"précédent qui" - Traduction Français en Arabe

    • المسبوقة التي
        
    • يسبق له مثيل
        
    • السابقة والتي
        
    • سابقة قد
        
    • لها مثيل
        
    • المسبوق المتمثل
        
    • سابقة بالنسبة
        
    • سابقة يمكن أن
        
    Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. UN ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين.
    Depuis 1999, le Conseil a pris des initiatives importantes et sans précédent qui ont considérablement fait progresser la cause des enfants victimes des conflits armés et ont amélioré l'efficacité de l'intervention du système des Nations Unies. UN وقد كان للتطورات الهامة وغير المسبوقة التي شهدها مجلس الأمن منذ عام 1999 آثار بعيدة المدى على جدول الأعمال المتعلق بالأطفال المتأثرين بالصراع المسلح وعلى فعالية استجابة الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Pour relever ce défi immense et sans précédent qui se pose à nous, nous avons besoin d'une organisation plus forte, plus efficace et plus moderne. UN وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة.
    En fin de compte, les armes nucléaires sont une réalité sans précédent qui exige un effort de réflexion sur la finalité du droit international traditionnel. UN ومجمل القول، أن اﻷسلحة النووية حدث لم يسبق له مثيل يستدعي إعادة التفكير فيما يفهمه المرء من القانون الدولي التقليدي.
    L'article 5.6 et la règle 105.6 traitent des activités et produits prévus dans le budget-programme de l'exercice précédent qui, de l'avis du Secrétaire général, peuvent être éliminés et par conséquent n'ont pas été inclus dans le projet de budget-programme. UN وتشير القاعدة 5-6 والبند 105-6 إلى الأنشطة والنواتج المشمولة في فترة الميزانية السابقة والتي يرى الأمين العام أنه يمكن إلغاؤها، ولهذا فإنها لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Si l'on fait droit à de telles demandes, on créera un précédent qui risquera de mener à des empiètements de plus en plus importants sur la haute mer et sur la Zone. UN والاعتراف بمثل هذه المطالبات سيشكل سابقة قد تُفضي إلى انتهاك لأعالي البحار والمنطقة على نطاق واسع.
    Dans le contexte de la crise financière sans précédent qui affecte maintenant l'ensemble du système des Nations Unies, cela nous amène à nous demander s'il existe encore un véritable attachement au multilatéralisme. UN وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة.
    M. Bohayevsky conclut en faisant observer que les mutations politiques et socio-économiques sans précédent qui se produisent dans les pays en transition sont dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    La crise socio-politique sans précédent qui frappe le Burundi a permis à des criminels de commettre des crimes odieux contre la population locale et les étrangers présents dans le pays au titre des programmes d'assistance. UN وأضاف أن اﻷزمة الاجتماعية - السياسية غير المسبوقة التي تمر بها بوروندي قد مكﱠنت المجرمين من ارتكاب جرائم نكراء ضد كل من السكان المحليين واﻷجانب الموجودين بالبلد بموجب برامج المساعدة.
    Malgré la crise économique mondiale sans précédent qui a commencé en 2007, le revenu net des investissements de la Caisse a été de 2,7 millions de dollars pour l'exercice biennal 2008-2009. UN على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة التي بدأت في عام 2007، أفاد الصندوق بأن صافي إيرادات استثماراته بلغ 2.7 بليون دولار لفترة السنتين 2008-2009.
    Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا.
    Je voudrais tout d'abord présenter, au nom de mon gouvernement, mes plus sincères condoléances au peuple et au Gouvernement pakistanais à la suite des inondations sans précédent qui ont dévasté le pays ces dernières semaines. UN وبادئ ذي بدء أود، باسم حكومة بلدي، أن أقدم أصدق التعازي لشعب باكستان وحكومتها في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي ما فتئت تدمر البلد خلال الأسابيع الماضية.
    Exprimant sa profonde préoccupation concernant les inondations sans précédent qui ont frappé l'Afrique du Sud et le Mozambique en particulier, causant des pertes en vies humaines, une destruction généralisée de l'infrastructure, la détérioration de la situation socioéconomique et le déterrement et l'éparpillement des mines terrestres; UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الفيضانات غير المسبوقة التي اجتاحت الجنوب الإفريقي وموزمبيق بصفة خاصة، والتي أسفرت عن خسائر في الأرواح ودمار واسع للبنى الأساسية، وتدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي فضلا عن تحرك الألغام الأرضية من أماكنها وانتشارها في أماكن أخرى،
    Elle a appelé l'attention sur le travail accompli par le FNUAP dans les situations de crise humanitaire, notamment l'appui qu'il a fourni au Pakistan à la suite des inondations sans précédent qui ont récemment dévasté le pays. UN ولفتت المديرة التنفيذية الانتباه إلى جهود الصندوق في الحالات الإنسانية، بما في ذلك تقديم الدعم لباكستان في أعقاب الفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا.
    Nous espérons que la communauté internationale saura utiliser au mieux les occasions sans précédent qui se présentent ces derniers temps en matière de contrôle des armes et de non-prolifération à l'échelle internationale et fera progresser le processus afin de contribuer à l'objectif d'un monde plus sûr pour tous. UN ويحدونا الأمل في أن يستفيد المجتمع الدولي استفادة كاملة من الفرص غير المسبوقة التي ظهرت حديثا بشأن تحديد الأسلحة وعدم الانتشار على الصعيد الدولي وأن يعزز تلك العملية للإسهام في بلوغ هدف إيجاد عالم أكثر أمانا للجميع.
    Du fait de l'initiative sans précédent qui a conduit à la mise en place du P6, mes observations liminaires ont perdu une grande partie de leur portée traditionnelle, la présidence roumaine ne repartant pas de zéro, mais s'appuyant plutôt sur ce qui a été fait sous les deux présidences précédentes. UN إن المبادرة غير المسبوقة التي قدمها الرؤساء الستة قد جعلت ملاحظاتي الافتتاحية تفقد الكثير من قيمتها التقليدية، بمعنى أن رئاسة رومانيا لا تبدأ من الصفر بل إنها تبني على ما تراكم خلال الفترتين الرئاسيتين الأوليين.
    Il s'agit d'une transition sans précédent qui n'a pas sa pareille dans les relations internationales. UN فقد مررنا بتحول لم يسبق له مثيل في العلاقات الدولية.
    En application de l'article 5.6 et de la règle 105.6, le Secrétaire général, lorsqu'il présente le projet de budget-programme, doit remettre une liste des produits prévus dans le budget-programme de l'exercice précédent qui peuvent être éliminés et qui par conséquent n'ont pas à être inclus dans le projet de budget-programme. UN 15 - تقتضي القاعدة 5-6 والبند 105-6 من الأمين العام أن يقدم، وقت تقديم مقترحات الميزانية البرنامجية لفترة السنتين، قائمة بالنواتج المدرجة في فترة الميزانية السابقة والتي يمكن إلغاؤها ولهذا فإنها لن تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    De plus, nous maintenons qu'un débat sur la question de l'autodétermination est un précédent qui risque de compromettre la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les pays africains sans exception, car la diversité ethnique est une caractéristique commune à tous les États d'Afrique. UN هذا فضلا عن أننا نرى أن مناقشة قضية تقرير المصير سابقة قد تعرض للخطر السيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع البلدان اﻷفريقية بلا استثناء، ﻷن التنوع اﻹثني سمة مشتركة بين جميع الدول في افريقيا.
    La mise en place et le fonctionnement du SSI constituent une tâche sans précédent qui nécessitera une coopération importante entre les Etats parties. UN فإنشاء وتشغيل نظام الرصد الدولي مهمة لم يسبق لها مثيل وسوف تتطلب التعاون الواسع النطاق بين الدول اﻷطراف.
    Nous déplorons la décision exceptionnelle et sans précédent qui a été prise de restreindre les dépenses de l'Organisation en autorisant le Secrétaire général à n'engager des dépenses qu'à concurrence de 50 % du budget approuvé pour 2006. UN ونأسف للتدبير الاستثنائي وغير المسبوق المتمثل في تقييد نفقات المنظمة من خلال تقييد الإذن للأمين العام بالصرف على نفقات تقتصر على خمسين في المائة من الميزانية المعتمدة لعام 2006.
    3. Décide en outre que ces dispositions ne constitueront aucunement un précédent qui pourrait être invoqué pour d'autres sessions extraordinaires. UN 3 - تقرر كذلك ألا تشكل هذه الترتيبات، بأي شكل من الأشكال، سابقة بالنسبة للدورات الإستثنائية الأخرى.
    L'intérêt que les membres des délégations portaient à la question n'avait rien à voir avec le montant en question mais concernait la question de principe et la crainte de créer un précédent qui risquait d'être utilisé pour généraliser ces versements. UN وقال إن الاهتمام الذي يبديه أعضاء الوفود بهذه المسألة لا يتصل بحجم المبلغ، وإنما يتعلق بالمبدأ وبالتخوف من إرساء سابقة يمكن أن توسع من نطاق تطبيق مثل هذه المدفوعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus