"préférence dans" - Traduction Français en Arabe

    • يفضل أن تكون في
        
    • الأفضل في
        
    • أن تورد أسبابها في
        
    • والأفضل أن يكون ذلك في
        
    • والأفضل أن يكون في
        
    • ويستحسن أن يكون ذلك في
        
    • يفضل في
        
    • الأفضل أن يكون ذلك في
        
    • مفضل في
        
    • بالتفضيل في
        
    • الأفضل أن يتم ذلك في
        
    • ويفضَّل أن يكون ذلك في
        
    • ويُفضل أن يتمّ ذلك في
        
    • ويُفضَّل إدراج ذلك التعريف في
        
    • وحبذا لو كان ذلك في
        
    Lorsqu’une telle participation ou indemnisation est envisagée, il faudrait en aviser dûment les soumissionnaires potentiels sans tarder, de préférence dans l’invitation à participer à la procédure de présélection. 6. Procédure de présélection UN ومن المستصوب، عندما يتوخى تقديم ذلك الإسهام أو التعويض، أن يوجه إشعار ملائم إلى مقدمي العروض المحتملين في مرحلة مبكرة يفضل أن تكون في الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي.
    A cet égard, des consultations ou des négociations multilatérales portant sur l'interdiction des essais nucléaires, tenant compte du rôle particulier que jouent les cinq puissances nucléaires dans ce domaine, pourraient être entreprises sans tarder, de préférence dans le cadre de la Conférence du désarmement de Genève. UN وفي هذا الصدد، يمكن البدء في أسرع وقت ممكن، في إجراء مشاورات أو محادثات متعددة اﻷطراف، يفضل أن تكون في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف، حول حظر التجارب النووية، مع مراعاة الدور الخاص الذي تؤديه الدول الكبرى النووية الخمس في هذا المجال.
    a) D’indiquer de façon détaillée, de préférence dans un seul et même document, tous les pouvoirs qui ont été délégués au sein de l’organisme, ainsi que les responsabilités correspondantes; UN (أ) وضع كشف شامل، ومن الأفضل في وثيقة وحيدة، بكافة السلطات المفوضة في المنظمة وبالمساءلات المتصلة بها؛
    24. L'État Partie requis exécute la demande d'entraide judiciaire aussi promptement que possible et tient compte dans toute la mesure possible de tous délais suggérés par l'État Partie requérant et qui sont motivés, de préférence dans la demande. UN 24- تقوم الدولة الطرف متلقية الطلب بتنفيذ طلب المساعدة القانونية المتبادلة في أقرب وقت ممكن، وتراعي إلى أقصى مدى ممكن ما تقترحه الدولة الطرف الطالبة من آجال، يُفضل أن تورد أسبابها في الطلب ذاته.
    Ce n'est pas à dire qu'il faille réorganiser les chapitres, mais il serait important, dans l'intérêt du lecteur, et spécialement des législateurs, d'ajouter des renvois, de préférence dans la recommandation ellemême. UN ولئن كان لا يقترح إعادة تنظيم الفصول، فهو يرى أنه تحقيقا لفائدة قراء الدليل، ولا سيما المشرعون، ضرورة إضافة إحالات مزدوجة والأفضل أن يكون ذلك في التوصية ذاتها.
    193.4 Appeler à maintenir un forum parallèle de la société civile, de préférence dans les locaux de l'Organisation des Nations Unies, en vue de mobiliser l'opinion publique internationale sur cette question et de contribuer d'une manière substantielle à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN 193-4 عقد منتدى مواز للمجتمع المدني، والأفضل أن يكون في مبنى الأمم المتحدة، من أجل تعبئة رأي عام دولي بشأن هذه القضية والمساهمة بصورة كبيرة في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Les conclusions des commissaires doivent être envisagées ensemble, de préférence dans le contexte du Comité administratif de coordination (CAC). UN وأضاف أن النتائج التي توصل إليها المجلس ينبغي النظر فيها مجتمعة، ويستحسن أن يكون ذلك في لجنة التنسيق اﻹدارية.
    105. Les déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances devraient être stockés de façon sûre, de préférence dans des zones spéciales à l'écart des autres matières et déchets. UN يجب تخزين النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة بطريقة آمنة، يفضل في مناطق مخصصة بعيدة عن المواد والنفايات الأخرى.
    Après la mise au point et l'approbation de cette stratégie, la Conférence des Parties pourrait créer un fonds spécial pour les TIC, de préférence dans le cadre du budget de base. UN بعد وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها، قد يرغب مؤتمر الأطراف في إنشاء صندوق مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومن الأفضل أن يكون ذلك في إطار الميزانية الأساسية.
    L'hexachlorobutadiène a tendance à s'accumuler de préférence dans le foie des poissons et peut se transformer en métabolites polaires qui ont un effet toxique sur les reins des poissons. UN ويتراكم سداسي كلور البوتادين بشكل مفضل في كبد الأسماك ويمكن أن يتحول أحيائياً إلى أيضات قطبية تكون سمية بالنسبة لكلى الأسماك.
    36. Pour les uns, il ne suffisait pas, étant donné l'importance de ce principe, de le mentionner en passant dans le préambule, mais il fallait le définir ou, du moins, le mentionner explicitement dans un article du statut, de préférence dans la première partie. UN ٦٣ - بالاستناد الى وجهة النظر اﻷولى، فإن مجرد إشارة في الديباجة غير كاف نظرا ﻷهمية الموضوع. ينبغي أن يرد تعريف للمبدأ أو على اﻷقل إشارة اليه في مادة من النظام اﻷساسي يفضل أن تكون في الجزء الافتتاحي.
    20. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans le cadre des mécanismes existants, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée ; UN 20 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة، يفضل أن تكون في سياق الأطر القائمة، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    Le Saint-Siège continue à soutenir l'idée qu'il convient d'entamer d'urgence des négociations, de préférence dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, en vue d'établir un instrument juridiquement contraignant sur les munitions en grappe et, en attendant, d'observer un moratoire sur leur production, leur distribution et leur emploi. UN وما زال الكرسي الرسولي يؤكد على إلحاح بدء مفاوضات، من الأفضل في إطار معاهدة الأسلحة الكيميائية، من أجل إبرام صك ملزما قانونا بشأن الذخائر العنقودية، وفي غضون ذلك، من أجل وقف اختياري لإنتاج هذه الذخائر وتوزيعها واستخدامها.
    24. L'État Partie requis exécute la demande d'entraide judiciaire aussi promptement que possible et tient compte dans toute la mesure possible de tous délais suggérés par l'État Partie requérant et qui sont motivés, de préférence dans la demande. UN 24- تقوم الدولة الطرف متلقية الطلب بتنفيذ طلب المساعدة القانونية المتبادلة في أقرب وقت ممكن، وتراعي إلى أقصى مدى ممكن ما تقترحه الدولة الطرف الطالبة من حدود زمنية، يُفضل أن تورد أسبابها في الطلب ذاته.
    Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur et de nouveaux systèmes destinés à faire place aux changements sociaux n'ont pas encore été mis en place. UN فقد صممت شبكات الحماية الاجتماعية الرسمية الحالية، إلى حد بعيد، ليستفيد منها من لديهم سنوات من الخدمة المتواصلة في الاقتصاد الرسمي، والأفضل أن يكون ذلك في نفس البلد ومع نفس رب العمل، ولم يتم بعد إنشاء شبكات جديدة لاستيعاب التغيرات الاجتماعية.
    139.3 Réunir en 2007 un forum parallèle de la société civile, de préférence dans les locaux de l'Organisation des Nations Unies, en vue de mobiliser l'opinion publique internationale sur cette question et contribuer d'une manière substantielle à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN 139-3 عقد منتدى مواز للمجتمع المدني في 2007، والأفضل أن يكون في مبنى الأمم المتحدة، من أجل تعبئة رأي عام دولي بشأن القضية والمساهمة بشكل أكبر في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Les résultats de ces examens devraient être résumés, de préférence dans un tableau, avec indication des principales modifications intervenues dans le nombre d'organes intergouvernementaux et les besoins en matière de services de conférence, notamment le nombre et la durée des réunions. UN وينبغي إيجاز نتائج هذه الاستعراضات ويستحسن أن يكون ذلك في جدول، مع بيان التغييرات الرئيسية في عدد الهيئات الحكومية الدولية، والتغييرات في الاحتياجات من خدمات المؤتمرات، بما في ذلك عدد الاجتماعات وفترات انعقادها.
    Les déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances devraient être stockés de façon sûre, de préférence dans des zones spécifiques, à distance des autres matériaux et déchets. UN 103- يجب تخزين النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة بطريقة آمنة، يفضل في مناطق مخصصة بعيدة عن المواد والنفايات الأخرى.
    Après la mise au point et l'approbation de cette stratégie, la Conférence des Parties pourrait créer un fonds spécial pour les TIC, de préférence dans le cadre du budget de base. UN بعد وضع استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقرارها، قد يرغب مؤتمر الأطراف في إنشاء صندوق مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومن الأفضل أن يكون ذلك في إطار الميزانية الأساسية.
    L'hexachlorobutadiène a tendance à s'accumuler de préférence dans le foie des poissons et peut se transformer en métabolites polaires qui ont un effet toxique sur les reins des poissons. UN ويتراكم سداسي كلور البوتادين بشكل مفضل في كبد الأسماك ويمكن أن يتحول أحيائياً إلى أيضات قطبية تكون سمية بالنسبة لكلى الأسماك.
    On trouvait des formes modérées de traitement préférentiel dans le secteur public depuis le début des années 80, les femmes candidates bénéficiant, à qualifications égales ou pratiquement identiques, d'une préférence dans les secteurs où les femmes étaient sous-représentées. UN وفي القطاع العام، تطبق أشكال معتدلة من المعاملة التفضيلية منذ النصف اﻷول من الثمانينات، لكي تحظى المرشحات بالتفضيل في القطاعات التي تمثل فيها المرأة تمثيلا ناقصا من الناحية العددية، وذلك عند تطابق المؤهلات أو تساويها بالتقريب.
    Toutes les questions nucléaires, notamment l'utilisation pacifique des technologies nucléaires doivent être réglées au moyen de négociations, de préférence dans le cadre des Nations Unies. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأنه يجب تسوية كل القضايا النووية، بما فيها الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، عن طريق المفاوضات، ومن الأفضل أن يتم ذلك في نطاق الأمم المتحدة.
    9. Les pouvoirs publics, les milieux économiques et les donateurs internationaux peuvent aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production en adoptant des programmes d'aide axés sur les chaînes mondiales de valeur, de préférence dans le cadre de partenariats entre le secteur public et le secteur privé. UN 9- ويمكن للحكومات وأوساط الأعمال التجارية والجهات المانحة الدولية أن تؤدي دوراً في مساعدة البلدان النامية على تعزيز قدراتها الإنتاجية عن طريق اعتماد برامج هادفة للمساعدة على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية، ويفضَّل أن يكون ذلك في إطار إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    L'accompagnement ou l'orientation des personnes étrangères ou d'origine étrangère dans toutes leurs démarches, de préférence dans le cadre de conventions passées avec les pouvoirs locaux et les associations; UN - متابعة أو توجيه الأشخاص الأجانب أو المنحدرين من أصل أجنبي في جميع مساعيهم، ويُفضل أن يتمّ ذلك في إطار اتفاقيات مبرمة مع السلطات المحلية والرابطات المعنية؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'ériger expressément en infraction la violence familiale, de préférence dans le Code pénal. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتعريف العنف المنزلي بالتحديد كجريمة، ويُفضَّل إدراج ذلك التعريف في قانون العقوبات.
    Une cour de ce genre devrait être située en Somalie, de préférence dans le < < Galmadug > > . UN وذكر أنه ينبغي إقامة أي محكمة من هذا القبيل داخل الصومال، وحبذا لو كان ذلك في " غالمادوغ " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus