Ces déclarations sont par essence précaires, révocables à tout moment et tributaires de la seule évolution interne des Etats. | UN | فهذه التصريحات والبيانات في جوهرها غير مستقرة وقابلة للنقد في أية لحظة ولا تعتمد إلا على التطور الداخلي للدول فقط. |
Les femmes et les enfants sont restés dans les camps dans des conditions précaires. | UN | وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة. |
Les autorités ne proposent pas toujours des logements de remplacement aux personnes expulsées et, lorsque c'est le cas, il s'agit souvent de constructions très précaires. | UN | فالسلطات لا تقدم دائماً مساكن بديلة، وإذا قدمتها، فإنها غالباً ما تكون مبنية في أوضاع جد هشة. |
C'est une entreprise qui exige qu'on y consacre du temps, des efforts et des ressources, mais c'est la meilleure chance que l'on ait de transformer en une paix durable des accords précaires. | UN | وبناء السلم يستلزم وقتا وجهدا وموارد، ولكنه يمثل أرجح وسيلة يؤمل أن تحيل الاتفاقات الهشة إلى سلم دائم. |
M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. | UN | وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة. |
Les entreprises connaissent des conditions précaires, comme en attestent les fermetures d'entreprises et l'expansion du secteur informel. | UN | وتواجه مؤسسات الأعمال القائمة ظروفاً محفوفة بالمخاطر حسبما دلت عليه عمليات إغلاق المؤسسات وتوسع القطاع غير الرسمي. |
Les conditions d'emploi des travailleurs, qui sont pour la plupart des femmes, restent précaires. | UN | ولا تزال ظروف عمل المزارعين، ومعظمهم من النساء، ظروفاً سيئة. |
Les progrès en Afrique de l'Ouest sont extrêmement précaires. | UN | والمكاسب التي تحققت في غرب أفريقيا هي مكاسب غير مستقرة بدرجة كبيرة. |
Travailleurs peu qualifiés, la plupart des citadins pauvres ont des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | ولما كان كثير من فقراء الحضر عُمّالاً ذوي مهارات منخفضة، فهم يضطرون إلى مباشرة أعمال غير مستقرة مقابل أجور متدنية. |
Même lorsqu'ils travaillent, ils occupent des emplois précaires, notamment dans le secteur informel. | UN | وحتى حينما يعمل الشباب، فإنهم يشغلون وظائف غير مستقرة في القطاع غير الرسمي أساسا. |
Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. | UN | وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة. |
Les relations entre les chefs politiques et les commandants de zone des Forces nouvelles demeurent précaires. | UN | ولا تزال العلاقات بين القيادة السياسية للقوى الجديدة وقادة المناطق هشة. |
Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. | UN | بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة. |
302. Le Comité réaffirme son inquiétude quant aux conditions de travail précaires dans les plantations où les contrôles sont inadéquats, notamment en raison de la sous-traitance. | UN | 302- وتعرب اللجنة مجدّداً عن قلقها إزاء ظروف العمل الهشة في المزارع، حيث تنعدم الرقابة ولا سيما بسبب التعاقد من الباطن. |
Dans toutes les régions, les femmes continuent pour une part disproportionnée d'occuper des emplois précaires. | UN | وعبر المناطق، لا تزال النساء تتركزن بشكل غير متناسب في أشكال العمل الهشة. |
Il s'agit là certes de droits fondamentaux, mais il demande si une telle démarche ne perpétuerait pas les conditions précaires et n'augmenterait pas la demande, qui demeure élevée. | UN | ومع أن هذه الخدمات والمرافق هي بالفعل حقوق أساسية، إلا أنه تساءل عما إذا كان ذلك قد يديم الأوضاع الهشة ويزيد الطلب عليها، الشديد أصلا. |
Sans un tel nouveau système, la souplesse croissante du marché du travail débouchera sur la prédominance d'emplois précaires. | UN | فبدون هذا النظام الجديد، فإن زيادة مرونة أسواق العمل ستفضي إلى انتشار فرص العمل غير المستقرة. |
Ces deux bureaux régionaux, cependant, fonctionnent dans des conditions précaires. | UN | إلا أن كلا المكتبين الإقليميين يعملان في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Ils seraient soumis à des conditions de détention très précaires et subiraient quotidiennement des traitements inhumains et dégradants. | UN | ويزعم أن ظروف احتجازهم سيئة للغاية وأنهم يتعرضون يومياً لمعاملة لا إنسانية ومهينة. |
Les conditions de vie des personnels civil et militaire dans l'est du Tchad demeurent extrêmement difficiles et précaires. | UN | 52 - ولا تزال أحوال معيشة الأفراد المدنيين والعسكريين في شرق تشاد صعبة وغير مستقرة للغاية. |
Le problème que posent les réfugiés ajoute donc encore au fardeau que doivent déjà supporter leurs économies précaires. | UN | لذلك فإن مشكلة اللاجئين تلقي عبئا إضافيا على اقتصاداتها الضعيفة أساسا. |
iii) La détention dans des conditions précaires, la pratique de la torture et les violations des droits de l''homme perpétrées par les services de sécurité, de renseignements et de police, tout en encourageant le pouvoir judiciaire à exercer un contrôle plus strict sur ces services; | UN | `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛ |
Amélioration de la sécurité de l'emploi pour les travailleurs occupant des emplois précaires, à court terme et à temps partiel; | UN | تحسين فرص ضمان العمل للعمال العاملين في وظائف غير ثابتة أو لفترة قصيرة أو على أساس عدم التفرغ؛ |
Près de 16 quartiers précaires auraient été détruits à Abidjan. | UN | وقد دمر حوالي 16 حيا من الأحياء العشوائية في أبيدجان. |
Des femmes ont choisi de donner naissance dans des conditions précaires plutôt que d'accoucher dans un hôpital public. | UN | واختارت بعض النساء الولادة في ظروف غير آمنة بدلاً من الذهاب إلى المستشفيات الحكومية. |
Les femmes sont proportionnellement beaucoup plus nombreuses que les hommes à occuper des emplois précaires. | UN | 5 - وتتضرر النساء أكثر من غيرهن من حالات العمل غير المستقر. |
Le chef de l'État a souligné ici combien il importait de respecter les engagements internationaux et d'éviter que des gens ne courent le risque de se lancer à la mer dans des conditions précaires. | UN | وفي هذا الشأن شدد الزعيم الكوبي على أهمية الالتزام بالاتفاقات الدولية وتفادي تعرض اﻷفراد للخطر بإلقاء أنفسهم في البحر في ظروف حرجة. |
Dans de très nombreux cas, les femmes et les jeunes filles rurales ont souvent les emplois les plus mal payés et les plus précaires. | UN | وفي العديد من المناطق الريفية، كثيرا ما يعمل النساء والفتيات بأدنى الأجور وفي أكثر أشكال العمل هشاشة. |