Le Nicaragua a exprimé ses préoccupations concernant les personnes d'ascendance africaine. | UN | وأعربت نيكاراغوا عن القلق إزاء الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elle exprime des préoccupations concernant les questions et les catégories de personnes suivantes: la pauvreté, le problème des sans-abri, les personnes handicapées, la situation des personnes d'origine coréenne défavorisées et celle des détenus. | UN | وتعرب عن شيء من القلق إزاء المسائل والفئات التالية: الفقر، وظاهرة التشرد، والأشخاص ذوو الإعاقة، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصل كوري الذين لا يحصلون على خدمات كافية، والسجناء. |
Les préoccupations concernant le recours à des votes anticipés ont également été examinées. | UN | كما عولجت الشواغل المتعلقة باستعمال نظام التصويت المسبق. |
Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais vivant au Népal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المهاجرين البوتانيين الذين يعيشون في نيبال. |
On pourrait sans doute y voir un signe général de l'ouverture du pays, mais diverses préoccupations concernant les droits de l'homme ont été exprimées. | UN | ورغم إمكان اعتبار هذا اﻹعلان بمثابة إشارة عامة الى انفتاح البلد، فقد جرى اﻹعراب عن مشاعر القلق بشأن حالة حقوق اﻹنسان. |
Il a également fait part de ses préoccupations concernant les zones contrôlées par les groupes d'insurgés. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المتمردة. |
Les gouvernements nationaux et certaines organisations, comme l'OMS et l'Organisation internationale du Travail, étaient mieux placés pour répondre aux préoccupations concernant les incidences de l'exposition professionnelle sur la santé humaine. | UN | وتابع قائلاً إن الشواغل بشأن صحة الإنسان الناجمة عن التعرض المهني يمكن أن تعالج بصورة أفضل عن طريق الحكومات الوطنية أو المنظمات مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية. |
Elle a noté les préoccupations concernant le travail des enfants, l'absence d'enregistrement des naissances et l'âge minimum peu élevé de la responsabilité pénale. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عمالة الأطفال، وعدم تسجيل المواليد وانخفاض السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Elle a exprimé ses préoccupations concernant la sous-représentation des femmes dans les organes politiques et le nombre de femmes victimes de la traite des êtres humains. | UN | وأعربت عن القلق إزاء تدني تمثيل المرأة في الهيئات السياسية وإزاء وقوع النساء ضحايا الاتجار. |
Toutefois, certains rapports faisaient encore état de préoccupations concernant les stéréotypes profondément enracinés. | UN | غير أن هناك تقارير لا تزال تثير القلق إزاء المواقف النمطية الراسخة. |
Elle a fait état de préoccupations concernant les mauvais traitements, la violence sexuelle et l'absence d'enregistrement des naissances dans les camps de réfugiés. | UN | وأشارت إلى الشواغل المتعلقة بسوء المعاملة والعنف الجنسي وانعدام تسجيل المواليد في مخيمات اللاجئين. |
Le Code du travail de 2006, qui sera prochainement en vigueur, répond à presque toutes les préoccupations concernant le travail des enfants et les conditions de travail. | UN | وتشير إلى أن قانون العمل لعام 2006، الذي سينفَّذ قريباً، يكاد يتناول جميع الشواغل المتعلقة بعمالة الأطفال وظروف عملهم. |
La délégation a répondu aux préoccupations concernant les autochtones kalinagos et indiqué qu'ils jouissaient des mêmes droits que les autres citoyens. | UN | وتناول الوفد الشواغل المتعلقة بشعبه الأصلي، شعب الكاليناغو، ولاحظ أن أفراده يُمنحون نفس الحقوق الممنوحة لغيرهم. |
Elle a pris note des préoccupations concernant le grand nombre d'enfants de moins de 14 ans engagés dans des activités économiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال دون سن الرابعة عشرة المنخرطين في الأنشطة الاقتصادية. |
La Norvège a fait part de ses préoccupations concernant la traite et l'exploitation sexuelle des mineurs. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها إزاء الاتجار بالقصّر واستغلالهم جنسياً. |
La suggestion de l'OSCE consécutive à ses préoccupations concernant la liberté d'expression a été acceptée et le paragraphe en cause a été supprimé. | UN | وقد قُبِِل الاقتراح الذي قدمته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بعد إبدائها القلق بشأن حرية الكلمة وحُذفت الفقرة المعنية. |
37. Les préoccupations concernant l'eau dans les PEDI ont trait non seulement à la quantité mais aussi à la qualité. | UN | ٣٧ - ولا يتصل القلق بشأن المياه في الدول الجزرية الصغيرة النامية بكميتها فحسب، بل بنوعيتها. |
Les préoccupations concernant l'indépen-dance de la fonction publique internationale ont été exprimées également dans le passé par certains États Membres. | UN | وقد أعربت بعض الدول الأعضاء أيضا في الماضي عن قلقها بشأن استقلال الخدمة المدنية الدولية. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Certains ont également exprimé des préoccupations concernant les services de conférence et le programme de la Conférence, s'agissant notamment des services de documentation, de traduction et d'interprétation. | UN | كما أثار ممثلو دول عديدة شواغل بشأن خدمات المؤتمر وبرنامجه وخاصة ما يتصل بالوثائق والترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |
Elle a fait état de préoccupations concernant les conditions de détention, en particulier dans les provinces, et a encouragé l'Argentine à continuer de les améliorer. | UN | وأشارت إيطاليا إلى المخاوف بشأن ظروف الاحتجاز، ولا سيما في المقاطعات، وشجّعت على مواصلة تحسين الظروف في السجون. |
Cependant, les enseignants expriment certaines préoccupations concernant le manque de ressources, de locaux et de personnel d'encadrement et le soutien insuffisant de l'institution scolaire à ce programme. | UN | غير أن المدرسين أعربوا عن قلقهم إزاء الافتقار إلى الموارد والحيز المكاني، والإدارة وإلى دعم المدرسة بكاملها للبرنامج. |
Dans la réponse qu'elle a faite lors du dialogue interactif, la Rapporteuse spéciale a rappelé ses préoccupations concernant la détention de la juge Afiuni et demandé sa libération. | UN | وشددت المقررة الخاصة في ردها خلال الحوار التفاعلي على ما يساورها من قلق إزاء احتجاز السيدة أفيوني وطالبت بالإفراج عنها. |
Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. | UN | وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين. |
Il a également noté les préoccupations concernant l'âge de la responsabilité pénale et l'âge à partir duquel les enfants pouvaient être placés en garde à vue. | UN | وأعرب أيضاً عن شواغل إزاء الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية والسن الذي يمكن فيه احتجاز الأطفال. |
La mesure de réglementation ayant été en partie motivée par des préoccupations concernant la santé des personnes, elle serait dans l'ensemble applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل تتعلق بصحة الإنسان، فإن الإجراء التنظيمي سيطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
i) préoccupations concernant la motivation de l'État requérant; | UN | `1` دواعي القلق المتعلقة بالدوافع الكامنة وراء جهود الاسترداد؛ |
Les conclusions d'Addis-Abeba exprimaient en outre un certain nombre de préoccupations concernant la mise en œuvre de l'Accord. | UN | 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق. |