"précités" - Traduction Français en Arabe

    • المذكورة أعلاه
        
    • المشار إليها أعلاه
        
    • السالفة الذكر
        
    • المذكورة آنفا
        
    • المذكورة آنفاً
        
    • الواردة أعلاه
        
    • المذكورين أعلاه
        
    • المشار إليها آنفاً
        
    • جوهرها
        
    • سالفة الذكر
        
    • المشار إليهما أعلاه
        
    • المذكورتين أعلاه
        
    • السابقة الذكر
        
    • السالف ذكرها
        
    • السابق ذكرها
        
    Les quatre postes de police précités ont été dotés d'effectifs suffisants pour la conduite des affaires administratives. UN انتدب عدد كاف من الموظفين بغية الاضطلاع بالشؤون اﻹدارية في مخافر الشرطة اﻷربعة المذكورة أعلاه.
    41. Le Département contribuera à la fourniture de certains services fonctionnels aux organes intergouvernementaux qui s'occupent des questions relevant des domaines précités. UN ٤١ - وسوف تسهم اﻹدارة في توفير الدعم الفني للهيئات الحكومية الدولية التي تعالج قضايا في المجالات المذكورة أعلاه.
    10. Le Département contribuera à la fourniture de certains services fonctionnels aux organes intergouvernementaux qui s'occupent des questions relevant des domaines précités. UN ٠١ - وسوف تسهم اﻹدارة في توفير الدعم الفني للهيئات الحكومية الدولية التي تعالج قضايا في المجالات المذكورة أعلاه.
    54. Aucun nouveau projet d'envergure dans les domaines précités n'a été lancé depuis la soumission du précédent rapport en 2009. UN 54- ولم تنطلق أية مشاريع رئيسية جديدة في المجالات المشار إليها أعلاه حتى تاريخ تقديم التقرير في عام 2009.
    Il appelle en particulier les États précités qui ont les taux d'impunité les plus élevés à instruire immédiatement et minutieusement toutes les violations et à poursuivre les auteurs. UN وبوجه خاص، ناشد الدول السالفة الذكر المتسمة بأعلى معدلات الإفلات من العقاب أن تُحقق في جميع الانتهاكات على الفور وبصورة شاملة وأن تقاضي الجناة.
    On approchera donc la notion d'étranger à partir des concepts opposés précités. UN ولذا يتم التطرق إلى مفهوم الأجنبي انطلاقا من المفاهيم المتعارضة المذكورة آنفا.
    Ce droit est étroitement lié au droit à l'éducation, dont l'exercice est assuré dans les États précités. UN ويرتبط هذا الحق ارتباطا كبيرا بالحق في التعليم، وهو حق مكفول في الدول المذكورة أعلاه.
    Les chiffres figurant dans ce tableau sous la rubrique < < Modifications après enregistrement > > comprennent les trois types de demande précités. UN وتشمل الأرقام في هذا الجدول الخاضعة للتغيير اللاحق للتسجيل الأنواع الثلاثة من الطلبات المذكورة أعلاه.
    Fonctions 5. L'Institut atteint les objectifs précités en exerçant notamment les fonctions suivantes : UN 5 - ينجز المعهد الأهداف المذكورة أعلاه عن طريق أداء وظائف من قبيـل:
    Fonctions 5. L'Institut atteint les objectifs précités en exerçant notamment les fonctions suivantes : UN 5 - ينجز المعهد الأهداف المذكورة أعلاه عن طريق أداء وظائف من قبيـل:
    À la fin de 2009, dans le cadre de ce plan d'action, la Bosnie-Herzégovine a procédé au recensement des besoins de la communauté rom dans les domaines précités. UN واستناداً إلى خطة العمل هذه، قامت البوسنة والهرسك في أواخر عام 2009 بتسجيل احتياجات الغجر في المجالات المذكورة أعلاه.
    Selon la nouvelle loi, la discrimination est interdite par principe dans tous les secteurs de la société et pour tous les motifs précités. UN وفي ظل القانون الجديد، يُحظر التمييز من حيث المبدأ في كافة قطاعات المجتمع ولكل الأسباب المذكورة أعلاه.
    L'examen des rapports précités fait apparaître qu'elle s'est modifiée au cours de la période 20082010. UN ويتبيّن من تفحّص التقارير المشار إليها أعلاه أن الوضع في كوسوفو قد شهد تغيرات في الفترة 2008-2010.
    Les amendements précités ne devraient pour autant pas être modifiés. UN ويُنتظر أن تظل تعديلات القانون الجنائي المشار إليها أعلاه بدون تغيير.
    Le Département des affaires économiques et sociales assure les fonctions de secrétariat des mécanismes précités. UN وتُقدم خدمات الأمانة للآليات السالفة الذكر من جانب إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة.
    Afin de renforcer davantage la sécurité et la sûreté liées aux explosifs, les textes précités sont en cours d'actualisation par les autorités nationales compétentes. UN ولزيادة تعزيز السلامة والأمن المتعلقين بالمتفجرات، تقوم السلطات الوطنية المختصة بتحديث النصوص السالفة الذكر.
    Le débat consacré à un «Agenda pour le développement» constitue une occasion supplémentaire de concrétiser, dans une perspective globale, réaliste et pragmatique, les dispositions adoptées dans les documents précités. UN إن المناقشة التي دارت حول برنامج للتنمية توفر مــــرة أخــــرى فرصـــة للتطبيق العملي، من وجهة نظر واقعية وبراغماتية شاملـــــة، للمبادئ التوجيهية المتفق عليها في الوثائق المذكورة آنفا.
    Cet état prolonge de fait l'impunité des auteurs des crimes précités sans perspective de solution. UN ويؤدي هذا الوضع إلى تمديد بحكم الواقع لإفلات مرتكبي الجرائم المذكورة آنفاً من العقاب دون آفاق للحل.
    L'équipe spéciale conjointe de lutte contre le terrorisme coordonne l'action de tous les organismes précités en cas d'activités terroristes présumées. UN وتنسِّق فرقة العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب عمل جميع الوكالات الواردة أعلاه في حالات الاشتباه بوجود أنشطة إرهابية.
    Selon le Gouvernement chinois, < < tout État (...) punirait > > des personnes ayant agi comme l'ont fait les détenus précités. UN ووفقاً للحكومة، فإن " أي دولة ستعاقب " الأشخاص الذين يتصرفون بنفس الطريقة التي تصرف بها الأشخاص المذكورين أعلاه.
    Article 26 − La Commission ne peut pas faire l'objet de poursuites pour des actes effectués en toute bonne foi aux fins des objectifs précités. UN المادة 26- تحمي اللجنةَ من أن تُقاضى بسبب إجراءات اتخذتها بحسن نية لتحقيق الأغراض المشار إليها آنفاً.
    Bien qu'essentiellement de nature politique, les phénomènes précités ont eux aussi une grande incidence sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وإذا كانت هذه الظواهر في جوهرها ذات طابع سياسي، فإن لها كذلك تأثيراً إضافياً كبيراً على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il est très regrettable que les universitaires et les intellectuels d'autres pays n'aient pas davantage fait preuve de discernement et de solidarité vis-à-vis de ceux de leurs collègues burundais, qui sont les victimes des événements précités. UN ومن المؤسف للغاية أن الجامعيين والمثقفين في البلدان اﻷخرى لم يبرهنوا هم أيضاً عن بصيرة وتضامن إزاء زملائهم البورونديين الذين يقعون ضحية اﻷحداث سالفة الذكر.
    En fait, ladite législation est contraire aux dispositions des articles précités de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ففي الواقع أن التشريعات هي التي تتنافى وأحكام والمادتين المشار إليهما أعلاه من مواد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان و العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    À la 2e séance du Groupe de travail, les représentants des deux départements précités ont répondu aux questions posées par des délégations sur leurs déclarations. UN وفي الجلسة الثانية للفريق العامل، رد ممثلا الإدارتين المذكورتين أعلاه على أسئلة الوفود بشأن بيانيهما.
    16. A titre exceptionnel, dans le cas où l'intéressé n'est pas en possession des documents précités ou dispose de documents espagnols incomplets ou insuffisants, la Commission d'identification pourra juger de son admissibilité à voter en tenant compte du témoignage des chefs de tribu (chioukhs) conformément aux dispositions prévues aux paragraphes 20 à 23 ci-dessous. UN ١٦ - تستطيع لجنة تحديد الهوية بصورة استثنائية، اذا كان مقدم الطلب لا يملك الوثائق السابقة الذكر أو كانت بحوزته وثائق اسبانية ناقصة أو غير كافية، أن تقرر أهليته للتصويت آخذة بعين الاعتبار شهادة شيوخ القبائل، وفقا لﻷحكام التي تنص عليها الفقرات من ٢٠ الى ٢٣ المذكورة أدناه.
    49. Ainsi seront justiciables de la juridiction internationale toutes les personnes responsables des faits précités. UN ٩٤- وهكذا سيخضع للمحاكمة أمام المحكمة الدولية جميع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب اﻷفعال السالف ذكرها.
    Ce comité s’attache, entre autres, à édicter les grands principes permettant de concilier les progrès technologiques dans les domaines précités avec les normes éthiques et juridiques, les valeurs humaines, les droits de l’homme et les réalités sociales, économiques et culturelles. UN وتهتم هذه اللجنة بعدة أمور منها صوغ مبادئ عليا عامة اﻷمر الذي يسمح بالتوفيق بين أوجه التقدم التكنولوجي في الميادين السابق ذكرها وقواعد السلوك اﻷخلاقي والقانوني وكذلك التوفيق بينها وبين القيم اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان والحقائق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus