"précédents dans" - Traduction Français en Arabe

    • السابقة في
        
    • سوابق في
        
    • السوابق في
        
    • سوابق قضائية في
        
    Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. UN ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل.
    Il s'agissait d'absorber le coût des indemnités et prestations prévues par les régimes précédents dans le système de primes de mobilité et de sujétion. UN فالقصد هو استيعاب تكاليف البدلات والمستحقات الممنوحة في إطار البرامج السابقة في برنامج التنقل والمشقة.
    Les responsables ont aussi relevé que des armes de petit calibre et des armes légères utilisées pendant des conflits précédents dans la région étaient encore en circulation. UN وأشار المسؤولون أيضا إلى أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي خلفتها الصراعات السابقة في المنطقة ما زالت متاحة.
    La Commission a invoqué l'absence de précédents dans le droit international pour exclure le crime écologique de la liste. UN وقد ذكرت اللجنة عدم وجود سوابق في القانون الدولي باعتباره سببا قويا لاستبعاد هذا اﻷمر من قائمة الجرائم.
    La charia est le système préféré par les femmes en raison de sa source divine, mais elle peut être appliquée à mauvais escient car il n'y a aucun mécanisme en place pour certifier l'aptitude des juges ou enregistrer les précédents dans le cadre de la jurisprudence islamique. > > (p. 3). UN وإن قانون الشريعة هو النظام القانوني المفضل للنساء لأنه يستند إلى مصدر سماوي، إلا أنه يفسح المجال لسوء التصرف بسبب انعدام أي آليات قائمة لتأهيل القضاة أو تسجيل السوابق في إطار الفقه الإسلامي " (ص 3).
    Mis à part quelques problèmes de démarrage, le Gouvernement tanzanien salue les nombreux succès du Tribunal, qui a établi des précédents dans le domaine naissant de la justice pénale internationale, et se félicite des progrès réalisés pour améliorer le fonctionnement et la gestion du Tribunal sous l'autorité du Greffe. UN وبصرف النظر عن المشاكل التي تواجهها المحكمة في أوائل سني حياتها، تثني حكومة تنزانيا على منجزاتها العديدة التي تمثل سوابق قضائية في العصر الجديد للعدالة الجنائية الدوليــة. ونثنــي على زيادة كفاءة عمليات المحكمة وإدارتها في ظل مسجلها.
    Le Comité n'ignore pas que Monaco a pu traiter tout ou partie des questions soulevées dans les paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires soumis à d'autres organisations chargées du suivi des normes internationales. UN تدرك اللجنة أن موناكو قد تكون تناولت كليا أو جزئيا المسائل المثارة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدّمتها إلى منظمات أخرى مكلّفة بمتابعة تطبيق المعايير الدولية.
    1.18 Le Comité sait que l'Afrique du Sud a probablement couvert certains des points abordés dans les paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires présentés à d'autres organisations qui surveillent le respect de normes internationales. UN تعي لجنة مكافحة الإرهاب أن جنوب أفريقيا ربما تكون قد تناولت بعض أو جميع النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمتها لمنظمات أخرى معنية بمراقبة المعايير الدولية.
    Question : Le Comité n'ignore pas que le Kirghizistan a déjà éclairci une partie ou la totalité des points figurant dans les paragraphes précédents dans des rapports correspondants ou dans les questionnaires adressés à d'autres organisations s'occupant du suivi du droit international. UN تدرك لجنة مكافحة الإرهاب أن قيرغيزستان ربما تناولت بعض أو مجمل النقاط المشار إليها في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات مقدمة لمنظمات أخرى معنية بمراقبة المعايير الدولية.
    Tout récemment encore, le 6 octobre, le Groupe de Rio a publié un communiqué dans lequel il réagissait face aux événements violents survenus les jours précédents dans cette région du monde, et sur le lourd tribut qu'ils ont fait en vies humaines et en blessés. UN فقبل فترة وجيزة فقط، في 6 تشرين الأول/ أكتوبر، أصدرت مجموعة ريو بيانا أبدت فيه رد فعلها على الأحداث العنيفة التي وقعت خلال الأيام السابقة في تلك المنطقة، وكلفت العديد من أرواح المدنيين وعددا ضخما من الجرحى.
    88. M. O'Flaherty dit que le Comité, loin d'inventer une nouvelle législation, fait une extrapolation logique à partir des principes détaillés dans les paragraphes précédents dans le contexte des nouvelles technologies. UN 88- السيد أوفلاهرتي قال إن اللجنة لا تستنبط قانوناً جديداً، بل تقوم باستقراء منطقي للمبادئ المفصلة في الفقرات السابقة في سياق التكنولوجيات الحديثة.
    Le personnel local a soutenu que le matériel entreposé devrait être promptement transféré à des entrepôts locaux et distribué aux familles de déplacés, mais le Comité en doute fort au vu de ce qui s'était produit au cours des mois précédents dans les zones bénéficiaires. UN ورغم أن الموظفين المحليين احتجوا بأن المخزونات يمكن أن تكون قد نقلت على الفور إلى المستودعات المحلية والأسر النازحة، يرى المجلس أن هذا الافتراض يتعارض مع الخبرة الفعلية خلال الأشهر السابقة في المناطق المستهدفة المتلقية للإمدادات.
    1.26 Il est possible que Djibouti ait répondu, en tout ou partie, aux questions soulevées aux paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires qu'il aurait adressés à d'autres organismes de suivi de l'application des normes internationales. UN 1-26 قد تكون جيبوتي أجابت إجابة كاملة أو جزئية على الأسئلة الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمتها إلى هيئات أخرى تعنى برصد تطبيق المعايير الدولية.
    1.6 Le Comité contre le terrorisme est conscient que Malte peut avoir déjà répondu, en partie ou en totalité, aux questions visées aux paragraphes précédents dans des rapports ou des questionnaires présentés à d'autres organisations chargées de contrôler les normes internationales. UN 1-6 تعلم اللجنة أن مالطة قد تكون غطت بالفعل بعض أو كل النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قُدمت لمنظمات أخرى معنية برصد المعايير الدولية.
    Le Comité contre le terrorisme est conscient du fait que le Koweït a peut-être couvert certains points, voire tous les points visés dans les paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires présentés aux autres organisations qui s'occupent du suivi des normes internationales. UN - تدرك اللجنة أن الكويت قد تكون غطت بعض أو كل النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمت إلى منظمات أخرى معنية في رصد المعايير الدولية.
    5. Le Comité contre le terrorisme est conscient que l'Allemagne a peut-être déjà abordé en partie ou en totalité les points énoncés aux paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires soumis à d'autres organismes jouant un rôle dans le contrôle des normes internationales. UN 5 - تدرك اللجنة أن ألمانيا يمكن أن تكون قد تناولت بعض أو كل النقاط الواردة بالفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات قدمت إلى منظمات أخرى تقوم برصد المعايير الدولية.
    1.11 Il est possible que le Panama ait répondu, en tout ou en partie, aux questions soulevées aux paragraphes précédents dans des rapports ou questionnaires qu'il aurait adressés à d'autres organismes de suivi de l'application des normes internationales. UN 1 - 11 إن لجنة مكافحة الإرهاب تدرك أن بنما ربما تكون قد تناولت بعض المسائل أو جميع المسائل المثارة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات وجهتها إلى هيئات أخرى معنية بمراقبة تنفيذ المعايير الدولية.
    S'il existe des précédents dans d'autres organes internationaux, il est déplorable que cette approche ait été adoptée dans le projet de statut car elle empêchera la cour de tirer parti d'un vaste réservoir de personnes qualifiées. UN وإذا كانت ثمة سوابق في أجهزة دولية أخرى، فإن من المؤسف أن يعتمد هذا النهج في مشروع النظام اﻷساسي لكونه يحول دون استفادة المحكمة من مجموعة هائلة من اﻷشخاص المؤهلين.
    L'instance permanente pour les populations autochtones pourrait présenter certains aspects pour lesquels il existe des précédents dans d'autres parties du système des Nations Unies, mais ces ressemblances reposeront sur des analogies partielles. UN ويُمكن أن يشمل المحفل الدائم للشعوب اﻷصلية جوانب معينة لها سوابق في مجالات أخرى من مجالات منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن أوجه التماثل هذه سترتكز على أوجه شبه جزئية.
    On a répondu qu'il y avait des précédents dans lesquels les deux dates coïncidaient, et des précédents dans lesquels elles ne coïncidaient pas. UN وأشير إلى أنه في حين توجد سوابق في بعض الصكوك الدولية يتطابق فيها وقت بدء نفاذ الإعلان مع وقت بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدول التي تصدر الإعلانات، توجد سوابق أخرى لا يتطابق فيها هذان الوقتان على هذا النحو.
    Toutefois, si l'on se fonde sur les précédents dans les pays d'Europe qui ont poursuivi des criminels nazis au-delà de la prescription antérieure (notamment l'Allemagne et la France dans les années 60 et 80), il reste d'autres options possibles pour le Cambodge. UN غير أنه استنادا إلى السوابق في الدول اﻷوروبية التي قاضت المجرمين النازيين بعد الانقضاء الواضح لفترة التقادم السابقة - وبخاصة في ألمانيا وفرنسا في الستينات والثمانينات - فإن ثمة خيارات أخرى تظل متاحة في كمبوديا.
    45. Les décisions prises dans plusieurs affaires établissent des précédents dans les deux tribunaux; ainsi, la jurisprudence confirme de plus en plus que l'esclavage sexuel et d'autres formes de violences sexuelles, y compris le viol, commis en période de conflit armé constituent des violations du droit international. UN 45- ومع البت في عدة حالات ترسي سوابق قضائية في كلا المحكمتين، يؤكد الفقه على نحو متزايد أن أفعال الاستعباد الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك أفعال الاغتصاب، التي ترتكب خلال المنازعات المسلحة تشكل انتهاكات للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus