Il demeurait préoccupé par la persistance de la torture dans les centres de détention avant jugement. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
7. Se déclare préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés aux personnes détenues dans les centres de détention qui échappent au contrôle de la police judiciaire; | UN | 7- يُعرب عن قلقه إزاء استمرار إساءة معاملة المحتجزين في مراكز احتجاز غير خاضعة للشرطة القضائية؛ |
Le Comité reste préoccupé par la persistance d'un taux de mortalité infantile élevé et par la détérioration de l'infrastructure et des services de santé. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار معدل الوفيات المرتفع بين الرضع وتدهور البنية الأساسية والخدمات الصحية. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance d'autres pratiques traditionnelles néfastes, dont le mariage précoce et forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة الأخرى، بما فيها الزيجات المبكرة والإجبارية. |
Le Comité demeure préoccupé par la persistance du travail forcé et du travail des enfants dont sont victimes les filles, en particulier dans le secteur de l'extraction minière. | UN | وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار العمل القسري وعمل الأطفال فيما يتعلق بالبنات، ولا سيما في قطاع التعدين. |
4. Se déclare profondément préoccupé par la persistance des stéréotypes délibérés visant des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et par les programmes et orientations défendus par des organisations ou des groupes extrémistes qui visent à alimenter les stéréotypes concernant certaines religions, en particulier lorsqu'ils sont tolérés par des gouvernements; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الحالات الخطيرة لتعمد استخدام القوالب النمطية للأديان ومعتنقيها وللشخصيات المقدسة في وسائط الإعلام، وإزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف خلق وإدامة قوالب نمطية بشأن أديان معينة، وبخاصة عندما تتغاضى عنها الحكومات؛ |
Le Comité consultatif demeure préoccupé par la persistance des défaillances recensées par le Comité des commissaires aux comptes en matière de gestion des biens. | UN | ولا تزال اللجنة الاستشارية قلقة إزاء استمرار أوجه القصور التي أبرزها مجلس مراجعي الحسابات في مجال إدارة الأصول. |
Cependant, il reste préoccupé par la persistance dans l'État partie d'attitudes traditionnelles qui, notamment, restreignent le droit des enfants de participer et d'exprimer leurs opinions. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار السلوكيات التقليدية في الدولة الطرف والتي تؤدي، ضمن أمور أخرى، إلى تقييد حق الطفل في المشاركة وإبداء الرأي. |
Il reste toutefois préoccupé par la persistance de comportements racistes et xénophobes dans de nombreux secteurs de la population. | UN | بيد أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار مواقف العنصرية وكره الأجانب بين شرائح كثيرة من السكان. |
Il était également préoccupé par la persistance de la violence conjugale et familiale, subie par les femmes et les filles. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء استمرار المشاكل الناجمة عن العنف المنزلي ضد المرأة، والاعتداء على الأطفال، وبخاصة الفتيات. |
En outre, le Comité se déclare à nouveau préoccupé par la persistance des pratiques traditionnelles néfastes, y compris des mariages précoces et des mariages forcés. | UN | وتكرر اللجنة أيضا الإعراب عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك الزواج في سن مبكر والزواج القسري. |
Le Pakistan s'est déclaré préoccupé par la persistance de l'extrême pauvreté en Mauritanie et a souligné que le problème exigeait l'adoption de mesures d'urgence. | UN | وأعربت باكستان عن قلقها إزاء استمرار الفقر المدقع في موريتانيا وأكدت أن المسألة تستدعي اتخاذ إجراءات فورية. |
7. Se déclare préoccupé par la persistance des mauvais traitements infligés aux personnes détenues dans les centres de détention qui échappent au contrôle de la police judiciaire; | UN | 7- يُعرب عن قلقه إزاء استمرار إساءة معاملة المحتجزين في مراكز احتجاز غير خاضعة للشرطة القضائية؛ |
Se disant préoccupé par la persistance des affrontements intercommunautaires, et demandant au Gouvernement de mener à cet égard des actions de sensibilisation et de faire respecter les cadres juridiques appropriés dans le pays, ainsi que de promouvoir la réconciliation, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الاقتتال القبلي، ويهيب بالحكومة أن تعمل على زيادة الوعي وأن تنفذ الأطر القانونية الملائمة في البلد، وأن تعزز المصالحة، |
Le Comité reste préoccupé par la persistance d'un taux de mortalité infantile élevé et par la détérioration de l'infrastructure et des services de santé. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار معدل الوفيات المرتفع بين الرضع وتدهور البنية الأساسية والخدمات الصحية. |
Le Comité reste préoccupé par la persistance d'un taux de mortalité infantile élevé et par la détérioration de l'infrastructure et des services de santé. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار معدل الوفيات المرتفع بين الرضع وتدهور البنية الأساسية والخدمات الصحية. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, en particulier de la violence sexiste dans les camps de déplacés. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً. |
Le Comité demeure préoccupé par la persistance du racisme dans le sport et par les propos haineux qui continuent d'être tenus dans ce milieu. | UN | 10- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار خطاب العنصرية والكراهية في مجال الرياضة. |
4. Se déclare profondément préoccupé par la persistance des stéréotypes délibérés visant des religions et leurs adeptes et personnes sacrées dans les médias et par les programmes et orientations défendus par des organisations ou des groupes extrémistes qui visent à alimenter les stéréotypes concernant certaines religions, en particulier lorsqu'ils sont tolérés par des gouvernements; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الحالات الخطيرة لتعمد استخدام القوالب النمطية للأديان ومعتنقيها وللشخصيات المقدسة في وسائط الإعلام، وإزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف خلق وإدامة قوالب نمطية بشأن أديان معينة، وبخاصة عندما تتغاضى عنها الحكومات؛ |
Restant gravement préoccupé par la persistance de l'apatridie dans diverses régions du monde et par l'émergence de nouvelles situations d'apatridie, | UN | إذ لا يزال يساورها القلق إزاء استمرار مشاكل انعدام الجنسية في مختلف مناطق العالم وظهور حالات جديدة لانعدام الجنسية، |
Se déclarant une fois de plus préoccupé par la persistance du non-respect du régime de démilitarisation, notamment les restrictions à la liberté de circulation des observateurs militaires des Nations Unies, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء تواصل انتهاكات نظام التجريد من السلاح، بما في ذلك القيود المفروضة على حرية تنقل مراقبي الأمم المتحدة العسكريين، |
Il demeure aussi gravement préoccupé par la persistance des assassinats rituels d'enfants. | UN | كما لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار طقوس قتل الأطفال. |
Le Comité prend acte des efforts de l'État partie pour améliorer la situation des femmes sur le marché du travail, mais n'en reste pas moins préoccupé par la persistance de conditions fortement défavorables aux femmes en la matière. | UN | 350- وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف لتحسين وضع المرأة في سوق العمل، ما زال القلق يساورها إزاء جوانب الإجحاف الجسيمة التي لا تزال المرأة تتعرض لها فيما يتعلق بالعمالة. |
Il est en outre préoccupé par la persistance d'un écart important des salaires dans le secteur privé et le fait que le principe du salaire égal pour un travail de valeur égale reste mal compris. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لاستمرار الفارق الكبير في الأجر في القطاع الخاص وعدم وجود فهم كاف لمبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Le Comité continue d'être préoccupé par la persistance de la violence à l'égard des femmes et des petites filles. | UN | 23 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة والفتاة. |
Toutefois, l'Institut a proposé de procéder à une étude plus exhaustive, et le Gouvernement reste préoccupé par la persistance du problème. | UN | ومع هذا، فإن المعهد قد اقترح الاضطلاع بدراسة أكثر شمولا، والحكومة تشعر بالقلق لاستمرار وجود هذه المشكلة. |