"préoccupation qu'" - Traduction Français en Arabe

    • القلق أن
        
    • القلق أنه
        
    • قلقها الذي
        
    • القلق إلى أن
        
    • القلق الذي
        
    • القلق ﻷن
        
    • القلق بأن
        
    • القلق بالنظر إلى
        
    • فإن القلق يساور
        
    • قلقها ﻷن
        
    • القلق أنها
        
    • القلق الشديد لأن
        
    • القلق بأنه
        
    • القلق ما
        
    • القلق استمرار وجود
        
    13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. UN 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي.
    Nous notons avec préoccupation qu'un nombre croissant de navires détournés sont des bateaux de pêche. UN ونلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من السفن المختطفة إنما هي قوارب لصيد السمك.
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Il note avec préoccupation qu'à défaut d'une pleine appropriation nationale, la pertinence même de la Convention n'a pas encore été établie dans l'État partie. UN وتلاحظ مع القلق أنه نتيجة لذلك، لم يتحدد بعد وضع الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Le Comité réitère la préoccupation qu'il avait exprimée à la suite de son examen du troisième rapport périodique concernant la loi sur le délai de viduité de 300 jours imposé à la femme veuve ou divorcée avant de se remarier. UN 318 - وتكرر اللجنة قلقها الذي أعربت عنه بعد نظرها في التقرير الدوري الثالث فيما يتعلق بالقانون الذي يفرض فترة انتظار لمدة 300 يوم قبل أن تتمكن الأرملة أو المطلقة من الزواج ثانية.
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Constatant avec préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    La Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation qu'apparemment le CICR avait arrêté de livrer des serviettes hygiéniques un mois avant sa visite et qu'aucune mesure n'avait été prise à cet égard. UN ولاحظت المقررة الخاصة مع القلق أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية كفت عن توفير المناديل الصحية قبل شهر واحد من زيارتها وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء في هذا الصدد.
    Notant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris en raison de l'activité volcanique, UN وإذ تلاحظ مع شديد القلق أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زالوا يعيشون في الملاجئ من جراء النشاط البركاني،
    De surcroît, il relève avec préoccupation qu'en vertu de l'article 20 de la loi sur les activités d'enquête, les décisions concernant la légalité de ces activités relèvent de la compétence du Procureur général, sans contrôle des tribunaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن المادة ٠٢ من قانون أنشطة التحقيق تنص على أن اتخاذ القرارات المتعلقة بمدى قانونية هذه اﻷنشطة هو من اختصاص المدعي العام، بدون إجراء مراجعة من جانب محكمة.
    Constatant avec préoccupation qu'un certain nombre de pays en développement à revenu faible ou intermédiaire peinent encore à trouver une solution viable à leurs problèmes de dette extérieure, ce qui est de nature à nuire à leur développement durable, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان،
    Il a relevé avec préoccupation qu'au niveau universitaire, les femmes étaient sous-représentées dans des filières clefs telles que le génie civil, l'industrie manufacturière et le bâtiment. UN ولاحظت مع القلق أن الإناث في الجامعات غير ممثلات بما يكفي في مجالات حيوية مثل الهندسة والتصنيع والبناء.
    Notant avec préoccupation qu'il existe, sur les terres jouxtant des zones de cultures illicites, un risque élevé de déplacement des cultures licites, qui seraient remplacées par des cultures illicites, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن هناك، في الأراضي المتاخمة للمناطق المستعملة لزراعة المحاصيل غير المشروعة، خطرا كبيرا من إزاحة المحاصيل المشروعة وإبدالها بمحاصيل غير مشروعة،
    Nous notons avec préoccupation qu'à peine un tiers des 90 pays qui se sont fixé des objectifs nationaux les ont effectivement incorporés dans un plan national à jour dont le budget et les priorités ont été définis. UN ونلاحظ مع القلق أن ما يقرب من الثلث فقط من البلدان الـ 90 التي حددت أهدافا وطنية قد قامت بالإدراج الفعلي لتلك الأهداف في خطة وطنية مستكملة بتكاليف محسوبة وأولويات محددة.
    Le Comité a relevé avec préoccupation qu'aucun échéancier nouveau n'avait été présenté depuis plusieurs années, malgré les encouragements de l'Assemblée générale et le succès du système. UN ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم يتم تقديم أي خطط للسداد متعددة السنوات في السنوات الأخيرة، على الرغم من تشجيع الجمعية العامة والنجاح الأكيد للنظام.
    2. Le Groupe de travail a noté avec préoccupation qu'à cette date, le gouvernement ne lui a transmis aucune information sur les cas en question. UN ٢- ويلاحظ الفريق العامل مع القلق أنه حتى تاريخه لم تقدم الحكومة المعنية معلومات بصدد الحالات المشار اليها.
    Le Comité réitère la préoccupation qu'il avait exprimée à la suite de son examen du troisième rapport périodique concernant la loi sur le délai de viduité de 300 jours imposé à la femme veuve ou divorcée avant de se remarier. UN 318 - وتكرر اللجنة قلقها الذي أعربت عنه بعد نظرها في التقرير الدوري الثالث فيما يتعلق بالقانون الذي يفرض فترة انتظار لمدة 300 يوم قبل أن تتمكن الأرملة أو المطلقة من الزواج ثانية.
    < < avec préoccupation qu'aucune mesure n'avait été prise par l'État partie pour donner suite à la précédente recommandation concernant l'annulation des droits des Amérindiens et des autochtones. UN " مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير لتنفيذ توصياتها السابقة بشأن إلغاء حقوق الشعوب الأصلية.
    Cependant certaines de ces réponses ne suffisent pas à atténuer la préoccupation qu'inspirent les allégations. UN بيد أن بعض هذه الردود لا يكفي لتبديد القلق الذي أثارته الادعاءات.
    Constatant avec une profonde préoccupation qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, les prises d'otages, sous différentes formes, y compris notamment celles qui sont le fait de terroristes et de groupes armés, ont augmenté dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن أعمال أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها اﻹرهابيون والجماعات المسلحة خاصة، ازدادت في مناطق كثيرة من العالم على الرغم من جهود المجتمع الدولي،
    2. Le Groupe de travail note avec préoccupation qu'à ce jour le Gouvernement mexicain ne lui a transmis aucune information sur le cas considéré. UN ٢- ويحيط الفريق العامل علما مع القلق بأن الحكومة لم ترسل حتى هذا التاريخ أية معلومات بشأن الحالة المعنية.
    Tout en accueillant avec satisfaction les renseignements donnés sur les dispositions prises pour séparer les femmes des hommes et les mineurs des adultes, le Comité note avec préoccupation qu'il n'est pas toujours possible de séparer les détenus en attente de jugement, les personnes en attente d'expulsion et les détenus condamnés. UN مع أن اللجنة تقدر المعلومات المتعلقة بالفصل بين الرجال والنساء وبين الأحداث والبالغين، فإنه يساورها القلق بالنظر إلى أنه لا يتسنى دائماً الفصل بين السجناء المحتجزين رهن المحاكمة والأشخاص المحتجزين لغرض الطرد والسجناء المدانين.
    Il constate toutefois avec préoccupation qu'il n'existe aucune information précise sur le point de savoir dans quelle mesure le cadre juridique a permis de protéger efficacement les droits des travailleurs migrants contre la discrimination. UN ومع ذلك فإن القلق يساور اللجنة نظراً لعدم توافر معلومات دقيقة عن مدى فعاّلية الإطار القانوني في حماية حقوق العمال المهاجرين من التمييز.
    Constatant avec une vive préoccupation qu'il résulte de la persistance de tels actes que des millions de personnes ont été ou sont arrachées à leurs foyers et se trouvent dans la situation de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d'une action internationale concertée pour améliorer leur sort, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستحكام هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة الى اتخاذ اجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Il note avec préoccupation qu'une fois communiquée à l'État partie sa décision concernant la recevabilité, aucune nouvelle information n'a été reçue de celui-ci pour élucider la question soulevée par la communication. UN وتلاحظ مع القلق أنها لم تتلق من الدولة الطرف، بعد أن أحالت إليها قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية، أية معلومات إضافية لتوضيح المسألة المطروحة في هذه الوثيقة.
    La Mission, qui a déclaré dès ses premiers rapports que l'impunité était le principal obstacle à une jouissance effective des droits de l'homme, constate avec une profonde préoccupation qu'il s'agit d'un phénomène systématique. UN 49 - ويساور البعثة، التي وصفت منذ تقاريرها الأولى الإفلات من العقاب بأنه العقبة الرئيسية أمام الإعمال الفعال لحقوق الإنسان، القلق الشديد لأن هذا الأمر يتناول ظاهرة منتظمة.
    En particulier, il est noté au préambule que certains États Membres souhaitent devenir membres du Comité; par ailleurs, on note avec préoccupation qu'en raison de l'insuffisance des ressources, le Comité scientifique n'a pas pu tenir une session ordinaire en 2002. UN وأشار بصفة خاصة إلى أن الديباجة أحاطت علما بأن بعض الدول الأعضاء أعربت عن اهتمامها بالانضمام إلى اللجنة، ولاحظت أيضا مع القلق بأنه تعذر على اللجنة عقد دورة عادية في عام 2002 بسبب الموارد غير الكافية.
    26. Déplore le retard que continue de prendre la publication du manuel des achats et note avec préoccupation qu'il ne semble pas y avoir de communication efficace entre les principaux départements du Secrétariat participant à son élaboration; UN ٢٦ - تأسف للتأخير المتواصل في نشر دليل الشراء، وتلاحظ مع القلق ما يبدو من عدم وجود اتصالات فعلية فيما بين مختلف اﻹدارات اﻷساسية باﻷمانة العامة المشتركة في إعداد الدليل؛
    Le Rapporteur spécial note pourtant avec préoccupation qu'en dépit d'une abondante législation internationale et d'une riche jurisprudence en la matière, nombreux sont encore les cas où les juges, écartés de leur fonction, n'exercent aucun contrôle ni de la légalité ni de la régularité des privations de liberté. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ مع القلق استمرار وجود الكثير من الحالات التي يُنحى فيها القضاة عن مهمتهم المتمثلة في الرقابة على مدى قانونية الحرمان من الحرية أو سلامة هذا الإجراء، وذلك رغم توافر مجموعة كبيرة من المعايير الدولية في هذا المجال وكثرة السوابق القضائية بشأنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus