"préoccupations qui" - Traduction Français en Arabe

    • الشواغل التي
        
    • القلق الذي
        
    • شواغلها
        
    • القلق التي
        
    • المخاوف التي
        
    • الشواغل المعرب
        
    • شواغل لها
        
    • الشواغل الرئيسية التي
        
    Les discussions que nous avons tenues lors de cette deuxième session ont confirmé le bien-fondé des préoccupations qui avaient conduit à la convocation de la Conférence. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    Cet ensemble de propositions est exhaustif et répond à toutes les préoccupations qui ont été soulevées par l'Alliance de la liberté. UN وهذه هي مجموعة كاملة تتناول في الواقع جميع الشواغل التي أثارها تحالف الحرية.
    Ils comprennent également les préoccupations qui ont pu être soulevées en ce qui concerne les coûts. UN وتتفهم أيضاً الشواغل التي أُثيرت بشأن التكاليف.
    De ce point de vue, je voudrais, d'une part, faire écho aux préoccupations qui ont été exprimées par d'autres orateurs qui m'ont précédé, et, d'autre part, soutenir la proposition qui a été faite par le Représentant permanent de l'Allemagne tendant à ce que nous ayons connaissance des documents préparés par les cofacilitateurs. UN ومن ذلك المنطلق، أود من ناحية أن أعرب عن اتفاقي مع القلق الذي عبر عنه متكلمون آخرون سبقوني، وأن أؤيد، من ناحية أخرى، اقتراح الممثل الدائم لألمانيا بأنه ينبغي أن نرى الوثيقة التي أعدها الميسران.
    :: Aider les organisations autochtones à exprimer les préoccupations qui leur sont propres et à informer de leurs droits les communautés dont elles s'occupent. UN :: بناء قدرات منظمات الشعوب الأصلية على الدفاع عن شواغلها الخاصة بها وتدريب مجتمعات الشعوب الأصلية على حقوقها.
    Les participants ont généralement été sensibles aux préoccupations qui avaient été exprimées concernant la difficulté d'établir une équivalence des certificats dans un contexte international. UN وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي.
    Il est temps pour nous de redoubler d'efforts pour trouver un moyen de répondre aux préoccupations qui ont empêché le démarrage des négociations. UN لقد حان الوقت لكي نجدد جهودنا من أجل إيجاد طريق لمعالجة الشواغل التي جعلت الشروع في المفاوضات أمراً مستحيلاً.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. UN ويهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم إلى تبديد الشواغل التي جرى التعبير عنها.
    Troisièmement, on avait suggéré que certaines des préoccupations qui avaient été exprimées lors des négociations soient reflétées dans une résolution qui accompagnerait le projet de convention. UN واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية.
    Nous constatons que ses auteurs n'ont pas été en mesure de tenir pleinement compte des préoccupations qui ont été exprimées par nous-mêmes et par d'autres délégations. UN واتفقنا على أنه لم يكن باستطاعة مقدمي مشروع القرار أن يراعوا تماما الشواغل التي ذكرناها نحن وذكرتها وفود أخرى.
    Dans l'ensemble, nous partageons les préoccupations qui y figurent et en acceptons la plupart des dispositions. UN ونتشاطـر بصورة واسعة الشواغل التي تناولها مشروع القرار ونتفـق مع معظم أحكامـه.
    En ce qui concerne le document de travail No 1, sa délégation partage plusieurs des préoccupations qui ont déjà été soulevées. UN وقال فيما يتصل بالورقة غير الرسمية رقم 1، إن وفده يوافق على كثير من الشواغل التي أبديت بصددها.
    On expose ci-après, de façon succincte, quelques-unes des préoccupations qui montrent l'importance des coûts associés à un retrait et le bien-fondé d'un mécanisme pour assurer une transition sans heurt : UN وفيما يلي موجز لبعض الشواغل التي توضح مدى ارتفاع تكاليف إخراج ملديف من القائمة ومبررات وضع آلية تضمن سلاسة الانتقال:
    Cependant, je voudrais apporter une réponse à certaines des préoccupations qui se sont exprimées. UN ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها.
    Les préoccupations qui avaient été précédemment identifiées dans des évaluations ont réapparu dans les récentes activités d'évaluation. UN وتبين من أنشطة التقييم التي أجريت مؤخرا أن الشواغل التي كان قد تم تحديدها في التقييمات ظهرت على الساحة من جديد.
    Nous sommes fermement convaincus que ce nouveau texte tient compte de manière appropriée des préoccupations qui ont été exprimées aux auteurs. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن هذا النص الجديد يعكس بشكل كاف الشواغل التي أعرب عنها لمقدميه.
    Nous ne sommes pas insensibles aux préoccupations qui ont suscité les essais nucléaires réalisés en Asie du Sud. UN نحن لسنا عديمي اﻹحساس إزاء الشواغل التي أثارتها التجارب النووية في جنوب آسيا.
    28. Pour leur part, les gouvernements à qui des appels urgents sont lancés devraient prendre la mesure des graves préoccupations qui sont à l'origine de ces appels et y répondre le plus vite possible. UN 28- وينبغي للحكومات التي يوجه إليها النداء العاجل أن تفهم، من جانبها، خطورة القلق الذي تستند إليه هذه النداءات وأن تستجيب لها بالسرعة الممكنة.
    Comme par le passé, la République de Guinée ne saurait ni taire ni occulter les préoccupations qui sont les siennes face à la multiplication des foyers de tension et de conflit à travers le monde, singulièrement en Afrique. UN وجمهورية غينيا، كما كانت في الماضي، لا يمكنها أن تسكت أو أن تخفي شواغلها إزاء تزايد عدد مناطق التوتر والنزاع في جميع أنحاء العالم وخاصة في أفريقيا.
    Menés dans cet esprit, les pourparlers peuvent déboucher sur des solutions qui fassent disparaître les préoccupations qui ont rendu nécessaire la mise en place du régime des visas. UN فمن شأن ذلك أن يمكن من التوصل عبر المفاوضات إلى حلول تزيل أوجه القلق التي أدت إلى فرض نظام التأشيرات.
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    La Commission a examiné différentes solutions envisageables pour répondre aux préoccupations qui s’étaient exprimées. UN ١٠١ - ونظرت اللجنة في السبل الممكنة لمعالجة الشواغل المعرب عنها.
    Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    Les droits des autochtones suscitent des préoccupations qui ont trait non seulement à la terre, au territoire, à l'environnement et aux ressources naturelles, mais aussi à la langue, à la culture et à l'éducation. UN وتتراوح الشواغل الرئيسية التي تشمل حقوق السكان الأصليين ما بين المسائل ذات الصلة بالأرض والإقليم والبيئة والموارد الطبيعية، والمسائل التي تتعلق باللغة والثقافة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus