"précisant que" - Traduction Français en Arabe

    • يوضح أن
        
    • توضح أن
        
    • الذي يعرف
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • توضيح أن
        
    • يحدد أن
        
    • موضحا أن
        
    • توضح أنه
        
    • القانون ينص تحديداً على أن
        
    • بأن يذكر أن الدولة
        
    • موضحاً أن
        
    • موضحة أن
        
    • يدرج بيان بأن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • تُوضِّح أنَّ
        
    Par exemple, certains ont proposé l'inclusion d'une disposition séparée précisant que les communications ne peuvent être adressées qu'à un État qui est partie de l'instrument en vertu duquel la communication est présentée. UN فعلى سبيل المثال، اقترح البعض إدراج حكم مستقل يوضح أن البلاغات لا تقدم إلا ضد دولة طرف في الصك الذي يقدم البلاغ بموجبه.
    Il a été suggéré d'insérer une disposition précisant que la causalité et les questions connexes, comme les fautes concurrentes, relevaient du droit national. UN وقدم اقتراح يدعو إلى إدراج حكم يوضح أن العلاقة السببية والمسائل ذات الصلة، مثل الإهمال النسبي، متروكة للقانون الوطني.
    Le Comité demandait l'insertion d'une note de bas de page précisant que les numéros CAS fournis n'étaient que ceux des composés génériques. UN وطلبت اللجنة إدراج حاشية توضح أن أرقام سجل المستخلصات الكيميائية المقدمة تتعلق فقط بالمركبات الأصلية.
    Pour sa journée de débat général en 2002, le Comité a choisi le thème suivant: < < Le secteur privé en tant que prestataire de services et son rôle dans la mise en œuvre des droits de l'enfant > > en précisant que le secteur privé englobait les entreprises, les organisations non gouvernementales et autres associations privées à but lucratif et non lucratif. UN وقد كرست اللجنة يوم مناقشتها العامة لعام 2002 لموضوع " القطاع الخاص كمقدم للخدمات ودوره في إعمال حقوق الطفل " ، الذي يعرف القطاع الخاص على أنه يشمل المشاريع التجارية، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجمعيات الخاصة، التي تهدف أو لا تهدف إلى الربح على حد سواء.
    Elle y a fait valoir qu'il n'existait en réalité aucune distinction entre l'enrôlement volontaire et le recrutement forcé, en précisant que les enfants n'étaient pas toujours recrutés par enlèvement ou par l'usage brut de la force. UN وذهبت الممثلة الخاصة في مذكرتها الوجيزة إلى أنه لا يوجد في الواقع تمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد الإلزامي، مشيرة إلى أن الأطفال لا يجري دائما تجنيدهم عن طريق الخطف أو استخدام القوة الغاشمة.
    Tout en précisant que c'est la nature de la peine, réservée à un acte criminel, qui détermine s'il entre dans la catégorie des crimes, délits ou infractions. UN ويجب في الوقت نفسه توضيح أن طبيعة العقوبة المفروضة على مرتكب فعل إجرامي هي التي تحدد فئة الجرائم أو الجنح أو المخالفات.
    La loi va encore plus loin en précisant que l'enfant né après la répudiation-qui est interdite-a pour père le mari légal de sa mère . UN ويذهب القانون إلى أبعد من ذلك بأن يحدد أن الطفل المولود بعد الطلاق المحظور يكون والده هو الزوج الشرعي لأمه.
    L'intervenant invite la communauté internationale à continuer de lutter contre les violations graves des droits de l'homme tout en précisant que cette lutte ne doit pas être teintée de discrimination, mais passer par la coopération et le dialogue. UN ودعا المتكلم المجتمع الدولي إلى المضي في مكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، موضحا أن هذه المكافحة يجب ألا تصطبغ بالتمييز، بل أن تجري من خلال التعاون والحوار.
    En outre, le Comité a décidé d'ajouter un nouveau paragraphe 12.2 précisant que seuls les bénéfices tirés de services assurés dans l'État de la source étaient imposables dans cet État. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرَّرت اللجنة إدراج فقرة جديدة 12-2 توضح أنه لا تخضع للضريبة في الدولة المصدر إلا الأرباح المتأتية من الخدمات التي تُؤدى في تلك الدولة.
    Les normes internationales en matière de droits de l'homme reconnaissent le lien entre les droits de la femme et les droits de la procréation, en précisant que les violations des droits de la procréation sont essentiellement des manifestations de discrimination, de pauvreté et de violence. UN وقد اعترفت المعايير الدولية لحقوق الإنسان بالصلة بين حقوق المرأة والحقوق الإنجابية، مما يوضح أن انتهاكات الحقوق الإنجابية هي بالدرجة الأولى مظاهر للتمييز والفقر والعنف.
    Il a été proposé soit de supprimer ce paragraphe, soit de le compléter en ajoutant une disposition précisant que le tribunal arbitral pouvait tirer des conclusions défavorables lorsqu'une partie n'invoquait pas d'empêchement légitime. UN واقتُرح حذف تلك الفقرة أو استكمالها بإضافة حكم يوضح أن هيئة التحكيم قد تخرج باستنتاجات سلبية في حالة تخلف أحد الأطراف عن تقديم الدليل دون عذر مقبول.
    Le Groupe de travail est convenu qu'il serait préférable de remplacer le texte actuel par une disposition précisant que le lieu de situation du matériel et de la technologie sur lesquels s'appuie un système d'information n'était pas un critère à prendre en considération pour déterminer l'établissement. UN واتفق الفريق العامل على أنه من الأفضل أن يستعاض عن مشروع الفقرة الحالي بحكم يوضح أن مكان المعدات والتكنولوجيا الداعمة لنظام المعلومات ليس معيارا ذا صلة في تحديد مقرّ العمل.
    Le Mexique voudrait insérer lui aussi un autre paragraphe, précisant que la diffusion des informations communiquées par un État ne se fait, dans certains cas, que sous réserve de l'accord dudit État, comme le prévoit l'article 31 sur les informations sensibles. UN وقالت إن المكسيك يود هو أيضا أن يدرج فقرة أخرى توضح أن نشر المعلومات التي تقدمها دولة من الدول لا يتم، في حالات معينة، إلا بموافقة تلك الدولة، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٣ بشأن المعلومات الحساسة.
    En juillet 2011, le Secrétariat conjoint a adopté ces suggestions en partie, y compris les critères de vérification de leurs procédures opérationnelles en matière de vérification et, en utilisant un libellé précisant que l'acceptation du PARP n'équivaut pas à une amnistie générale mettant les ex-combattants à l'abri de poursuites. UN وفي تموز/يوليه 2011، قبلت الأمانة المشتركة هذه المقترحات جزئياً، بما في ذلك معايير التدقيق، في إجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بها في مجال التدقيق، وباستخدام صياغة توضح أن القبول في البرنامج الأفغاني للسلام وإعادة الإدماج لا يعني عفواً شاملاً يعفي المقاتلين السابقين من المقاضاة.
    Pour sa journée de débat général en 2002, le Comité a choisi le thème suivant: < < Le secteur privé en tant que prestataire de services et son rôle dans la mise en œuvre des droits de l'enfant > > en précisant que le secteur privé englobait les entreprises, les organisations non gouvernementales et autres associations privées à but lucratif et non lucratif. UN وقد كرست اللجنة يوم مناقشتها العامة لعام 2002 لموضوع " القطاع الخاص كمقدم للخدمات ودوره في إعمال حقوق الطفل " ، الذي يعرف القطاع الخاص على أنه يشمل المشاريع التجارية، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجمعيات الخاصة، التي تهدف أو لا تهدف إلى الربح على حد سواء.
    Il a annoncé la création d'une commission de juristes nationaux et internationaux chargée d'examiner les conséquences de l'avis de la CIJ, en précisant que les conclusions de la commission formeront la base de sa future politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أعلنت سلطات جمهورية صربسكا إنشاء لجنة من المحامين الوطنيين والدوليين لبحث النتائج المترتبة على فتوى المحكمة، مشيرة إلى أن التحليل الصادر عن هذه اللجنة سيكون الأساس الذي تقوم عليه السياسة في المستقبل.
    Les autorités du pays, qui ont toujours entretenu un dialogue avec le Rapporteur spécial, l’ont confirmé en précisant que ces personnes s’étaient pourvues en appel et que toutes les procédures judiciaires seraient respectées. UN وأضاف أن سلطات البلد، التي ما انفكت تقيم حوارا مع المقرر الخاص، أكدت ذلك مع توضيح أن هذين الشخصين طلبا الاستئناف وأن جميع اﻹجراءات القضائية سوف تحترم.
    Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. UN واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية.
    Il a affirmé que l'idéologie et le sectarisme sont une hérésie en islam, précisant que la religion musulmane est une et que tous rituels, symbolismes ou autres distinctions ne sont pas permis car ils portent atteinte aux fondements de la société. UN موضحا أن الدين الإسلامي هو دين واحد وأن أية طقوس أو علامات أو فروق أخرى أشياء غير مسموح بها لأنها تقوض المؤسسة الاجتماعية للمجتمع.
    Il appuie également l'inclusion d'une note explicative précisant que l'article ne doit pas être interprété comme élargissant les pouvoirs du tribunal pour qu'il puisse intervenir dans les procédures d'arbitrage international. UN كما يؤيد إدراج ملاحظة تفسيرية توضح أنه لا ينبغي تفسير المادة على أنها تعني توسيع صلاحيات المحكمة للتدخل في التحكيم الدولي.
    En précisant que seuls les enfants libanais ont droit à un enseignement primaire gratuit, les enfants nés de mère libanaise et de père étranger et de non-Libanais installés dans le pays depuis longtemps, y compris les enfants de réfugiés palestiniens, n'ont pas accès gratuitement à l'éducation. UN وحيث إن هذا القانون ينص تحديداً على أن للأطفال اللبنانيين فقط الحق في التعليم الابتدائي المجاني، فإنه يحرم أطفال الأم اللبنانية من أب غير لبناني أو أطفال المقيم الدائم غير اللبناني، بما في ذلك أطفال اللاجئين الفلسطينيين، من حق الاستفادة من التعليم المجاني(38).
    Il a également été suggéré d'envisager de reconnaître les conséquences juridiques de la responsabilité de l'État touché en précisant que son consentement < < ne saurait être refusé sans raison valable > > , sans préjudice de son droit souverain de déterminer si une aide extérieure était ou non appropriée. UN واقترح أيضاً توخي الاعتراف بالآثار القانونية لمسؤولية الدولة المتأثرة بأن يذكر أن الدولة المتأثرة " لن تمتنع على نحو غير معقول " عن منح موافقتها، دون أن يشكل ذلك مساساً بحقها السيادي في أن تقرر ما إذا كانت المساعدة الخارجية مناسبة أم لا.
    Il a proposé au Groupe de travail d'adopter en deuxième lecture le texte des articles 2, 3, 4, 5, 6 et 7 tels qu'ils figuraient à l'annexe I, en précisant que les articles 5, 6 et 7 provenaient de la division du texte de l'article 5 adopté en première lecture. UN واقترح أن يعتمد الفريق العامل، نتيجة للقراءة الثانية، نص المواد ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧ كما وردت في المرفق اﻷول، موضحاً أن المواد ٥، ٦، ٧ كانت نتيجة تقسيم المادة ٥ في القراءة اﻷولى.
    Ce faisant, la Commission a fixé à la fois le cadre conceptuel et le calendrier de l'étude, en précisant que sa mise à jour devait lui être transmise en 2006. UN وبذلك حددت اللجنة في الوقت نفسه الإطار المفاهيمي والجدول الزمني للدراسة، موضحة أن تحديث الدراسة يجب أن يُقدم إليها في عام 2006.
    s) La monnaie qui sera utilisée pour l'évaluation et la comparaison des offres en application de l'article 32 5), et soit le taux de change qui sera appliqué pour la conversion des offres dans cette monnaie soit une mention précisant que sera appliqué le taux publié par un établissement financier donné en vigueur à une date donnée; UN )ق( العملة التي ستستخدم لغرض تقييم العطاءات والمقارنة بينها وفقا ﻷحكام المادة ٣٢ )٥(، وأما سعر الصرف الذي سيستخدم لتحويل قيم العطاءات إلى تلك العملة أو يدرج بيان بأن سعر الصرف الذي تعلنه مؤسسة مالية معينة ويكون سائدا في تاريخ معين هو الذي سيستخدم؛
    En février 2012, le Ministre des affaires étrangères du Royaume-Uni a rencontré son homologue angolais, lequel a promis que l'Angola accéderait à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, précisant que le retard pris était exclusivement dû à des problèmes de capacités administratives. UN ووعد وزير خارجية أنغولا بانضمام بلده إلى اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مشيراً إلى أن التأخر يرجع إلى مسائل تتعلق بالقدرات الإدارية فحسب.
    L'administrateur de procédures de résolution des litiges en ligne peut introduire des mécanismes pour encourager l'observation de la recommandation. " Il a été estimé qu'en plus de cette proposition, il serait utile d'insérer, dans le préambule relatif à la Voie II, une formule précisant que les recommandations prévues dans le cadre de la Voie II n'auraient pas l'effet de la chose jugée. UN ويجوز لمدير خدمة التسوية الحاسوبية أن يلجأ إلى استخدام آليات تشجِّع على الامتثال للتوصية " . وقيل إنَّ من المفيد، بالإضافة إلى ذلك الاقتراح، إدراجَ عبارات في ديباجة المسار الثاني تُوضِّح أنَّ التوصية الصادرة بموجب المسار الثاني ليس لها مفعولُ الأمرِ المقضيِّ به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus