Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية مرافق الرعاية البديلة والعاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de stratégie concertée entre toutes les institutions publiques visant à intégrer toutes les questions relatives à l'égalité entre les sexes. | UN | غير أنها قلقة إزاء عدم وجود استراتيجية منسقة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المؤسسات العمومية. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions définissant clairement le mandat de la Commission et ses relations avec les ministères et organismes gouvernementaux. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام واضحة تعرف ولاية الهيئة وعلاقاتها بالوزارات والأجهزة الحكومية. |
Il reste préoccupé par l'absence de formation adéquate et systématique des groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de base de données nationale permettant de recueillir des données exhaustives et ventilées dans le domaine de l'enfance. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى قاعدة بيانات وطنية تحتوي على بيانات شاملة ومفصلة عن الأطفال. |
Il se dit toutefois préoccupé par l'absence de définitions précises et par le fait que toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas intégrées. | UN | لكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود تعاريف دقيقة وإزاء عدم إدراج جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
Il se déclare par ailleurs préoccupé par l'absence d'une évolution du même type dans la république voisine. | UN | وتعرب وزارة الخارجية أيضا عن قلقها إزاء عدم وجود عمليات مماثلة في الجمهورية المجاورة. |
Il reste cependant préoccupé par l'absence de définition claire de la pornographie mettant en scène des enfants conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | بيد أنها قلقة إزاء عدم وضع الدولة الطرف لتعريف واضح لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية يتواءم مع المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il est préoccupé par l'absence de mesures pour le combattre et de mesures de réadaptation. | UN | وهي قلقة إزاء عدم وجود تدابير لمكافحة هذه الظاهرة وعدم وجود تدابير ﻹعادة التأهيل. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de précisions quant au manque de services sociaux offerts aux femmes. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق إزاء عدم تقديم إيضاحات بشأن عدم كفاية الخدمات الاجتماعية المقدمة للمرأة. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي. |
Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance des mesures actuelles de coordination de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم كفاية مستويات التنسيق الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de plan global visant spécifiquement tous les aspects du Protocole facultatif. | UN | ورغم ذلك تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود خطة شاملة تتناول تحديداً جميع المسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Il est toutefois préoccupé par l'ampleur de ces pratiques dans le pays. | UN | إلا أن القلق يساورها إزاء انتشار هذه الممارسة في الدولة الطرف. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par l'absence d'une démarche globale et intégrée pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل مجددا عن قلقها لعدم اتباع نهج شمولي للوقاية من الاستغلال الجنسي للأطفال ومكافحته. |
10) Le Comité reste préoccupé par l'inégalité qui prévaut en matière du droit des femmes d'hériter de biens immobiliers (art. 3 et 26). | UN | (1٠) ولا تزال اللجنة قلقة إزاء تفشي عدم المساواة فيما يتعلق بحق المرأة في الإرث العقاري (المادتان 3 و 26). |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes et jugements relatifs à des actes de discrimination raciale. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والأحكام الصادرة بشأن أفعال التمييز العنصري. |
Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le gouvernement pour résoudre ce problème. | UN | كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة. |
Il est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour veiller à ce que les enfants maltraités soient rapidement détectés et bénéficient de services de protection et de réadaptation. | UN | كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتشخيص المبكر لﻷطفال ضحايا سوء المعاملة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم. |
Il est toutefois préoccupé par l'accès restreint aux services de santé sexuelle et procréative et aux services de planification familiale qui a pour conséquence un nombre apparemment élevé de grossesses non désirées chez les adolescentes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء محدودية إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة مما يؤدي، مثلما يتردد، إلى ارتفاع حالات الحمل في صفوف المراهقين والحمل غير المرغوب فيه. |