Faute de perspectives politiques ou d'espoir, nous nous trouvons au bord du précipice. | UN | وفي غياب أي أفق سياسي أو أي أمل، فإننا نقف على حافة الهاوية. |
Sinon, il nous faut accepter de prendre une voie qui mène droit au précipice. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فسيتعين علينا قبول مسار يؤدي مباشرة إلى حافة الهاوية. |
Il nous apparaît clairement que les deux parties doivent prendre des mesures concrètes, réciproques et parallèles pour reculer devant le précipice et s'acheminer vers un terrain plus sûr. | UN | ويتضح لنا أن هناك خطوات محددة ومتبادلة ومتوازية مطلوبة من كل من الطرفين إذا ما أرادا الابتعاد عن شفا الهاوية إلى أرض أكثر أمانا. |
Un rien risquait de mener l'Organisation mondiale au bord du précipice et de la jeter dans le cloaque. | UN | وكان يمكن لأدنى زلة أن تدفع بالمنظمة العالمية إلى الهاوية وإلى الوقوع في ورطة يتعذر الخروج منها. |
Le présent rapport expose les problèmes et propose nombre de mesures concrètes pour s'éloigner du précipice. | UN | ويكشف هذا التقرير عن أبعاد المشكلة ويقترح عدة سبل عملية للابتعاد عن حافة الهاوية. |
Un sage a dit très justement que quand on est tombé au fond du précipice, il n'y a pas d'autre solution que de se relever et de se hisser à nouveau au sommet. | UN | ذات مرة قال حكيم فأصاب القول إنه بعد أن يسقط المرء إلى أسفل الهاوية فلا خيار أمامه سوى أن ينهض ويصعد مرة أخرى. |
Cette responsabilité doit nous amener à faire en sorte que toutes les mesures que nous prendrons à l'avenir ne nous conduisent pas sciemment ou non au bord du précipice. | UN | وهذه المسؤولية يجب أن تملي علينا أن كل التدابير التي نتخذها في المستقبل لا تؤدي بنا بوعي أو بغير وعي إلى حافة الهاوية. |
Copenhague est le précipice; soit nous faisons un pas en arrière et laissons faire, soit nous basculons dans le vide. | UN | وتمثل كوبنهاغن الهاوية، فإما أن نخطو خطوة إلى الوراء ونسمح للحياة بأن تستمر أو نقع في الهاوية. |
En fait, la plongée du Pakistan dans les ténèbres djihadistes ne s’est pas produite sous l’égide d’un gouvernement civil, mais sous deux dictatures militaires – dont l’une a nourri et relâché les forces djihadistes et l’autre amené le pays au bord du précipice. | News-Commentary | والواقع أن هبوط باكستان إلى السرداب الجهادي لم يحدث تحت حكم مدني، بل في ظل حاكمين عسكريين مستبدين ـ الأول عمل على رعاية القوى الجهادية وإطلاق العنان لها، والثاني قاد بلاده إلى حافة الهاوية. |
Vous avez ça en commun, ce qui me fait dire que tu es le seul qui puisse l'éloigner du précipice. | Open Subtitles | هذا قاسم مشترك بينكما مما يجزم إليّ بأنك الوحيد القادر على إعادتها من شفير الهاوية. |
La Terre et Mars se sont poussées au bord du précipice et ils devront trouver un moyen de faire la paix. | Open Subtitles | والان غانيميد الارض والمريخ دفعو بأنفسهم إلى حافة الهاوية |
Mais en ce qui concerne les combats non armés au bord d'un précipice... vous buvez la tasse, nabot. | Open Subtitles | لكن عندما يؤول الأمر إلى مسألة القتال الأعزل على حافة الهاوية تسقط أنت في الماء أيها القصير الوغد |
De l'esclavage à la Reconstruction, jusqu'au précipice où nous nous trouvons aujourd'hui. | Open Subtitles | من العبودية لعهد الإعمار إلى الهاوية التي نقف عندها الآن، |
Assez pour qu'on puisse la pousser dans le précipice. | Open Subtitles | فيه الكفاية بالنسبة لنا لدفعها إلى الهاوية. |
C'est au bord du précipice qu'on évolue. | Open Subtitles | نتطوّر فحسب حينما نكون على حافّة الهاوية |
Je pense que cela veut dire qu'il n'y a pas de manière simple de sauter un précipice | Open Subtitles | أعتقد أن معناها هو أنه لا توجد طرقٌ بسيطة للقفز فوق الهاوية |
Le défi que nous pose cette situation exigera que nous nous comportions dans nos relations internationales avec la clairvoyance et le réalisme de gens qui réalisent à quel point, dans le passé, le monde s'est trouvé au bord du précipice. | UN | وتحدي هذه الفرصة يتطلب منا أن نمارس العلاقات الدولية ببصيرة وواقعية من يعترف بأن العالم كان في الماضي على مشارف الهاوية. |
À la fin de ce millénaire cela peut nous effrayer de regarder derrière nous, et certes, il est vrai que peu de gens peuvent regarder notre histoire récente sans être pris de vertige à l'idée d'avoir été si près du précipice. | UN | وفي نهايــة اﻷلفية، من المثير للخوف أن ننظر إلى الوراء، ويمكــن بالتأكيد لقلة جدا منا تقييم تاريخنا الحديث دون الشعور بالخوف، حيث أننا اقتربنا جدا من الهاوية. |
Il nous faut parcourir ce chemin avec précaution et sans faillir, faute de quoi nous risquerions de tomber dans un précipice et de nous retrouver à notre point de départ, voire dans une situation encore pire. | UN | وإذا فشلنا في المشي على هذا الطريق بعناية وبلا كلل، فسوف نتعرض لخطر الانزلاق على منحدر الهاوية لننتهي فقط إلى حيث بدأنا أو نواجه موقفاً أسوأ. |
Nous devons nous méfier des entreprises aventureuses des grandes institutions financières qui ont contribué pour beaucoup à conduire le monde au bord d'un précipice économique dont nous commençons à peine à nous éloigner. | UN | كما يجب أن نكون حذرين من مستوى روح المغامرة في المؤسسات المالية الرائدة، التي ساهمت إلى حد كبير في دفع العالم إلى شفا الهاوية الاقتصادية التي بدأنا للتو ننهض منها. |