"préciser qu'" - Traduction Français en Arabe

    • توضيح أن
        
    • أن توضح أنه
        
    • بيان أن
        
    • بالذكر أن هذا المبلغ
        
    • إلى إضافة أن
        
    • أن يوضح أن
        
    • التوضيح بأن
        
    • أن توضح أن
        
    • إيضاح أن
        
    • التوضيح أنه
        
    • التوضيح بأنه
        
    • أن يوضح أنه
        
    • واضحاً أن
        
    • هو توضيح أنه
        
    Il convient également de préciser qu'au paragraphe 2 le mot " communications " s'entend d'une documentation écrite. UN ومن الضروري أيضا توضيح أن كلمة " اتصالات " الواردة في الفقرة ٢ يجب أن تعني الوثائق الخطية.
    Dans cet article, il conviendrait de préciser qu'il appartient aux arbitres de décider de suspendre ou de poursuivre la procédure. UN في هذه المادة، قد يكون من المفيد توضيح أن الفصل في أمر تعليق الإجراءات أو مواصلتها يعود إلى المحكَّمين.
    Le Tribunal fédéral n'a pas manqué de préciser qu'elle ne doit pas être interprétée trop strictement, afin de ne pas porter une atteinte injustifiable à la liberté du mariage. UN ولم يغب على المحكمة الفيدرالية أن توضح أنه يجب ألا يفسر هذا الواجب بصرامة مفرطة، لكي لا تمس حرية الزواج بصورة لا مبرر لها.
    24. S'agissant des enfants nés hors mariage, il convient de préciser qu'ils ne sont pas considérés comme des citoyens de second rang et qu'un acte de naissance est établi dans tous les cas. UN ٤٢- أما فيما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فيجدر بيان أن هؤلاء اﻷطفال لا يعتبرون بمثابة مواطنين من درجة ثانية وأن شهادة ميلاد تحرر في جميع الحالات.
    Il convient de préciser qu'il s'agit là des préjudices directs et non des dommages économiques indirects. UN وجدير بالذكر أن هذا المبلغ يقتصر على الأضرار المباشرة التي لحقت باقتصادنا ولا يشمل معظم الخسائر الاقتصادية غير المباشرة المترتبة على هذه الإجراءات().
    De nombreux orateurs se sont empressés de préciser qu'environ un tiers des ressources provenaient actuellement du secteur privé et que cette proportion ne devrait pas augmenter sensiblement si l'on voulait que l'UNICEF reste pour l'essentiel un organisme intergouvernemental. UN بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس.
    S'agissant de l'explication du représentant de Cuba, il conviendrait de préciser qu'il s'agissait simplement d'une impression que s'étaient faite les représentants de Gibraltar. UN أما فيما يتعلق بالتوضيح الذي تقدم به ممثل كوبا، فقال أنه يود أن يوضح أن هذا كان فقط انطباع لدى ممثلي جبل طارق.
    16. Discrimination au travail Il faut préciser qu'il s'agit de deux questions différentes bien qu'elles aient une finalité identique. UN 101 - يلزم التوضيح بأن الأمر يتعلق يجدر بالذكر أن ثمة بمسألتين مختلفتين رغم أن هدفهما واحد.
    Le Comité tient à préciser qu'une telle procédure n'est pas conforme aux obligations qui incombent aux États Membres en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    On a suggéré de préciser qu'une partie < < lésée > > était une partie à qui une obligation internationale était due. UN 125- واقتُرح إيضاح أن الطرف " المضرور " هو المستحق للالتزام الدولي.
    Il y a lieu de préciser qu'ici les nominations se font par décret simple du Président de la République. UN ويتعين هنا توضيح أن التعيينات تتم بمجرد إصدار مرسوم لرئيس الجمهورية.
    Il faut néanmoins préciser qu'une telle opposition est introduite devant le tribunal qui doit y statuer dans un délai limite de 10 jours après avoir, obligatoirement, entendu les époux. UN إلا أنه يتعين توضيح أن تلك المعارضة ينبغي أن تقدم للمحكمة التي يتعين أن تبت فيها بعد مرور مهلة بعشرة أيام، وبعد الاستماع، لزوما، للزوجين.
    Il convient de préciser qu'il n'est fait aucune distinction, de droit ou de fait, entre les Juifs et les non-Juifs quant à l'acquisition de la nationalité par naissance. UN ولا بد من توضيح أن الحصول على الجنسية الإسرائيلية بالميلاد لا يعني أي تفرقة في القانون أو الواقع بين اليهود وغير اليهود.
    En particulier, il a été suggéré de préciser qu'on ne pouvait recourir à la force ou menacer d'y avoir recours aux fins de distribution de l'aide humanitaire en l'absence d'une décision expresse du Conseil de sécurité. UN وأقترح بصفة خاصة توضيح أن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لغرض توزيع المساعدة الإنسانية لا يتعين أن يتم في غياب قرار من مجلس الأمن.
    Avant de mettre aux voix la proposition du Yémen, je tiens à préciser qu'un vote positif signifiera que le document A/52/L.59 ne constitue pas un amendement. UN وقبل أن أطرح اقتراح اليمن للتصويت أود توضيح أن التصويت ﺑ " نعم " سيعني أن الوثيقة ليست تعديلا.
