner leur foyer dans les provinces de Karuzi et Gitega lorsque de violents combats ont éclaté. | UN | وفي اﻷسبوع السابق على تاريخ هذا التقرير، اضطر نحو ١٤٠ ألف من اﻷفراد من مقاطعتي كاروزي وغيتيغا إلى مغادرة ديارهم بسبب القتال الكثيف في تلك المناطق. |
31. Toute femme ayant travaillé au moins pendant deux ans avant la onzième semaine précédant l'accouchement a automatiquement droit à un congé de maternité sans solde de 18 semaines s'il est prévu qu'elle reprendra son activité chez le même employeur. | UN | ٣١- وينص القانون على إعطاء اجازة لﻷمومة غير مدفوعة لمدة ١٨ اسبوعاً إذ كانت المرأة قد عملت لمدة سنتين على اﻷقل قبل الاسبوع الحادي عشر السابق على ولادة الطفل وطالما ستعود إلى العمل مع نفس رب العمل. |
Comme indiqué au paragraphe 17 du rapport du Secrétaire général, ces dernières années, la date de clôture a été le lundi précédant l'ouverture de la session suivante. | UN | فكما ورد في الفقرة ١٧ من تقريـر اﻷمين العام، كان تاريخ الاختتام فـــي السنوات اﻷخيرة يـوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
Tout au long de la durée de la trêve olympique, depuis le septième jour précédant l'ouverture des Jeux jusqu'au septième jour suivant leur clôture, tous les conflits s'arrêtaient, permettant aux athlètes, aux artistes et aux spectateurs de se rendre à Olympie, de participer aux Jeux et de rentrer dans leur patrie en toute sécurité. | UN | فخلال فترة الهدنة الأولمبية، الممتدة من اليوم السابع السابق على افتتاح دورة الألعاب الأولمبية إلى اليوم السابع عقب انتهائها، كانت تتوقف جميع الصراعات لتمكين الرياضيين والفنانين والمشاهدين من السفر إلى أولمبيا والاشتراك في الألعاب والعودة إلى أوطانهم سالمين. |
[Cinq années précédant l'enquête] | UN | )السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية( |
[Femmes ayant donné naissance à un enfant vivant dans les cinq ans précédant l'enquête] | UN | )النساء اللاتي ولدن ولادات حية في السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية( |
149. Quarante-quatre pour-cent des mères ont bénéficié de soins anténatals dispensés par des accoucheuses professionnelles lors de leur accouchement le plus récent, au cours des cinq années précédant l'enquête. | UN | 149- تلقت نسبة تبلغ 44 في المائة من الأمهات عناية سابقة للوضع وأثناءه من قابلات ماهرات في حالة أحدث مولود لهن في السنوات الخمس السابقة للدراسة الاستقصائية. |
Ils rappellent que la formation joue un rôle important dans la phase précédant l'exécution des opérations de maintien de la paix que le compte d'appui doit financer. | UN | وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم. |
Rapport sur les activités menées par le secrétariat provisoire au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de la Convention | UN | تقرير عن أنشطة الأمانة المؤقتة خلال الفترة التي تسبق بدء نفاذ الاتفاقية |
426. Pour l'assistance à l'accouchement et pendant la période post-partum, la couverture des soins professionnels dans le pays est de 69,2 % des mères qui ont accouché au cours des cinq années précédant l'enquête. | UN | 426- وحددت الرعاية المهنية عند الولادة وبعدها بنسبة 69.2 في المائة من جميع الأمهات على الصعيد الوطني اللائي وضعن خلال الخمس سنوات التي سبقت الدراسة الاستقصائية مباشرة. |
Cette commission d'office a lieu au cours du dernier interrogatoire précédant l'audience proprement dite. | UN | ويتم انتداب محامي الدفاع خلال الاستجواب الأخير الذي يسبق المحاكمة نفسها. |
Malgré l'adoption de la loi organique no 1/2004 du 28 décembre 2004 sur les mesures de protection intégrée contre la violence sexiste, il est indiqué dans le rapport que le nombre de femmes tuées en 2007 par leur partenaire actuel ou leur ancien partenaire a atteint des niveaux similaires à ceux des années précédant l'entrée en vigueur de la loi en question (par. 361). | UN | وعلى الرغم من اعتماد القانون الأساسي رقم 1/2004 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، بشأن تدابير الحماية المتكاملة من العنف الجنساني، يشير التقرير إلى أن عدد النساء اللائي قتلن، في عام 2007، على أيدي عشرائهن الحاليين أو السابقين، بلغ مستويات مشابهة لتلك التي كان قد بلغها قبل صدور القانون الأساسي رقم 1/2004 (الفقرة 361). |
Chaque organisation affiliée contribue alors au prorata des cotisations qu'elle a versées pendant les trois années précédant l'évaluation actuarielle. | UN | وتساهم كل منظمة عضو في سد هذا العجز بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعها كلٌ منها أثناء السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم. |
De même, à l'exception du groupe comptant les personnes les plus âgées, on comptait légèrement plus de femmes que d'hommes parmi les utilisateurs d'ordinateurs pendant le trimestre précédant l'étude. | UN | وبالمثل، فإنه باستثناء أكبر فئة عمرية، كانت نسبة النساء أكبر بقليل من نسبة الرجال فيما يتعلق باستخدام الحاسوب أثناء الأشهر الثلاثة الأخيرة السابقة لإجراء الدراسة. |