L'on doit reconnaître cependant que, sur ces questions, la directive précitée offre des dispositions très progressistes bien en avance sur les normes observables dans les autres régions du monde. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأن التوجيه المذكور أعلاه يتضمن بشأن هذه القضايا أحكاما تقدمية للغاية، تسبق بكثير المعايير الموجودة في سائر مناطق العالم. |
Conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail a transmis la communication précitée au Gouvernement. | UN | وأحال الفريق العامل، البلاغ المذكور أعلاه إلى الحكومة وفقاً لأساليب العمل التي يتبعها. |
C'est ainsi que la Mongolie a systématiquement voté en faveur de la résolution précitée et réaffirme son soutien à son contenu. | UN | وفي هذا السياق، دأبت منغوليا على التصويت لصالح القرار المشار إليه أعلاه وتكرر الإعراب عن تأييدها لأحكامه. |
Leurs critères d'appréciation ne s'écartent pas de ceux qui se dégagent de la jurisprudence internationale régionale précitée. | UN | فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر. |
Le Cabinet social a confié au Secrétariat à la condition féminine le soin de suivre l'application de la politique nationale de développement en application de la loi précitée. | UN | وقد كلف المجلس الوزاري الاجتماعي أمانة وضع المرأة بمتابعة تطبيق سياسة التنمية الوطنية وفقا للقانون المذكور آنفا. |
Un tel principe est d'ailleurs contenu dans l'Article 5 de la Déclaration précitée. | UN | ويرد هذا المبدأ بالفعل في المادة 5 من الإعلان المذكور آنفاً. |
Cette embarcation est retournée sur les lieux entre 20 h 5 et 22 h 5 et a tiré trois fusées éclairantes et plusieurs salves d'arme de calibre moyen dans la zone précitée. | UN | ثم عاد بين الساعة 05/20 والساعة 05/22 وأطلق ثلاث قنابل إنارة وعدة رشقات نارية من أسلحة متوسطة باتجاه المياه المذكورة. |
- Ou encore sur pied de l'article 325 de la loi générale sur les douanes et accises précitée. | UN | أو أيضا استنادا إلى المادة 325 من القانون العام المعني بالجمارك والمكوس الآنف الذكر. |
Elles seront adoptées dès que la loi précitée entrera en vigueur et comprendront : | UN | وسيجري إصدارها فور بدء سريان قانون الأمم المتحدة 2002 المذكور أعلاه وستتضمن أحكاما تتعلق بما يلي: |
Les procédures à suivre sont prévues par la loi sur les réfugiés précitée. | UN | ترد الإجراءات التي ينبغي اتباعها في القانون المذكور أعلاه المتعلق باللاجئين. |
C'est en application de la résolution précitée que ce rapport final est soumis à la Sous-Commission à la présente session. | UN | يقدم هذا التقرير النهائي إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحالية عملاً بالقرار المذكور أعلاه. |
Le présent rapport a été établi comme suite à la demande précitée de l'Assemblée générale. | UN | وتم إعداد هذا التقرير استجابة لطلب الجمعية العامة المذكور أعلاه. |
2. Le présent rapport est soumis en application du paragraphe 3 de la résolution précitée. | UN | ٢ - ويقدم هذا التقرير عملا بالفقرة ٣ من القرار المذكور أعلاه. |
La Mongolie n'a cessé de soutenir la résolution précitée. | UN | وقد دأبت منغوليا على تأييد القرار المذكور أعلاه. |
Le Secrétariat rendra compte de la suite donnée à la conclusion précitée. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن الطلب المشار إليه أعلاه. |
Cette disposition dérogerait à la règle précitée de l'instruction administrative du Secrétaire général. | UN | فهذا الحكم ينتهك القاعدة السابقة الذكر الواردة في الأمر الإداري الصادر عن الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
Le Président—Rapporteur a proposé de s'en tenir à la terminologie de la Déclaration précitée afin de faciliter l'adoption du projet de convention par la Commission des droits de l'homme. | UN | واقترح الرئيس - المقرر التمسك بمصطلحات اﻹعلان السالف الذكر لتيسير اعتماد مشروع الاتفاقية من جانب لجنة حقوق اﻹنسان. |
