Enfin, la Présidente se fait l'écho de la préoccupation du Comité face au taux élevé de mortalité maternelle et elle prie instamment le Gouvernement de s'occuper de cette question. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلق اللجنة بسبب المعدلات العالية لوفيات الأمهات، وحثت الحكومة على معالجة المشكلة. |
L'âge minimum d'admission à l'emploi, qui est de moins de 12 ans dans l'agriculture et les services domestiques, suscite également la préoccupation du Comité. | UN | كما أن الحد اﻷدنى للعمل، وهو أقل من ٢١ سنة في الزراعة والخدمات المنزلية، يثير أيضاً قلق اللجنة. |
En ce qui concerne la réserve formulée à l'égard de l'article 19, la suppression du monopole public rend la préoccupation du Comité au regard du paragraphe 2 de l'article 19 sans objet. | UN | وفيما يخص التحفظ بشأن المادة 19، فإن إلغاء الاحتكار العام يحيل شواغل اللجنة بشأن الفقرة 2 من المادة 19 دون مبرر. |
Il a relevé la préoccupation du Comité des droits de l'enfant au sujet de l'accès limité des enfants autochtones ou migrants à la santé et l'éducation. | UN | ولاحظت قلق لجنة حقوق الطفل إزاء محدودية فرص الحصول على خدمات الصحة والتعليم المتاحة لأطفال السكان الأصليين والمهاجرين. |
73. M. EL SHAFEI souligne tout d'abord la préoccupation du Comité au sujet des réserves formulées par la Belgique aux articles 10 et 14 du Pacte et espère que celles-ci seront réexaminées par l'État partie. | UN | 73- السيد الشافعي استرعى الانتباه، أولاً، إلى القلق الذي يساور اللجنة فيما يتعلق بالتحفظات التي أبدتها بلجيكا بخصوص المادتين 10 و14 من العهد، وأعرب عن أمله في أن تعيد الدولة الطرف النظر فيها. |
Cependant, on a souligné que la question devait être examinée une fois arrêtée la version définitive du projet de convention, ce qui devrait rester la principale préoccupation du Comité. | UN | بيد أنه جرى التشديد على ضرورة النظر في المسألة بعد الانتهاء من صياغة مشروع الاتفاقية، وهو ما ينبغي أن يظل محور اهتمام اللجنة. |
L’âge minimum d’admission à l’emploi, qui est de moins de 12 ans dans l’agriculture et les services domestiques, suscite également la préoccupation du Comité. | UN | كما أن الحد اﻷدنى للعمل، وهو أقل من ٢١ سنة في الزراعة والخدمات المنزلية، يثير أيضا قلق اللجنة. |
La Vice—Présidente et le Rapporteur spécial ont exprimé la profonde préoccupation du Comité face à l'inobservation de la requête qu'il avait formulée à l'État partie en application de l'article 86. Le Chargé d'affaires a réaffirmé que son Gouvernement apporterait une réponse complète. | UN | وأعرب نائب الرئيس والمقرر الخاص عن عميق قلق اللجنة من عدم امتثال الدولة الطرف للطلب المقدم بموجب المادة 86 وكرر القائم بالأعمال أن حكومته سوف تقدم رداً كاملاً. |
16. S'agissant de la préoccupation du Comité, exprimée au paragraphe 13 des observations finales relatives au précédent rapport, concernant l'allocation de crédits budgétaires en faveur des enfants, la question est traitée au paragraphe 69 du présent rapport. | UN | 16- وبشأن قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 13 من الملاحظات الختامية على التقرير السابق بشأن تخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال فهذا ما تم تناوله في الفقرة 69 من هذا التقرير. |
Davantage de détails devraient être fournis sur les projets de loi soumis au Parlement de manière à assurer qu'ils répondent bien aux domaines de préoccupation du Comité. | UN | وينبغي تقديم مزيد من التفاصيل بشأن المقترحات المقدمة إلى البرلمان الوطني من أجل كفالة معالجة هذه المقترحات لدواعي قلق اللجنة. |
Cela expliquerait dans son intégralité la préoccupation du Comité. | UN | وقال إن ذلك سيفسر قلق اللجنة بالكامل. |
Dans la présente lettre, je tiens à exprimer la préoccupation du Comité concernant un aspect particulièrement inquiétant des mesures israéliennes affectant négativement les droits du peuple palestinien, qui s'est récemment manifesté. | UN | وأود، في هذه الرسالة، الإشارة إلى قلق اللجنة بشأن جانب يبعث على الانزعاج بشكل خاص من جوانب الأعمال الإسرائيلية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على حقوق الشعب الفلسطيني، وهو الجانب الذي ظهر في الآونة الأخيرة. |
La délégation guatémaltèque comprend la préoccupation du Comité à ce sujet, mais l'assure de la volonté des autorités nationales d'œuvrer dans le sens de la démocratie. | UN | وقال في الختام إن وفد غواتيمالا لا يتفهم شواغل اللجنة في هذا الصدد، ويؤكد لها عزم السلطات الوطنية على العمل في سبيل تحقيق الديمقراطية. |
L'objet de l'entretien était de faire part de la préoccupation du Comité des droits de l'homme devant l'absence de réponse de l'État partie à ses constatations. | UN | وكان الهدف من الاجتماع نقل شواغل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء عدم رد الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
La Belgique a mentionné la préoccupation du Comité des droits de l'enfant à propos de l'utilisation des enfants par des groupes armés et la recommandation du Comité tendant à l'adoption d'un plan d'action national en faveur des enfants et a demandé quels progrès avaient été faits sur la question. | UN | وأشارت بلجيكا إلى قلق لجنة حقوق الطفل بشأن تجنيد الجماعات المسلحة للأطفال وإلى توصية اللجنة بخصوص اعتماد خطة عمل وطنية لشؤون الطفل واستفسرت عن التقدم المحرَز فيما يتعلق بهذه المسائل. |
