Ils ont souligné le préjudice économique et les atteintes au bien-être causés par la cybercriminalité, ainsi que son caractère transfrontière. | UN | وسلّطوا الضوء على الأضرار الاقتصادية لتلك الجرائم وما تلحقه من أذى برفاه الناس، وعلى طابع الجريمة العابر للحدود. |
L'embargo a causé, et continue de causer, un grave préjudice économique et financier, dont les retombées se ressentent sur le bien-être du peuple cubain. | UN | لقد سبب الحصار، ولا يزال يسبب، قدرا كبيرا من الأضرار الاقتصادية والمالية التي لها أثر سلبي على سلامة الشعب الكوبي. |
Le préjudice économique subséquent est estimé à 80 343 980 dollars. | UN | وقدر الضرر الاقتصادي بمبلغ 980 343 80 دولارا. |
Une femme ayant subi un traitement discriminatoire, par exemple au niveau de la rémunération, du recrutement ou de la promotion, pouvait intenter contre son employeur une action en réparation du préjudice économique causé par ce traitement. | UN | وبإمكان أي امرأة تتعرض لمعاملة قائمة على التمييز، أي فيما يتصل باﻷجر أو التوظيف أو الترقيات، أن تقاضي رب عملها لتعويضها عما لحقها من جراء تلك المعاملة من خسائر اقتصادية. |
Ils ont également souligné que la Charte ne posait nullement le principe de l'indemnisation à raison d'un quelconque préjudice économique découlant de celles-ci. | UN | كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق. |
Les décisions en matière d'indemnisation pour préjudice économique ou non économique doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم. |
Les décisions du tribunal arbitral sont rendues dans un délai précis et les indemnisations qui sont éventuellement accordées sont limitées au préjudice économique et plafonnées. | UN | وستصدر قرارات محكمة التحكيم خلال إطار زمني محدد، ويقتصر أي تعويض يُـحكم به على الخسارة الاقتصادية ويكون خاضعا لحد أقصى. |
Le préjudice économique direct causé au peuple cubain par l'application du blocus ces 50 dernières années s'élève à plus de 751 milliards de dollars au cours actuel du dollars. | UN | لقد زادت الأضرار الاقتصادية التي لحقت بالشعب الكوبي جرّاء تطبيق الحصار في السنوات الـ 50 الماضية عن 751 بليون دولار بالقيمة الحالية لعملة ذلك البلد. |
Elle fait toutefois observer que, suivant les estimations du Gouvernement cubain, le préjudice économique subi depuis plus de 40 ans que cette politique est en vigueur, dépasse la somme astronomique de 70 milliards de dollars. | UN | ولكننا نشير إلى أنه وفقا لتقديرات الحكومة الكوبية، فإن الأضرار الاقتصادية التي ترتبت على أكثر من 40 عاما من هذه السياسة تصل إلى مبلغ فلكي يتجاوز 70 بليون دولار بالنسبة للبلد الذي يفرض هذا الحصار. |
Ce préjudice économique provenait essentiellement du fait que, l'accès au marché des ÉtatsUnis lui étant barré, Cuba s'est vue contrainte d'acheter du matériel et des marchandises ailleurs, à un prix supérieur. | UN | وكانت الأضرار الاقتصادية ناتجة أساساً عن منع الوصول إلى أسواق الولايات المتحدة ومن ثم الاضطرار لشراء المواد والسلع من أماكن أخرى بأسعار أعلى. |
Parallèlement, les pays accueillant d'importantes populations réfugiées au cours de longues périodes souffrent un préjudice économique et social à plus long terme qui, s'il n'est pas reconnu, peut nourrir une amertume qui peut dégénérer en instabilité. | UN | 37- وبالمثل فإن البلدان التي تؤوي أعداداً كبيرة من اللاجئين على مدى فترات متطاولة من الزمن تعاني من الأضرار الاقتصادية والاجتماعية الأطول أجلاً التي تولد، إذا ما تُجوهلت، الضغينة وعدم الاستقرار. |
Le préjudice économique en a été immense. | UN | وكان الضرر الاقتصادي الناجم عن هذه الخسارة هائلا. |
On a également fait remarquer que, si la Charte ne prévoyait pas de dédommagement automatique au titre du préjudice économique subi par suite de l'application de sanctions, elle n'établissait pas davantage l'obligation d'appliquer ces sanctions, une fois que celles-ci avaient été décrétées par le Conseil. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين أن الميثاق لم ينص على تقديم تعويض تلقائي عن الضرر الاقتصادي الناجم عن فرض الجزاءات، فإنه ينص على التزام بتطبيق الجزاءات متى فرضها المجلس. |
L'expérience a montré que les sanctions servent rarement leurs objectifs; elles ne font qu'infliger d'immenses pertes matérielles et un préjudice économique aux populations civiles de l'État visé. | UN | ومما توضحه التجربة، أن الغايات من فرض جزاءات نادرا ما تتحقق، لا تؤدي إلا الى أضرار مادية هائلة وإلحاق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في الدولة المستهدفة. |