Depuis l'adoption de la loi précitée, 1 170 organisations religieuses, appartenant notamment aux églises catholique, luthérienne, baptiste, pentecôtiste, adventiste et méthodiste, ont été enregistrées ou ont vu leur enregistrement renouvelé. | UN | ومنذ اعتماد القانون السالف الذكر جدد تسجيل 170 1 تنظيماً دينياً ينتمي بصورة رئيسية إلى الكنيسة الكاثوليكية والكنيسة اللوثرية والكنيسة المعمدانية وكنيسة العنصرة والكنيسة السبتية والكنيسة الميثودية. |
L'ordonnance précitée prend en charge, également l'exécution des décisions de justice. | UN | ويكفل المرسوم المذكور آنفا كذلك تنفيذ قرارات المحاكم. |
Dès lors, la décision de l'ODM précitée est entrée en vigueur. | UN | وبذا سرى مفعول قرار المكتب المذكور آنفاً. |
- Le 7 février 2004, entre 18 h 5 et 20 h 20, au large de Ras Nâqoûra, une embarcation militaire israélienne a tiré deux fusées éclairantes dans la zone précitée. | UN | - بتاريخ 7 شباط/فبراير 2004 بين الساعة 05/18 والساعة 20/20، وفي عرض البحر مقابل رأس الناقورة، أطلق زورق حربي إسرائيلي قنبلتي إنارة فوق المياه المذكورة. |
Si l'État partie soumet un rapport excédant le nombre de mots requis, il sera invité à en réduire la longueur, conformément à la résolution précitée. | UN | وفي حالة تقديم تقرير يزيد عدد كلماته على العدد المحدد، سيُطلب من الدولة الطرف أن توجز التقرير وفقاً للقرار الآنف الذكر. |
Le Portugal a pris des mesures à l'échelon national pour faire connaître et appliquer le texte de la législation communautaire précitée. | UN | وقد اتخذت البرتغال تدابير على الصعيد الداخلي لإعلان وتطبيق مضمون القوانين السالفة الذكر الصادرة عن الجماعة الأوروبية. |
L'alinéa 2 de l'article 3 de la loi du 8/12/81 précitée interdit notamment | UN | وتحظر الفقرة ٢ من المادة ٣ من القانون المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ السابق ذكره على وجه الخصوص |
Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité. | UN | ونعتقد أن إبرام اتفاقية جديدة على أساس المبادرة الآنفة الذكر غدت ضرورة ملحة لكل البشر. |
Dans sa résolution 23/3, le Conseil a pris acte de la note précitée du Secrétaire général. | UN | وأحاط المجلس علماً في قراره 23/3 بالمذكرة المذكورة آنفاً المقدمة من الأمين العام. |
Ce mémorandum d'accord, dont les Parties seront saisies, constitue la < < proposition > > visée par la décision VI/2 précitée. | UN | وأحكام مذكرة التفاهم هذه، وهي مطروحة على الأطراف، موضوعة بحيث تشكل الاقتراح المحدد الذي طلبه المقرر 6/2 المشار إليه آنفاً. |
Á ce sujet, le Comité entend participer au prochain débat sur la résolution précitée du Conseil de Sécurité. | UN | وقال إن اللجنة في هذا الخصوص، سوف تشترك في المناقشة القادمة حول مشروع قرار مجلس الأمن المشار إليه آنفا. |
Cette Convention a augmenté le montant total par incident et sa conservé, au paragraphe 2 de l'article V, une disposition analogue à la disposition précitée. | UN | فقد زادت تلك الاتفاقية من المبلغ الإجمالي لكل حادثة واحتفظت في الفقرة 2 من المادة الخامسة فيها بحكم مماثل للحكم المشار اليه أعلاه. |
Il importe de noter que la loi précitée prévoit des sanctions contre toute personne qui contreviendrait aux règles relatives à l'achat, l'importation, la détention, le port ou la commercialisation d'armes, qui peuvent aller jusqu'à 10 ans de prison et le paiement d'une amende pouvant atteindre 3 000 dinars tunisiens, en plus de la saisie des armes. | UN | الجدير بالذكر، أن القانون المشار إليه سابقا سلط عقوبات على كل مخالف لأحكام القواعد المتعلقة بعمليات الشراء أو التوريد أو المسك أو الحمل أو الاتجار تصل إلى حد عشر سنوات سجنا وخطية مالية تصل إلى حد ثلاثة آلاف دينارا، إضافة إلى حجز الأسلحة والتصريح باستصفائها. |