L'observateur de la Suisse a noté avec préoccupation que la ville de New York envisageait d'établir une distinction entre les plaques d'immatriculation diplomatiques et les plaques consulaires. | UN | ولاحظ مع القلق أن المدينة تنظر في التمييز بين لوحات اﻷرقام الدبلوماسية ولوحات اﻷرقام القنصلية. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que la crise économique dans diverses régions du monde a probablement aggravé cette tendance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
La Rapporteuse spéciale constate avec préoccupation que la loi actuelle n'habilite pas la Commission nationale à traiter de questions impliquant les forces armées, ce qui doit être considéré comme une grave limitation. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق من أن القانون الحالي لا يخوِّل اللجنة الوطنية حق ممارسة سلطة قضائية للبت في مسائل تتعلق بالقوات المسلحة، وهو أمر يعتبر تقييداً خطيراً. |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Notant avec préoccupation que la présence de mines terrestres non explosées fait courir un danger considérable à la population du Rwanda et constitue un obstacle à la reconstruction rapide du pays, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد، |
Notant avec une vive préoccupation que la violence, y compris la violence sexiste et sexuelle et celle visant les enfants, continue d'être utilisée délibérément contre la population civile dans de nombreuses situations d'urgence, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف الجنساني، وبخاصة العنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يوجه عمدا إلى السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ، |
Elles ont toutefois noté avec préoccupation que la composante éducation devrait mettre davantage l'accent sur les enfants et les jeunes vulnérables. | UN | إلا أنهما لاحظا مع القلق أن عنصر التعليم يمكن أن يركز بشكل أكبر على الأطفال والشباب. |
Nous notons avec préoccupation que la reprise économique pourrait prendre, dans nos pays, beaucoup plus de temps qu'escompté. | UN | ونلاحظ مع القلق أن تعافي اقتصاداتنا ربما يستغرق مدة أطول من المتوقع. |
Il note avec préoccupation que la polygamie, bien qu'elle soit interdite par la loi, est néanmoins pratiquée dans certaines régions. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تعدد الزوجات، وإن كان غير قانوني، يُمارَس مع ذلك في بعض المناطق. |
Le Comité constate également avec préoccupation que la politique de participation aux frais mise en œuvre dans l'État partie a restreint l'accès, des familles pauvres en particulier, aux soins de santé de base. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن السياسة التي اتبعتها الدولة الطرف في تقاسم التكاليف أدت إلى الحد من إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية الأساسية، لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Il note avec préoccupation que la polygamie, bien qu'elle soit interdite par la loi, est néanmoins pratiquée dans certaines régions. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تعدد الزوجات، وإن كان غير قانوني، يُمارَس مع ذلك في بعض المناطق. |
Le Comité note également avec préoccupation que la population n'a guère conscience de l'importance de ce principe. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الوعي بأهمية هذا المبدأ منخفض في صفوف السكان. |
Il note aussi avec préoccupation que la détention de matériel pornographique à caractère pédophile, y compris de contenus Internet, n'est pas expressément prohibée par la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن القانون لا يحظر بشكل محدد حيازة المواد الإباحية المتعلقة بالأطفال، بما في ذلك على شبكة الإنترنت. |
Toutefois, l'orateur note avec préoccupation que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un calendrier de désarmement nucléaire. | UN | إلا أنه يلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لا يزال غير قادر على التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال لنـزع السلاح النووي. |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Le Bureau note avec préoccupation que la Commission n'a pas adopté de mesures claires pour atténuer ou prévenir les risques signalés dans les audits. | UN | ويساور المكتب القلق من أن اللجنة لم تتخذ إجراءات واضحة للتخفيف من المخاطر التي حددتها مراجعات المكتب أو تجنبها. |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
Notant avec préoccupation que la présence de mines terrestres non explosées fait courir un danger considérable à la population du Rwanda et constitue un obstacle à la reconstruction rapide du pays, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد، |
Il note également avec préoccupation que la pratique d'une religion et toute activité religieuse menée par un groupe non enregistré sont passibles de sanctions administratives (art. 18). | UN | كما يساورها القلق لأن اعتناق أي دين وممارسة طقوسه دون تسجيله يخضع لعقوبات إدارية (المادة 18). |
11. Le Comité donne acte à l'État partie des efforts engagés pour reconstruire et rénover les lieux de privation de liberté afin d'améliorer les conditions carcérales, mais il constate avec préoccupation que la surpopulation dans les centres de détention et dans les établissements pénitentiaires est toujours un problème. | UN | 11- وفي حين تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إعادة بناء أماكن الحرمان من الحرية وإصلاحها من أجل تحسين الأوضاع بها، يساورها القلق لأن فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون لا يزال يمثل مشكلة في الدولة الطرف. |
Il note avec préoccupation que la situation des femmes sur le marché du travail est caractérisée par la discrimination et par une ségrégation marquée des professions, avec les différences de salaire correspondantes. | UN | 107 - وتشير اللجنة مع القلق إلى أن وضع النساء في سوق العمل يتسم بالتمييز وبعزل وظيفي واضح يواكبه تمييز في الأجور. |