Il est grand temps de modifier ce paradigme prédominant mais erroné en matière de sécurité. | UN | ولقد آن الأوان لتغيير هذا النموذج السائد للأمن برغم خطأه. |
Le type prédominant d'un plan de cotation se fonde sur l'octroi de points pour les principales caractéristiques du type particulier de travail à exécuter. | UN | والنوع السائد من أنواع خطط التصنيف يستند إلى توزيع نقاط للسمات الهامة المميزة لنوع العمل المطلوب القيام به. |
La primauté du droit est devenue, à notre avis, un thème prédominant au cours des derniers mois. | UN | وفي اعتقادنا، أن حكم القانون أصبح الموضوع الغالب خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Le bois de chauffage employé pour la cuisine et le chauffage représente l'emploi traditionnel prédominant de la biomasse, notamment dans les pays en développement. | UN | ويمثل استخدام حطب الوقود لأغراض الطهي والتدفئة الاستخدام التقليدي المهيمن لطاقة الكتلة الأحيائية، خاصة في البلدان النامية. |
:: Son rôle prédominant dans le Golfe de Guinée; | UN | :: دورها البارز في منطقة خليج غينيا دون الإقليمية |
En Afrique, la migration à l'intérieur des zones rurales est également un aspect prédominant des liens entre migration et environnement. | UN | وللهجرة من منطقة ريفية إلى منطقة ريفية أخرى دور بارز أيضا في الصلات القائمة بين البيئة والهجرة في أفريقيا. |
Les autorités cubaines ont réaffirmé que l'État continuerait de jouer un rôle prédominant dans l'économie et que, par conséquent, les possibilités de développement du secteur privé resteraient limitées. | UN | وأكدت السلطات الكوبية من جديد أن الدولة سوف تواصل أداء دور مهيمن في الاقتصاد ومن ثم سيعمل القطاع الخاص ضمن حدود بالنسبة للفرص المتاحة أمام تنميته. |
Les informations disponibles donnent à penser que dans certains États les personnes d'ascendance africaine sont surreprésentées dans la population carcérale et se voient plus souvent infliger des peines sévères que les membres du groupe racial prédominant. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة بأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي يشكلون في بعض الدول نسبة مفرطة الارتفاع من السجناء وفئة تخضع لعقوبات قاسية بنسبة أكبر من السكان المنحدرين من العرق السائد. |
La raison pour laquelle la trahison est un thème prédominant dans l'histoire est plutôt simple. | Open Subtitles | إن سبب الخيانة هو الموضوع السائد في التاريخ وهو بسيط جدا |
Le risque existait donc de voir une version simpliste du cadre théorique prédominant être utilisée comme un ensemble de directeurs valables pour tous les pays et en toutes circonstances. | UN | وكان هناك خطر يتمثل في استخدام الصورة المبسطة للاطار النظري السائد كدليل للعمل واعتباره صالحا لجميع البلدان، وفي جميع الظروف. |
En outre, dans ces pays, l’activité du secteur public joue un rôle prédominant dans l’investissement et la création d’emplois. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن النشاط الحكومي هو النشاط الغالب بالنسبة للاستثمار وخلق فرص العمل في هذه الاقتصادات. |
Cette pratique, a-t-on dit, tenait compte du rôle prédominant que ce premier État jouait vis-à-vis du navire et était expressément reconnue par le droit international de la mer. | UN | وارتئي أن هذه الممارسة تتفق مع الدور الغالب الذي تقوم به الدولة تجاه السفينة، على نحو أقره صراحة القانون الدولي للبحار. |
La chasse aux sorcières est un autre problème prédominant pour les femmes autochtones d'Asie du Sud. | UN | وتُعد مطاردة الساحرات تحديا آخر تواجهه في الغالب نساء الشعوب الأصلية في جنوب آسيا. |
Beaucoup se sont, en général, attachés à limiter le rôle prédominant de l'État dans le processus de production; les politiques qui inhibaient le secteur privé ont été remplacées par des réglementations plus ouvertes aux règles du marché. | UN | واتجهت بلدان كثيرة، بشكل أو بآخر، إلى تخفيض الدور المهيمن للدولة في عملية اﻹنتاج؛ وأحلت السياسات الكابحة للقطاع الخاص بتنظيمات أميل إلى اقتصاد السوق. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ont été fondés sur une notion erronée du développement, reposant sur le modèle prédominant de la croissance du produit intérieur brut, et n'ont pas été ancrés dans une démarche axée sur les droits de l'homme. | UN | ولقد استندت الأهداف الإنمائية للألفية إلى مفهوم خاطئ للتنمية كانت نقطة ارتكازه محورها النموذج المهيمن لنمو الناتج المحلي الإجمالي، ولم تكن راسخة في إطار لحقوق الإنسان. |
En outre, du fait du rôle prédominant du tourisme dans l'économie, le Comité aurait dû chercher un indicateur qui prenne en compte la vulnérabilité de ce secteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالنظر إلى الدور البارز الذي تلعبه السياحة في الاقتصاد، كان ينبغي للجنة التخطيط الإنمائي أن تبحث عن مؤشر يأخذ ضعف ذلك القطاع بعين الاعتبار. |
En Afrique, la migration à l'intérieur des zones rurales est également un aspect prédominant des liens entre migration et environnement. | UN | 73 - وللهجرة من منطقة ريفية إلى منطقة ريفية أخرى دور بارز أيضا في الصلات القائمة بين البيئة والهجرة في أفريقيا. |
On devrait donc accorder une attention particulière à ces questions dans les négociations, compte tenu du rôle prédominant de l'agriculture dans l'économie des PMA. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسائل في المفاوضات، نظراً لما للزراعة من دور مهيمن في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Le dinar koweïtien est rattaché à un panier de monnaies, où le dollar américain reste cependant prédominant. | UN | ورغم أن الدينار الكويت محدد حسب سلة من العملات، فإن دولار الولايات المتحدة لا يزال بارزا في هذه السلة. |
Le lien prédominant du réfugié doit être considéré comme celui qui le lie à l'État de sa nationalité. | UN | ويبدو أن الصلة الغالبة للاجئ تكون للدولة التي يحمل جنسيتها. |
La proportion s'accroît avec l'âge, de sorte qu'il y a un nombre prédominant de femmes parmi les personnes du troisième âge. | UN | وتتزايد النسبة مع تقدم السن، مما يؤدي إلى غلبة الطابع الانثوي على الشيخوخة. |
Les institutions financières multilatérales jouaient un rôle prédominant au plan mondial. | UN | وأقر الممثل بأن المؤسسات المالية متعددة الأطراف تؤدي دوراً مهيمناً في البيئة العالمية الحالية. |
Cette dernière a continué de jouer un rôle prédominant dans toutes les régions en 2005. | UN | وتظل القناة غير الحكومية هي المهيمنة في جميع مناطق في عام 2005. |
Le secteur public reste prédominant dans l'économie puisqu'il fournit près des deux tiers des emplois rémunérés et à peu près la moitié du PIB monétaire. | UN | ولا يزال القطاع العام يهيمن على الاقتصاد المحلي، إذ يتيح نحو ثلثي مجموع مناصب العمل المأجور ويساهم بقرابة نصف الناتج المحلي الإجمالي النقدي. |
La somme des BDE a augmenté de 0,44 ng/g de lipides en 1977 à 3,3 ng/g de lipides en 1999, le BDE-47 étant le congénère prédominant. | UN | فقد زادت كمية مركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم الفينيل من 0,44 نانوغرام/غرام من النسيج الدهني في عام 1977 إلى 3,3 نانوغرام/غرام في عام 1999، وكان متجانس إثير البروم ثنائي الفينيل -47 الأوفر. |
Par contre, le secteur public demeure prédominant dans les mines, la métallurgie, la production d'électricité, l'extraction de gaz et le transport ferroviaire. | UN | وظل القطاع العام مهيمنا في مجال العمل في المناجم، والتعدين، وتوليد الطاقة، واستخراج الغاز، والنقل بالسكك الحديدية. |