"précisément parce" - Traduction Français en Arabe

    • وذلك لسبب محدد هو
        
    • تحديدا السبب
        
    • وتحديداً لأن
        
    • وجه التحديد لأن
        
    • وذلك بالتحديد
        
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    C’est précisément parce que le projet d’articles de la CDI sur la responsabilité des États ne se limite pas aux règles secondaires que la France a exprimé de sérieuses réserves en ce qui le concerne. UN وأضاف يقول إن عدم اقتصار مشروع مواد اللجنة المتعلقة بمسؤولية الدولة على القواعد الثانوية، كان تحديدا السبب الذي حدا بفرنسا الى اﻹعراب عن تحفظات شديدة بشأنها.
    C'est précisément parce que nous voulons que le traité soit à la hauteur de ces normes que nous avons exprimé des préoccupations quant à l'application stricte de la règle du consensus à la Conférence de 2012. UN ورغبتنا في أن تفي المعاهدة بهذه المعايير العالية هي تحديدا السبب في أننا أعربنا عن القلق حيال التطبيق الصارم لقاعدة توافق الآراء في المؤتمر المقرر عقده في عام 2012.
    C'est précisément parce que ce phénomène a suscité des réactions diverses que la SousCommission a besoin de dégager avec minutie les dimensions et caractéristiques dudit phénomène se rattachant le plus directement à son mandat et permettant d'en éclairer les traits essentiels plutôt que les obscurcir et d'élargir le concept plutôt que de le minimiser. UN ومع ذلك، وتحديداً لأن هذه الظاهرة قد أثارت ردود فعل ذات طبيعة متنوعة جداً، فإنه ينبغي للجنة الفرعية أن تفرد الأبعاد المحددة والمميزة للقضية التي تدخل في نطاق ولايتها على النحو الأنسب، والتي توسع نطاق سماتها الأساسية وتسلط الأضواء عليها، بدلاً من أن تقلل منها أو تطمسها.
    Elles représentent un problème réel précisément parce qu'elles sont profondément ancrées dans notre style de vie et dans nos structures sociales. UN وتشكل تحديا حقيقيا على وجه التحديد لأن جذورها ممتدة في نمط حياتنا وفي هياكلنا الاجتماعية.
    Les Palestiniens et l'État d'Israël ont fait des progrès dans leurs négociations précisément parce qu'ils ont accepté le droit d'exister de chacun. UN لقــد أحــرز الفلسطينيون ودولة إسرائيل تقدما في مفاوضاتهم، وذلك بالتحديد ﻷن كل طرف قبل حق الطرف اﻵخر في البقاء.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. UN وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون.
    C'est précisément parce que les droits fondamentaux des groupes autochtones ont été bafoués et que leurs spécificités ont été méprisées que la Déclaration est nécessaire. UN 72 - وإن حرمان الشعوب الأصلية من تمتعها بحقوق الإنسان، مع عدم احترام ما لها من خصائص مميزة، لهو تحديدا السبب الكامن وراء الحاجة إلى الإعلان.
    En ce qui concerne le paragraphe 2 du projet d'article 4, c'est précisément parce qu'il n'est pas logique d'autoriser les États contractants à élargir ou à restreindre le champ d'application de la Convention à leur gré que le texte a été mis entre crochets. UN وفيما يتعلق بالمادة 4 (2) من مشروع الاتفاقية، قالت إن عدم منطقية السماح للدول المتعاقدة بتوسيع أو تضييق نطاق الاتفاقية حسبما تشاء هو تحديدا السبب في وضع النص بين معقوفتين.
    Peut-être pourrait-on interpréter la monnaie commune comme un mécanisme « forçant » la convergence des politiques à terme. Mais, en réalité, la perte de soutien à l'euro pourrait arriver en premier, précisément parce que les mécanismes d'ajustement sont très limités. News-Commentary ولعلنا نستطيع أن نفسر الأمر بأن العملة الموحدة تعمل على فرض التقارب بين السياسات "قسراً" في نهاية المطاف. ولكن من الناحية الواقعية، فإن خسارة دعم اليورو قد يأتي أولا، وتحديداً لأن آليات الضبط والتكيف قاصرة للغاية.
    Mais la nature à long terme de ce défi ne doit pas nous cantonner dans l’inaction. Nous devons réinventer nos systèmes de production maintenant, précisément parce que la voie du changement prendra beaucoup de temps et que les dangers environnementaux sont déjà pressants. News-Commentary إن التنمية المستدامة تشكل تحدياً يمتد لأجيال، وليس مجرد مهمة قصيرة الأجل. ومن المؤكد أن تجديد أنظمة الطاقة والغذاء والنقل وغير ذلك من الأنظمة سوف يستغرق عقوداً من الزمان، وليس أعواما. ولكن لا ينبغي للطبيعة الطويلة الأمد لهذه التحديات أن تدفعنا إلى التقاعس عن العمل. ويتعين علينا أن نبدأ بإعادة اختراع أنظمتنا الإنتاجية الآن، وتحديداً لأن مسار التغيير سوف يكون طويلا، والمخاطر البيئية ضاغطة بالفعل.
    Cette mesure a été prise précisément parce que c'était au Bureau de la gestion des ressources humaines qu'incombait la responsabilité d'établir les réponses du défendeur à la Commission paritaire. UN وقد تم ذلك على وجه التحديد لأن مكتب إدارة الموارد البشرية كان يضطلع بالمسؤولية عن إعداد ردود المدعى عليهم الموجهة إلى مجلس الطعون المشترك.
    En revanche, cette liste ne peut en aucun cas être envoyée à un État avant le rapport initial, comme l'a demandé la représentante de l'Indonésie, précisément parce que celui-ci constitue la principale source d'informations. UN وفي المقابل، لا يمكن بأي حال من الأحوال إرسال قائمة المسائل إلى الدول قبل التقرير الأولي، مثلما طلبت ممثلة إندونيسيا، وذلك على وجه التحديد لأن التقرير الأولي يشكل المصدر الرئيسي للمعلومات.
    En effet, certains pays auront probablement moins de peine à s'adapter à la nouvelle approche précisément parce qu'ils ne sont pas liés par l'ancienne ni habitués aux démarches qu'elle imposait. UN فالواقع أن بعض البلدان قد تجد أن التكيف مع النهج الجديد أقل إيلاما، وذلك بالتحديد ﻷنها ليست مقيدة بأساليب النهج القديم أو لم تتوطد أركان تلك اﻷساليب فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus