À cet égard, le Comité a, dans de précédentes décisions, conclu que le risque doit être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À cet égard, le Comité a, dans de précédentes décisions, conclu que le risque doit être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Nous sommes convaincus que nos amis se conformeront à la présente décision, relativement mineure concernant les jeux, tout comme nous avons bien été obligés de nous adapter aux précédentes décisions, qui ont bouleversé notre existence. | UN | ونحن واثقون بأن أصدقاءنا سينفذون هذا الحكم الطفيف نسبياً بشأن ألعاب القمار، إذ إننا قد أجبرنا على التكيف مع قرارات سابقة أدت إلى تحول النموذج. |
Cette révision, qui n'a pas été discutée lors des consultations officieuses, a été suggérée par le Secrétariat afin d'aligner le texte sur les précédentes décisions concernant des questions similaires. | UN | وأضاف أن هذا التنقيح الذي لم يناقش في المشاورات غير الرسمية قد اقترحته اﻷمانة العامة بغية مواءمة النص مع المقررات السابقة المتخذة بشأن مواضيع مماثلة. |
III. Mise en œuvre des précédentes décisions du Groupe de travail 16 - 40 5 | UN | ثالثاً - تنفيذ القرارات السابقة التي اتخذها الفريق العامل 16-40 5 |
Le libellé employé dans le projet de décision proposé est étroitement calqué sur celui de précédentes décisions relatives à des lois types, en particulier la Loi type sur le commerce électronique et la Loi type sur les signatures électroniques. | UN | والصيغة المستخدمة في مشروع المقرر الحالي مقولبة على نحو وثيق على نسق مقررات سابقة بشأن قوانين نموذجية، وخصوصا القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية والقانون النموذجي بشأن التواقيع الالكترونية. |
Dans de précédentes décisions, le Comité a établi que le risque de torture devait être < < prévisible, réel et personnel > > . | UN | وفي هذا الصدد، كرست اللجنة في قرارات سابقة وجوب أن يكون خطر التعذيب " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " (). |
Il a aussi constaté qu'à l'extérieur du camp, la liberté de circulation des réfugiés était limitée car tout séjour en dehors du camp avait été déclaré illégal par une sentence de la Haute Cour, qui avait abrogé les précédentes décisions moins restrictives prises par la Commission du Gouvernement établie en vertu de la loi sur les réfugiés. | UN | كما لاحظت أن حرية تنقل اللاجئين محدودة خارج المخيم، لأن الصفة القانونية أُسقطت عن الإقامة خارج المخيم بموجب حكم صادر عن المحكمة العليا، ألغى قرارات سابقة أكثر تحررا كانت قد اتخذتها اللجنة الحكومية المنشأة بموجب قانون اللاجئين. |
À ce propos, le Comité a conclu, dans de précédentes décisions, que le risque devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، كانت اللجنة قد خلصت في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(ع). |
À ce propos, le Comité a conclu, dans de précédentes décisions, que le risque devait être prévisible, réel et personnelp. | UN | وفي هذا الصدد، كانت اللجنة قد خلصت في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(ع). |
À cet égard, dans de précédentes décisions, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً ومحدقاً وشخصياً(). |
À cet égard, dans de précédentes décisions, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً ومحدقاً وشخصياً(). |
1. Prend note du Rapport sur l'état de mise en œuvre de ses précédentes décisions concernant la santé maternelle, infantile et néonatale en Afrique; | UN | 1 - يحيط علما بالتقرير عن حالة تنفيذ المقررات السابقة بشأن صحة الأمهات والرضع والأطفال في أفريقيا؛ |
III. Mise en œuvre des précédentes décisions du Groupe de travail | UN | ثالثاً- تنفيذ القرارات السابقة التي اتخذها الفريق العامل |