En réponse à la préoccupation du Comité quant à la compatibilité des pouvoirs ainsi conférés au Congrès avec l'article premier et l'article 27 du Pacte, M. Kim dit que les Indiens, en tant que citoyens des États-Unis, bénéficient des mêmes garanties constitutionnelles que tous les autres citoyens, y compris du droit de prendre part à la direction des affaires publiques du pays. | UN | ورداً على القلق الذي يساور اللجنة إزاء اتساق السلطات الممنوحة للكونغرس مع المادة الأولى والمادة 27 من العهد، قال السيد كيم إن الهنود، بوصفهم من مواطني الولايات المتحدة، يتمتعون بنفس الضمانات الدستورية التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين، بما في ذلك الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة في البلد. |
Sujet de préoccupation du Comité | UN | مجال اهتمام اللجنة |
Notant la préoccupation du Comité contre la torture au sujet de l'utilisation de la torture dans les enquêtes pénales, il a engagé le Mexique à faire juger tous les cas de tortures infligées à des civils par des personnels militaires devant des juridictions civiles. | UN | وأشارت المملكة المتحدة إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة مناهضة التعذيب بخصوص استخدام التعذيب في التحقيقات الجنائية، وحثت على أن تجرى أمام محاكم مدنية المحاكمة على جميع حالات التعذيب التي يرتكبها أفراد عسكريون ضد المدنيين. |
Le paragraphe 23 du même rapport faisait état de la préoccupation du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant les violences exercées contre les femmes. | UN | وأشارت الفقرة 23 من التجميع إلى القلق الذي عبرت عنه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن العنف الذي يمارس على المرأة. |
Tout en prenant note de la préoccupation du Comité quant à l'adéquation de certaines lois nationales à la mise en œuvre des dispositions du Pacte, le Gouvernement jamaïcain a la conviction de s'acquitter de ses obligations au titre cet instrument | UN | وإذا كان يأخذ علماً بشواغل اللجنة بخصوص مناسبة بعض القوانين المحلية بغية تنفيذ أحكام العهد، فإن حكومته مقتنعة بأنها تفي بالتزاماتها بموجب العهد. |
29. M. RIVAS POSADA souligne que le rapport est un document détaillé qui traite d'un grand nombre de sujets de préoccupation du Comité. | UN | 29- السيد ريفاس بوسادا وصف التقرير بأنه وثيقة مفصلة تتناول عدداً كبيراً من المواضيع التي تشغل بال اللجنة. |
Le Nigéria a demandé quelle serait la réaction de l'Argentine à la préoccupation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale, des agressions racistes violentes et des brutalités policières fondées sur des considérations raciales. | UN | وسألت نيجيريا الأرجنتين عن ردها على انشغال لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بالشكاوى المتعلقة بحالات التمييز العنصري، والاعتداءات العنصرية العنيفة، والأفعال الوحشية التي ارتكبها رجال الشرطة بدوافع عنصرية. |
Pour ce faire, la mise en place d'un observatoire de la parité, pour une meilleure prise en compte des besoins des femmes y compris celles rurales, et la mise en œuvre de la loi d'orientation agrosylvopastorale constitueront une réponse appropriée à cette préoccupation du Comité. | UN | وتحقيقا لتلك الغايات سيشكل إنشاء مرصد للتكافؤ من أجل تلبية احتياجات المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، بشكل أفضل، وتنفيذ القانون التوجيهي بشأن الزراعة والحراجة والرعي، استجابة ملائمة لهذا الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة. |
24. Un autre sujet de préoccupation du Comité est l'aggravation du phénomène du tourisme sexuel impliquant des enfants. | UN | 24- ثمة قضية أخرى تثير قلقاً بالغاً لدى اللجنة هي تزايد انتشار ظاهرة السياحة الجنسية القائمة على استخدام الأطفال. |
Le Canada a fait mention de la préoccupation du Comité des droits de l'homme concernant le manque de clarté des dispositions légales régissant l'état d'urgence. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء عدم وضوح الأحكام القانونية الناظمة لحالة الطوارئ. |
Croyez que je partage la préoccupation du Comité concernant les viols massifs et autres atteintes à l'intégrité physique et mentale de femmes, qui ont été signalés dans le conflit qui touche une partie du territoire de l'ex-Yougoslavie, notamment la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأود أن أؤكد لك بأنني أشاطر اللجنة انشغالها بشأن ما يذكر عن حوادث الاغتصاب الجماعي وغيرها من الاعتداءات الجسدية والعقلية على كرامة المرأة في النزاع الدائر في جزء من اقليم يوغوسلافيا سابقا، ولا سيما في البوسنة الهرسك. |
En ce qui concerne la préoccupation du Comité selon lequel " seule la discrimination grave est sanctionnée > > dans le pays, il y a lieu de souligner l'existence d'un article dans le code pénal qui a un rapport avec la discrimination et vise sa sanction, afin de sauvegarder le droit à la non discrimination. | UN | وفيما يتصل بقلق اللجنة إزاء " معاقبة التمييز الخطير فقط " في البلد، هناك مادة من مواد القانون الجنائي تتصل بالتمييز وتكمل المعاقبة عليه، بهدف المحافظة على الحق في عدم التمييز. |