Dans la pratique, la tentative turque de modifier unilatéralement le régime de la navigation dans les détroits a déjà causé un préjudice économique notable, surtout aux États riverains de la mer Noire, du fait que des navires ont été retenus sans motif à l'entrée des détroits. | UN | والواقع أن محاولة تركيا تغيير نظام الملاحة في المضائق قد أدت الى إحداث خسائر اقتصادية كبيرة، لا سيما للبلدان المشاطئة للبحر اﻷسود، بسبب ما تعرضت له السفن قبل دخولها المضائق من تعطيل لا مبرر له. |
Ils avaient également souligné que la Charte ne posait nullement le principe de l'indemnisation à raison d'un quelconque préjudice économique découlant de celles-ci. | UN | وأن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية ناجمة على فرض جزاءات لم يرد له ذكر في الميثاق. |
Ces activités avaient pour cible principale Cuba, où des attentats ont été perpétrés dans des hôtels, des centres touristiques et des lieux publics en vue d'instaurer un climat de terreur et de causer un grave préjudice économique au pays. | UN | وتستهدف تلك الأنشطة كوبا أساساً، بتنفيذ هجمات على فنادقها، ومراكزها السيادية والأماكن العامة بهدف زرع الرعب والتسبب في إحداث أضرار اقتصادية خطيرة بالبلد. |
:: L'indemnisation éventuellement octroyée est plafonnée et limitée au préjudice économique; | UN | :: يقتصر أي تعويض يمنح على الخسائر الاقتصادية ويخضع لحد أقصى |
Le préjudice économique subi depuis plus de 40 ans que cette politique est en vigueur dépasse à lui seul les 70 milliards de dollars. | UN | وبالنسبة إلى الخسائر الاقتصادية وحدها، كلّف الحصار كوبا ما يزيد على 70 بليون دولار على مدى أربعة عقود منذ دخوله حيز النفاذ. |
Confirmation de l'indemnisation de 8 000 dollars pour préjudice moral; annulation de l'indemnisation de 6 mois de traitement de base net pour préjudice économique | UN | تأكيد الحكم بمنح 000 8 دولار كتعويض عن الضرر المعنوي؛ إبطال الحكم بمنح المرتب الأساسي الصافي عن فترة 6 أشهر كتعويض عن الخسارة الاقتصادية |
- Des missions d'enquête du Conseil de sécurité chargées d'évaluer de façon indépendante le préjudice économique subi par les pays qui ont invoqué l'Article 50 de la Charte des Nations Unies; | UN | - إيفاد بعثات لتقصي الحقائق، تابعة لمجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة، لوضع تقديرات يضعها خبراء مستقلون للخسائر الاقتصادية التي لحقت بالبلدان، المطالبة بحقوقها بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Si ces pertes ont touché essentiellement les pays industrialisés, où se concentrent une bonne partie des actifs économiques et qui, de ce fait, sont particulièrement exposés, elles ont aussi affecté des pays aux économies de taille relativement réduite comme les Samoa, où le préjudice économique imputable aux catastrophes équivalait à 19 % du produit intérieur brut annuel. | UN | وقد تكبدت البلدان الصناعية معظم تلك الخسائر بسبب كثافة الأصول الاقتصادية فيها وتعرضها للمخاطر، غير أن بعض البلدان ذات الاقتصادات الأصغر نسبيا تكبدت خسائر أيضا، كما هو الحال في ساموا، حيث سببت الكوارث أضرارا اقتصادية تعادل 19 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي السنوي. |
Ayant à l'esprit que leurs gouvernements respectifs reconnaissent pleinement la nécessité d'agir de la manière la plus ferme et la plus résolue face au fléau de la corruption dans toutes ses manifestations, en raison du grave préjudice économique et moral qu'il fait subir aux peuples et de la grave menace qu'il représente pour les institutions et la consolidation de la démocratie, | UN | إذ يضعان في اعتبارهما أن حكومة كل منهما تقر تماما بضرورة مواجهة آفة الفساد بجميع مظاهره بمزيد من القوة والحزم لما يسببه من ضرر اقتصادي وأخلاقي خطير للسكان ولما يشكله من تهديد خطير للمؤسسات ولتوطيد دعائم الديمقراطية، |
:: L'Institut d'aéronautique civile de Cuba n'a pas pu acheter un moteur PW-127, et un avion ATR de fabrication européenne a été cloué au sol pendant 17 jours, ce qui représente un préjudice économique d'un montant de 126 000 dollars. | UN | :: تعذر على معهد الملاحة الجوية المدنية في كوبا اشتراء محرك من طراز PW-127، وبقيت طائرة من طراز ATR من صنع أوروبي جاثمة لمدة 17 يوماً، مما يمثل خسارة اقتصادية تصل إلى 000 126 دولار. |