3. La deuxième commission, chargée des questions humanitaires, a été créée pour répondre aux préoccupations croissantes qu'inspire aux membres du Conseil de sécurité la situation humanitaire en Iraq. | UN | ٣ - وشُكل الفريق الثاني المعني بالمسائل اﻹنسانية في العراق في سياق القلق المتزايد السائد بين أعضاء مجلس اﻷمن بشأن الحالة اﻹنسانية في العراق. |
Le nombre de demandes d'entretien avec mon Représentant spécial et le Commandant de la Force de la Mission a aussi sensiblement augmenté, par suite de préoccupations croissantes suscitées par le retard accusé dans le processus de démarcation de la frontière. | UN | وازداد أيضا ازديادا كبيرا عدد الطلبات المقدمة لإجراء لقاءات صحفية مع ممثلي الخاص ومع قائد القوة، بعد القلق المتزايد الناشئ عن التأخر في عملية ترسيم الحدود. |
La violence de rue et la violence gratuite, absurde et aveugle engendraient également des préoccupations croissantes et constituaient une grave menace pour la société. | UN | وأصبح العنف في الشوارع والعنف العشوائي الذي لا معنى ولا مسوغ له مصدر قلق متزايد يمثل تهديدا بالغا للمجتمع. |
Premièrement, au cours de la dernière décennie, l'efficacité de la Conférence du désarmement a suscité des préoccupations croissantes. | UN | أولا، على مدى العقد الماضي كان هناك قلق متزايد بشأن فعالية مؤتمر نزع السلاح. |
L'organisation est une enceinte de dialogue multipartite née à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur l'eau créée en réponse aux préoccupations croissantes à l'égard de la problématique de l'eau dans le monde. | UN | المجلس العالمي للمياه هو منتدى دولي لأصحاب المصلحة تأسس استجابة للقلق المتزايد للمجتمع الدولي بشأن قضايا المياه في العالم. |
Toutefois, des préoccupations croissantes se font jour à propos de l'orientation de la microfinance vers plus de commercialisation et de recherche exclusive du profit. | UN | بيد أن هناك قلقاً متزايداً بسبب تزايد الصيغة التجارية والتوجه نحو الربح في التمويل البالغ الصغر. |
Le projet de résolution qui est présenté à l'Assemblée générale reflète les préoccupations croissantes de la communauté internationale face aux ravages causés par les mines et autres engins non explosés dans des pays sortant d'un conflit. | UN | إن مشروع القرار A/48/L.5، المعروض اليوم على الجمعية العامة يعبر عن القلق المتزايد للمجتمع الدولي إزاء الدمار الذي تسببه اﻷلغام والمتفجرات اﻷخرى التي لم تنفجر في البلدان الخارجة من الصراع المسلح. |
14. Les préoccupations croissantes suscitées, entre autres, par le développement durable, de même que la multiplication et l'éparpillement des initiatives ayant trait à l'environnement ont affaibli le mandat global du PNUE en matière de gouvernance environnementale. | UN | 14- وتسبب القلق المتزايد بشأن التنمية المستدامة، في جملة أمور أخرى، وتفشي وتشرذم المبادرات البيئية في تآكل الولاية المنوطة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يخص الإدارة البيئية. |
Vu les préoccupations croissantes quant à l'efficacité de l'initiative et les appels lancés en vue d'une surveillance plus étroite des entreprises, le Bureau du Pacte mondial a introduit en 2004 ses premières lignes directrices concernant ces communications. | UN | وفي أعقاب القلق المتزايد بشأن مدى فعالية المبادرة، والدعوات المطالِبة بفحص الشركات بصورة أدق، وضع مكتب الاتفاق العالمي في عام 2004 أول نص يصدر عنه للمبادئ التوجيهية لسياسة تقديم البلاغات المتعلقة بالتقدم المحرز. |
Vu les préoccupations croissantes quant à l'efficacité de l'initiative et les appels lancés en vue d'une surveillance plus étroite des entreprises, le Bureau du Pacte mondial a introduit en 2004 ses premières lignes directrices concernant ces communications. | UN | وفي أعقاب القلق المتزايد بشأن مدى فعالية المبادرة، والدعوات المطالِبة بفحص الشركات بصورة أدق، وضع مكتب الاتفاق العالمي في عام 2004 أول نص يصدر عنه للمبادئ التوجيهية لسياسة تقديم البلاغات المتعلقة بالتقدم المحرز. |
Des préoccupations croissantes sont exprimées devant la lenteur des progrès réalisés sur la voie de l'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | وهناك قلق متزايد بشأن بطء خطى التقدم نحو تحقيق هدف القضاء التام على الترسانات النووية. |
46. Les couplages entre l'éducation et l'emploi suscitent également des préoccupations croissantes. | UN | ٤٦ - كذلك كان هناك قلق متزايد فيما يتعلق بالصلة بين التعليم والعمالة. |
46. Les couplages entre l'éducation et l'emploi suscitent également des préoccupations croissantes. | UN | ٤٦ - كذلك كان هناك قلق متزايد فيما يتعلق بالصلة بين التعليم والعمالة. |
Les institutions responsables de l'administration de la justice ont réagi devant les préoccupations croissantes suscitées par des crimes visant des groupes ethniques ou raciaux spécifiques, et le Conseil judiciaire canadien a appuyé un programme de formation globale à l'intention du pouvoir judiciaire portant sur un ensemble de questions sociales, y compris sur les problèmes raciaux. | UN | وبيﱠن أن المؤسسات المسؤولة عن إدارة العدالة استجابت للقلق المتزايد بشأن الجرائم التي تستهدف مجموعات إثنية أو عنصرية محددة وأن المجلس القضائي الكندي أيد التثقيف الشامل للعاملين في مجال القضاء في قضايا اجتماعية مختلفة من بينها المسائل العرقية. |
C'est la précarité de leur existence dans presque toutes les régions où ils vivent qui suscite aujourd'hui — tout comme elle suscitait à l'époque, aussi bien lorsque M. Martínez Cobo a été chargé d'effectuer l'étude que lorsqu'il l'a réalisée — des préoccupations croissantes au sein de la communauté internationale. | UN | والواقع أن الطابع غير المستقر لوجودهم في كل مكان تقريباً، الذي يثير اليوم، كما أثار عند التكليف بإجراء دراسة السيد مارتينيز كوبو واستكمالها، قلقاً متزايداً في المجتمع الدولي. |
Ce commerce illicite, qui porte principalement sur les CFC, les mélanges et les produits contenant des CFC, est source de préoccupations croissantes depuis sa découverte au milieu des années 1990. | UN | وقد أخذ الانشغال يتنامى حيال الاتجار غير المشروع هذا بصورة رئيسية في مركبات الكربون الكلورية فلورية وفي المزائج والمنتجات التي تحتوي على مركبات الكربون الكلورية فلورية منذ أن اكتشف لأول مرة في منتصف التسعينيات. |
La vulnérabilité des ressources en eau suscite des préoccupations croissantes au niveau mondial, et les conditions d'approvisionnement en eau et sa qualité atteignent déjà un seuil critique en maints endroits. | UN | يتفاقم القلق على صعيد العالم بشأن هشاشة الموارد المائية، وقد تدهورت إمدادات المياه وظروف جودتها إلى مستويات حرجة فعلاً في العديد من المناطق. |
La hausse des cours des produits de base donne à penser qu'il existe un écart entre l'offre et la demande dans certains secteurs, ce qui donne lieu à des préoccupations croissantes au sujet de l'inflation. | UN | وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم. |
M. Yamamoto (Japon) déclare que, étant donné les préoccupations croissantes posées par la prolifération nucléaire, il est indispensable de veiller à ce que le cadre fondamental de la non-prolifération nucléaire soit aussi fort que possible. | UN | 67 - السيد ياما موتو (اليابان): قال إنه نظرا إلى ازدياد القلق من انتشار الأسلحة النووية، فإنه لا بد من كفالة أن يظل الإطار الأساسي لعدم انتشار الأسلحة النووية قويا بقدر الإمكان. |
Ce congrès international reflétait les préoccupations croissantes des dirigeants des États membres de l'ANASE face à la progression du problème de la drogue dans la région et ce en raison de la diffusion rapide de nouvelles drogues, en particulier de stimulants de type amphétamine. | UN | وقد عُقد المؤتمر الدولي المذكور على ضوء تنامي القلق لدى قادة بلدان آسيان بشأن استفحال مشكلة العقاقير في المنطقة من جراء سرعة انتشار العقاقير المستجدة حديثا، وخصوصا المنشطات الشبيهة بالأمفيتامينات. |
La MANUA continue de constater que la question de la promotion de la protection des droits des femmes suscite des préoccupations croissantes. | UN | 35 - ولا تزال البعثة تلاحظ المخاوف المتزايدة فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Les nombreuses questions qui découlent des préoccupations croissantes liées à ce problème suscitent peu de réponses claires et posent des difficultés sans précédent. | UN | والتساؤلات الكثيرة، التي ترجع إلى تزايد القلق إزاء هذه الهجرة الدولية، لا تجد إلا ردودا واضحة قليلة، وهي تفرض تحديات لا مثيل لها. |
Le Gouvernement iranien partage les préoccupations croissantes qu'inspirent à la communauté internationale les actes de terrorisme commis par des individus, des groupes et des Etats, et est résolu à prendre des mesures fermes pour l'éliminer. | UN | ولذلك فإن حكومته تشاطر المجتمع الدولي قلقه المتزايد من أعمال اﻹرهاب التي يرتكبها اﻷفراد والجماعات والدول، وعازمة على اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على اﻹرهاب الدولي. |
Cette position demeure en dépit des préoccupations croissantes exprimées par l'opinion publique. | UN | ويظل هذا الموقف ثابتا على الرغم من الشواغل المتزايدة التي يُعرب عنها الرأي العام. |