Le Tribunal a en conséquence octroyé une indemnité de 30 000 francs suisses pour préjudice moral. | UN | ومن ثم فقد قضت بتعويض قدره 000 30 فرنك سويسري عن الضرر المعنوي. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
La loi relative à l'appui aux victimes et à leur indemnisation ne couvre pas du tout le préjudice moral. | UN | وتفيد كذلك أن القانون المتعلق بدعم ضحايا الجرائم وتعويضهم مالياً لا يشمل الأضرار المعنوية على الإطلاق. |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
6.9 Le Comité recommande en outre à l'Etat partie d'indemniser le requérant dans la mesure du préjudice moral subi. | UN | ٦-٩ وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به. |
Ils peuvent demander des réparations pour préjudice moral ou matériel en vertu de la loi sur la responsabilité de l'État. | UN | وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة. |
Toutefois, tout en reconnaissant le droit à la réparation du préjudice moral, ces articles ne fixent pas de liste exhaustive et limitative des catégories du dommage moral. | UN | لكن في الوقت الذي يقر فيه هذان الفصلان بالحق في جبر الضرر المعنوي، فإنهما لا يضعان قائمة شاملة ومحددة لأنواع الضرر المعنوي. |
De plus, le versement de dommages-intérêts et une réparation pour préjudice moral peuvent être demandés lorsque la gravité du tort le justifie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز المطالبة بدفع التعويض وجبر الضرر المعنوي متى اقتضت جسامة الجرم ذلك. |
15 000 dollars d'indemnisation pour préjudice moral | UN | 000 15 دولار من دولارات الولايات المتحدة كتعويض على الضرر المعنوي |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
Il importe de distinguer clairement entre dommages-intérêts pour préjudice moral et dommages-intérêts punitifs. | UN | ومن المهم أن نميز بوضوح بين الأضرار المعنوية والتعويضات العقابية. |
Le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
Atteinte à la dignité humaine d'un travailleur, discrimination en raison du handicap physique - Indemnisation du préjudice moral - Sanction dissuasive. | UN | انتهاك كرامة الإنسان العامل والتمييز بحكم الإعاقة الجسدية. التعويض عن الأضرار المعنوية. العقوبة الرادعة. |
Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. | UN | وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف. |
La charge de la preuve du préjudice moral incombe au travailleur. | UN | ويقع على عاتق العامل عبء إثبات الأضرار المعنوية التي لحقت به. |
Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
Une telle définition pourrait donc comporter deux éléments : l'élément de préjudice moral ou matériel et l'élément de causalité entre le préjudice et le fait. | UN | ويمكن أن يشمل التعريف في هذه الحالة عنصرين: عنصر الضرر الأدبي والمادي وعنصر العلاقة السببية بين الضرر والفعل. |
Il demande une indemnisation pour le préjudice moral et matériel subi, notamment l'atteinte à son honneur et à sa réputation après trentehuit ans au service de la justice. | UN | ويطلب الحصول على تعويض عما تكبده من أضرار معنوية ومادية، بما فيها المساس بشرفه وسمعته بعد 38 سنة قضاها في خدمة القضاء. |
2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. | UN | 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما. |
Pour cette raison, les affaires sont le plus souvent réglées à l'amiable, moyennant le versement d'une indemnité pour préjudice moral. | UN | ولهذا السبب يتم تسوية معظم الحالات من خلال الاتفاق على دفع تعويض مقابل الأضرار غير المالية. |
Elle a noté avec satisfaction l'activité de l'Instance Équité et Réconciliation et a demandé des éclaircissements sur les réparations accordées aux victimes d'un préjudice moral et aux personnes handicapées. | UN | كما رحبت بعمل هيئة الإنصاف والمصالحة، وطلبت توضيحات بشأن تدابير تعويض الضحايا والأضرار المعنوية والأشخاص المصابين بإعاقة. |
9 000 FS pour préjudice moral | UN | 000 10 فرنك سويسري للضرر المعنوي 000 9 دولار |
2.4 Le 23 septembre 1986, l'auteur avait intenté devant le tribunal de la ville d'Oslo (Oslo Byrett) une action en indemnisation et réparation d'un préjudice moral au motif que les arrestations dont il avait fait l'objet les 27 et 28 juillet 1984 étaient illégales. | UN | 2-4 وفي 23 أيلول/سبتمبر 1986 رفع صاحب البلاغ دعوى أمام محكمة مدينة أوسلو يطالب فيها بتعويضات عن أضرار غير مالية لحقت به استناداً إلى أن توقيفه مرتين في 27 و28 تموز/يوليه 1984 لم يكن قانونياً. |
De même, la souffrance morale et physique endurée à la fois par les personnes disparues et par les membres de leur famille pourrait entraîner, pour les gouvernements concernés, l'obligation de verser des sommes considérables à titre de réparation pour le préjudice moral subi. | UN | وبالمثل، قد تستلزم المعاناة المعنوية والبدنية التي تكبدها الشخص المختفي وأقاربه على حد سواء أن تدفع الحكومات المعنية مبالغ كبيرة للتعويض عن الضرر غير المادي أو الضرر المعنوي. |
232. S'agissant de la question du préjudice moral, il était clair que l'article 44 couvrait le préjudice moral subi par des personnes, alors que ce qui était qualifié de préjudice moral pour les États était censé être traité à l'article 45. | UN | 232- وفيما يتعلق بمسألة الضرر الأدبي، من الواضح أن المادة 44 تضمنت الضرر الأدبي للأفراد، في حين أن ما يسمى بالضرر الأدبي للدول كان المقصود أن تتناوله المادة 45. |
Les poursuites pénales pourraient de fait accroître le préjudice moral subi par les groupes visés en donnant une large publicité aux déclarations qui les dénigrent. | UN | وبالفعل، يمكن أن تضاعف الملاحقة الجنائية الألم النفسي الذي تعانيه المجموعات المستهدفة بترويج التصريحات المهينة على نطاق أوسع. |
72. Pour arriver à cette conclusion, le Comité a constaté que les réclamations en question portaient généralement sur les pertes le plus souvent invoquées dans la catégorie " C " : pertes liées au départ et à la réinstallation, préjudice moral et psychologique, pertes de biens personnels, pertes de véhicules à moteur, pertes de comptes bancaires et pertes de salaire. | UN | 72- وقد اعتبر الفريق في اتخاذه هذا القرار أن المطالبات المعنية تتضمن بوجه عام أكثر الخسائر شيوعا في المطالبات بالتعويض في إطار الفئة " جيم " وهي: المغادرة والانتقال، والآلام والكروب الذهنية، والممتلكات الشخصية، والمركبات، والحسابات المصرفية، والمرتبات. |
8.6 Enfin, l'État partie indique que si le Comité en venait à conclure que la prescription absolue de l'action pénale constituait une violation de l'article 13 de la Convention, il prendrait des dispositions pour indemniser de manière adéquate le préjudice moral en proposant au requérant le versement d'un montant qui lui serait accordé à titre gracieux. | UN | 8-6 وتبين الدولة الطرف، ختاماً، أنها ستتخذ التدابير اللازمة لدفع تعويض ملائم بالمبلغ المحدد لصاحب الشكوى على سبيل الهبة لجبر الأضرار غير المادية إن خلصت اللجنة إلى أن مدة التقادم المطلقة لإقامة دعوى جنائية تنطوي على انتهاك للمادة 13 من الاتفاقية. |