Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. | UN | ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها. |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou économies réalisées sur ces engagements | UN | الوفورات المتحقّقة من التزامات الفترة السابقة أو من إلغاء هذه الالتزامات |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou | UN | الوفورات من التزامات خاصة بفترة السنتين السابقة أو الغاء تلك الالتزامات |
Le salarié revenant d'un congé d'alternance a le droit de retrouver son emploi précédent ou un emploi similaire. | UN | ويحق للشخص الذي أنهى إجازة التناوب أن يسترد عمله السابق أو أن يستلم عملاً مماثلاً. |
De même, la Commission spéciale a envoyé de nombreuses équipes d'enquête en vue d'examiner les activités biologiques interdites ayant trait au programme précédent ou à l'activité qui se poursuivrait à ce que prétend la Commission spéciale, mais elles n'ont trouvé aucun élément de preuve confirmant ces allégations. | UN | كما قامت اللجنة الخاصة بإرسال العديد من فرق التفتيش للبحث عن أنشطة بيولوجية محظورة تعود إلى البرنامج السابق أو للنشاط المستمر كما تدعيه اللجنة الخاصة ولم تجد أي دليل يؤيد ادعاءاتها. |
S'il est vrai que les enquêtes sur les cas de disparitions pourraient nécessiter plus de temps, il aurait néanmoins pu être rendu compte des affaires réglées par les tribunaux spéciaux dans un rapport précédent ou intérimaire, ce qui aurait permis de clarifier la situation et de dissiper toute incertitude. | UN | وعلى الرغم من أن التحقيق في حالات الاختفاء قد يحتاج بالفعل الى وقت أطول، كان من الممكن اﻹبلاغ في تقرير سابق أو مؤقت، كان ينبغي صدوره مسبقا بوقت طويل، عن القضايا التي تبت فيها المحاكم الخاصة، اﻷمر الذي كان سيوضح الحالة ويبدد الشكوك. |
iii) Les sommes dues par le PNUE au titre de l'exercice considéré, du précédent ou du suivant sont comptabilisées en tant qu'engagements non réglés. | UN | ' 3` التزامات المنظمة المتعلقة بفترات مالية سابقة أو حالية أو مقبلة تبين بوصفها التزامات غير مصفاة. |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou | UN | الوفورات من التزامات فترة السنتين السابقة أو الغاء هذه الالتزامات |
Il peut être fait appel aux moyens complémentaires d’interprétation envisagés à l’article 32 de cette Convention pour confirmer la détermination effectuée conformément à l’alinéa précédent ou pour lever les doutes ou les ambiguïtés subsistantes. | UN | ويمكن الرجوع للطرق التكميلية للتفسير المتوخاة في المادة ٣٢ من تلك الاتفاقية لتأكيد التحديد الذي تم وفقا للفقرة السابقة أو ﻹزالة ما تبقى من شكوك أو غموض. |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou économies réalisées sur ces engagements | UN | الوفورات المتحقّقة من التزامات الفترة السابقة أو من إلغاء هذه الالتزامات |
Ces renseignements devront être fournis dans un délai de deux jours ouvrables après la publication mentionnée dans le paragraphe précédent ou dès qu'il sera devenu évident qu'un individu figurant sur les listes établies par le Conseil de sécurité souhaite effectuer une opération. | UN | وتوفر تلك المعلومات في غضون يومي عمل من نشر القرارات المشار إليها في الفقرة السابقة أو بمجرد أن تتضح رغبة أي من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القوائم التي يُعدها مجلس الأمن إجراء أي نوع من المعاملات. |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou économies réalisées sur ces engagements | UN | الوفورات المتحققة من التزامات الفترة السابقة أو من إلغاء هذه الالتزامات |
Annulation d'engagements pris lors de l'exercice précédent ou économies réalisées sur ces engagements | UN | الوفورات المتحققة من التزامات الفترة السابقة أو من إلغاء هذه الالتزامات |
2) Détruit ou rend inutilisables les moyens visés à l'alinéa précédent; ou | UN | 2 - يقوم بتدمير الأدوات المذكورة في الفقرة الفرعية السابقة أو يجعلها غير صالحة للاستعمال؛ أو |
a) Le tribunal compétent procède à la saisie des biens provenant des crimes visés à l'article précédent ou en résultant. | UN | أ - تقضي المحكمة المختصة بمصادرة الأموال الناجمة عن الجرائم المشار إليها بالمادة السابقة أو المحصلة بنتيجتها. |
La Commission des employeurs des collectivités locales (KT) a déclaré que l'évolution rapide des conditions de travail pouvait rendre le licenciement inévitable, par exemple lorsque le travail était réorganisé au cours d'un long congé pour raisons familiales et que l'emploi précédent ou un emploi semblable conforme au contrat de travail ne pouvait pas être offert à l'employé. | UN | وقالت لجنة أرباب العمل في السلطة المحلية إن التغيرات السريعة في ميدان العمل قد تجعل الفصل من العمل أمرا لا مفر منه، ومن ذلك على سبيل المثال الحالات التي يُعاد فيها تنظيم العمل خلال فترات مطولة من الإجازة الأسرية بحيث لا يعود بالإمكان إعطاء الشخص وظيفته السابقة أو عملا مشابها وفقا لعقد العمل. |
6. Invite toute Partie souhaitant le faire à entreprendre l'évaluation mentionnée dans le paragraphe précédent ou à fournir des fonds pour permettre au secrétariat d'entreprendre une évaluation semblable, en consultation étroite avec l'Organisation maritime internationale; | UN | 6 - يدعو أي طرف يرغب في إجراء التقييم المذكور في الفقرة السابقة أو تقديم أموال لتمكين الأمانة من إجراء مثل هذا التقييم، أن يفعل ذلك بالتعاون الوثيق مع المنظمة البحرية الدولية؛ |
La Représentante spéciale note cependant que dans des situations de transition politique, le fait de traduire en justice les auteurs de violations de droits de l'homme commises sous le régime précédent ou la révélation des abus passés peuvent être une condition préalable à une paix et une stabilité durables. | UN | بيد أن الممثلة الخاصة تلاحظ أنه في حالات الانتقال السياسي، تغدو محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من النظام السابق أو إماطة اللثام عن تجاوزات الماضي، بمثابة شرط أساسي لتحقيق سلم واستقرار دائمين. |
Projet d'article 27. Transport précédent ou suivant un transport par mer | UN | مشروع المادة 27- النقل السابق أو اللاحق للنقل البحري |
Il était toutefois difficile de déterminer si les engins explosifs artisanaux étaient des vestiges du conflit précédent ou correspondaient à une nouvelle pollution engendrée par les éléments armés. | UN | ولكن كان من الصعب تحديد ما إذا كانت الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع تعد من مخلفات النـزاع السابق أو تمثل تلويثا جديدا قامت به الجماعات الإجرامية المسلحة. |
S’il est vrai que les enquêtes sur les cas de disparitions pourraient nécessiter plus de temps, il aurait néanmoins pu être rendu compte des affaires réglées par les tribunaux spéciaux dans un rapport précédent ou intérimaire, ce qui aurait permis de clarifier la situation et de dissiper toute incertitude. | UN | وعلى الرغم من أن التحقيق في حالات الاختفاء قد يحتاج بالفعل الى وقت أطول، كان من الممكن اﻹبلاغ في تقرير سابق أو مؤقت، كان ينبغي صدوره مسبقا بوقت طويل، عن القضايا التي تبت فيها المحاكم الخاصة، اﻷمر الذي كان سيوضح الحالة ويبدد الشكوك. |
Nous ne voudrions pas que cette situation établisse un précédent ou qu'elle permette une remise en cause des principes d'une juste représentation géographique des postes faisant l'objet d'une élection à l'Assemblée générale. | UN | ولا نريد لهذه الحالة أن تصبح سابقة أو أساسا لانتهاك المبادئ المقبولة بصدد التمثيل الجغرافي المنصف في المناصب التي تُشغل بالانتخاب في الجمعية العامة. |