    En ce qui concerne la proportion de femmes occupant des postes de hautes responsabilités, Mme Kapilewicz tient à préciser qu'elle est de 22 % et non de 2 % comme il a été dit. UN وفيما يتعلق بنسبة النساء في المناصب العليا، قالت السيدة كابيلفيتش إنها تود أن توضح أنه يناهز 22 في المائة وليس 2 في المائة كما قيل.
    28. En ce qui concerne la question No 16, à laquelle la délégation libanaise a déjà répondu en grande partie, il convient de préciser qu'un étranger qui a épousé une Libanaise peut, après avoir résidé un certain temps au Liban, acquérir la nationalité libanaise, qu'il pourra ensuite transmettre à ses enfants. UN ٨٢- وفيما يتعلق بالسؤال رقم ٦١ الذي سبق أن أجاب عنه الوفد اللبناني إلى حد بعيد، يجدر بيان أن بإمكان اﻷجنبي المتزوج بلبنانية أن يكتسب الجنسية اللبنانية بعد أن يكون قد أقام لمدة معينة في لبنان، وهي جنسية يمكنه فيما بعد أن يمنحها ﻷطفاله.
    Il convient de préciser qu'il s'agit là des préjudices directs et non des dommages économiques indirects. UN وجدير بالذكر أن هذا المبلغ يقتصر على الأضرار المباشرة التي لحقت باقتصادنا ولا يشمل معظم الخسائر الاقتصادية غير المباشرة المترتبة على هذه الإجراءات().
    De nombreux orateurs se sont empressés de préciser qu'environ un tiers des ressources provenaient actuellement du secteur privé et que cette proportion ne devrait pas augmenter sensiblement si l'on voulait que l'UNICEF reste pour l'essentiel un organisme intergouvernemental. UN بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس.
    S'agissant toutefois de la nullité relative, le texte devrait préciser qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. UN بيد أنه فيما يتعلق بالبطلان النسبي فإن النص ينبغي أن يوضح أن الأمر ينطوي على حالة استثنائية.
    Il convient de préciser qu'au moment de présenter à Interpol la demande d'information sur le casier judiciaire, le statut de réfugié de l'intéressé n'est pas évoqué afin de ne pas porter atteinte au principe de confidentialité. UN ويجب التوضيح بأن الطلبات المقدمة للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية للحصول على معلومات عن السوابق الجنائية لا تشير إلى مركز اللاجئ للشخص المعني، وذلك احتراما لمبدأ السرية.
    67. La Mission tient à préciser qu'une possible intervention militaire de la CEDEAO pour aider l'armée malienne à reprendre le nord pourrait avoir des implications importantes sur les droits de l'homme. UN 67- وتود البعثة أن توضح أن قيام الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بتدخل عسكري محتمل لمساعدة الجيش المالي على استعادة الشمال يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على حقوق الإنسان.
    Il a été convenu, toutefois, qu'un commentaire accompagnant la convention pourrait préciser qu'une cession en vertu dudit projet ne pouvait avoir d'incidence sur un droit d'exécution non monétaire du débiteur. UN بيد أنه اتفق على أنه يمكن عن طريق تعليق على الاتفاقية إيضاح أن الإحالة بموجب الاتفاقية لا يمكن أن تمس بأي من حقوق الأداء غير النقدية للمدين.
    Il convient au départ de préciser qu'il n'y a pas au Liban de lois criminalisant un groupe de gens plutôt qu'un autre. En effet, la loi a un caractère général et universel et elle s'applique à tous. UN الجواب: يجب بادئ ذي بدء التوضيح أنه لا توجد في لبنان قوانين خاصة بتجريم فئة معينة من الناس أو الأشخاص دون غيرهم، لأن للقانون الصفة العامة والشاملة بحيث يطبق على الجميع.
    :: De bien préciser qu'il ne fallait pas supposer que tel ou tel membre du Comité était d'un avis déterminé concernant telle ou telle disposition; UN :: التوضيح بأنه ينبغي ألا يُفتَرَض أن أي عضو بعينه من أعضاء اللجنة قد أخذ بوجهة نظر معينة بشأن أحكام معينة؛
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Le projet d'article 40 a été inclus car il est préférable de préciser qu'un document de transport peut être signé par une personne pour le compte d'une autre. UN وكذا مشروع المادة 40 قد أدرج لأن من المرغوب فيه جعله واضحاً أن وثيقة النقل يمكن توقيعها من شخص واحد نيابة عن آخر.
    133. L'article 7 a pour objet de préciser qu'un État adoptant peut désigner un organe ou une autorité qui sera habilité(e) à déterminer quelles technologies peuvent bénéficier de la règle de fond créée en vertu de l'article 6. UN 133- الغرض من المادة 7 هو توضيح أنه يجوز للدولة المشترعة أن تسمى هيئة أو سلطة تكون لها صلاحية اصدار قرارات بشأن ماهية التكنولوجيات المحددة التي يمكن أن تنطبق عليها القاعدة المقررة بموجب المادة 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus