"préceptes de" - Traduction Français en Arabe

    • تعاليم
        
    • لتعاليم
        
    Il confère aux tribunaux le pouvoir de décider de la compétence d'un témoin au regard des préceptes de l'islam. UN ويعطي القانون للمحكمة تقدير أهلية المرأة وفقاً للمؤهلات المنصوص عليها في تعاليم الإسلام.
    À inculquer les préceptes de l'islam en les intégrant dans les objectifs des programmes scolaires et en y mettant l'accent dans le contenu des activités pédagogiques; UN تأصيل تعاليم العقيدة الإسلامية من خلال الأهداف التربوية لجميع المناهج الدراسية وتأكيدها على المحتوى والأنشطة التعليمية؛
    La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    Elles peuvent aussi permettre aux proches d'honorer leurs morts conformément aux préceptes de leur culture ou de leur religion. UN وهي تمكن أقرب الأقرباء من تكريم الموتى طبقاً لتقاليدهم الثقافية أو لتعاليم ديانتهم.
    Je suis certain que vous serez avec moi d'avis que notre collègue français a fidèlement respecté les préceptes de son illustre prédécesseur. UN وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق.
    Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    Il est entièrement contraire aux préceptes de la religion bouddhiste et au code de conduite des moines de s'impliquer dans des activités temporelles et à fortiori de faire de la politique. UN ويتنافى انشغال الرهبان بأمور الدنيا، ناهيك بأمور السياسية، مع تعاليم الدين البوذي ومع قواعد سلوكهم.
    Vous avez enseigné à votre enfant les préceptes de votre Dieu, n'est-ce pas ? Open Subtitles وهنا أنت ربيّت ابنك على تعاليم ربّك، صحيح؟
    En tant que prêtre, je me dois aux préceptes de l'Évangile dont le premier est de prêcher la vérité. Open Subtitles يجب أن أتبع تعاليم الإنجيل لكوني قسًّا، وأولاها الصدع بالحقّ
    La commission a à cet égard formulé plusieurs propositions concernant, par exemple, le droit successoral mais, lorsqu'elles les a soumises à la communauté musulmane, cette dernière a estimé qu'elles étaient contraires aux préceptes de l'Islam. UN وصاغت اللجنة في هذا الصدد عدة اقتراحات تتعلق بقانون المواريث مثلا، لكن عندما عرضتها على الطائفة المسلمة، رأت هذه اﻷخيرة أن الاقتراحات تتعارض مع تعاليم اﻹسلام.
    L'obligation du pèlerinage est un devoir sacré pour tout musulman et musulmane conformément aux préceptes de l'islam. Il s'agit donc d'un besoin humanitaire au même titre, sinon plus, que les autres besoins. UN إن فريضة الحج هي واجب مقدس على كل مسلم ومسلمة بموجب تعاليم الدين اﻹسلامي الحنيف، وهي بهذا حاجة إنسانية ملحة شأنها شأن جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷخرى، إن لم تكن أكثر إلحاحا وأبلغ أثرا.
    Le Soudan, de par ses traditions et ses valeurs, qui reposent sur les préceptes de l'Islam, a toujours été partisan de la coexistence pacifique entre les peuples. UN وأضاف أن بلده، تمسكا بتقاليده وقيمه القائمة على تعاليم اﻹسلام، يؤمن دائما بأنه يمكن لمختلف الشعوب، بل وعليهم العيش معا في سلام.
    Le MERCOSUR est aujourd'hui une démonstration de régionalisme ouvert qui réaffirme les engagements mais surtout les préceptes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي اليوم دليل على اﻹقليمية المنفتحة، التي تؤكد التزامات، وفوق كل شيء، تعاليم منظمة التجارة العالمية.
    S'appuyant sur ce principe, qui est pleinement conforme aux préceptes de l'islam, l'Égypte est déterminée à combattre toutes les formes d'atteinte à l'ordre public, notamment le terrorisme et le crime organisé. UN وانطلاقا من هذا المبدأ، الذي يتفق تماما مع تعاليم الاسلام، تحرص مصر على مكافحة جميع أشكال الاخلال بالنظام العام، ولاسيما الارهاب والجريمة المنظمة.
    Cette préoccupation s'appuie sur les préceptes de l'islam, qui rejette toutes les formes de discrimination, qu'elles soient fondées sur la race, la couleur, le sexe ou l'origine. UN ومشاعر القلق هذه ترجع إلى تعاليم الإسلام، الذي يرفض كافة أشكال التمييز، سواء كانت قائمة على العنصر أو اللون أو الجنس أو المنشأ.
    En outre, les droits de l'homme étaient enseignés dans le secondaire et à l'université, et les programmes scolaires étaient fondés sur les préceptes de la religion islamique, la Constitution, la législation et le principe de l'universalité des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تدرّس حقوق الإنسان في المدارس الثانوية والجامعات، وتستند المناهج الدراسية إلى تعاليم الدين الإسلامي، والدستور، والإطار التشريعي، وعالمية مبادئ حقوق الإنسان.
    Le fait que, dans plusieurs pays de l'OCI, les femmes soient en retard dans ces domaines tient aux contraintes sociales, aux traditions communautaires et à la négligence des puissances coloniales, en dépit des préceptes de l'Islam, en tant que religion. UN أما حقيقة أن المرأة في كثير من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي تخلَّفت في تلك المجالات فما هي إلا انعكاس للقيود المجتمعية وللأعراف الاجتماعية وللإهمال في المرحلة الاستعمارية على خلاف ما جاءت به تعاليم الإسلام كدين.
    Les auteurs du projet de résolution n'auraient pas dû insister pour inclure cette disposition, en contradiction avec les préceptes de l'islam et donc malvenue dans un texte qui porte sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance. UN وكان من الواجب على مقدمي مشروع القرار ألا يصروا على إدراج هذا النص، فهو يخالف تعاليم الإسلام، كما أنه لا يتلاءم مع نص يتناول القضاء على جميع أشكال التعصب.
    Bien que l'éducation, tant des filles que des garçons, à tous les niveaux, relève des mêmes ministères, à savoir le Ministère de l'éducation et de l'enseignement et le Ministère de l'enseignement supérieur, les filles sont séparées des garçons, compte tenu des préceptes de la religion musulmane. UN وعلى الرغم من أن مسئولية تعليم الإناث والذكور في جميع مراحله تقع تحت وزارتي التربية والتعليم والتعليم العالي، إلا أن تعليم البنات مستقل عن تعليم البنين طبقاً لما تقتضيه تعاليم الدين الإسلامي.
    Le pape et ses cardinaux devraient laisser un peu ces grandes pompes pour vivre enfin selon les préceptes de l'Évangile et des premiers pères. Open Subtitles لو يضع البابا والكرادبة خاصته المراسم والبذخ بغير فائدة جانباً ويبدأون بالعيش وفقاً لتعاليم كتاب الدين ورجال العبادة القدماء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus