"préoccupations spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • الشواغل المحددة
        
    • شواغل محددة
        
    • الشواغل الخاصة
        
    • هواجسها المحددة
        
    • اهتمامات محددة
        
    Je voudrais la compléter en soulignant certaines préoccupations spécifiques. UN وأود أن استكمله بتسليط الضوء على بعض الشواغل المحددة.
    Certaines des préoccupations spécifiques des populations autochtones en ce qui concerne les sociétés transnationales ne sont pas mentionnées dans les normes. UN 86 - ولم تشمل القواعد بعض الشواغل المحددة التي تهم الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية.
    C'est ainsi que les gouvernements appelés à rédiger et à appliquer les lois contre le terrorisme auront intérêt à avoir à l'esprit les préoccupations spécifiques ci-après: UN وتعتبر الشواغل المحددة التالية من بين القضايا التي يتعين أن تعالجها الحكومات عند صياغة وتنفيذ تشريعات لمكافحة الإرهاب:
    En conséquence, nous proposons que les préoccupations spécifiques que suscite la protection de l'environnement fassent partie des recommandations de ces réunions. UN وعليه، نقترح إدراج شواغل محددة بشأن الحماية البيئيـة في التوصيات التي تصدرها هذه الجلسات أيضا.
    Elle sera particulièrement attentive à ce que les préoccupations spécifiques des moins avancés d'entre eux, notamment en Afrique, soient correctement traitées. UN وستسعى على وجه التخصيص إلى ضمان أن تعامل الشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا، ولاسيما في أفريقيا، بطريقة صحيحة.
    Les Parties non visées à l'annexe I peuvent, selon le cas, expliquer comment les programmes d'appui des Parties visées à l'annexe II de la Convention répondent à leurs besoins et préoccupations spécifiques liés à leur vulnérabilité et à leur adaptation aux changements climatiques. UN ولها أن تورد، بحسب الاقتضاء، معلومات عن الطريقة التي تلبي بها برامج الدعم من الأطراف المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية احتياجاتها المحددة وتعالج هواجسها المحددة المتصلة بالقابلية للتأثر بتغير المناخ والتكيف معه.
    172. Dans le contexte de la poursuite des arrivées irrégulières sur les côtes méditerranéennes et dans les îles Canaries, le HCR a activement appuyé les gouvernements touchés pour répondre aux préoccupations spécifiques et veiller à ce que les demandeurs d'asile aient accès à des procédures adéquates. UN 172- وفي سياق استمرار وصول الأشخاص بطريقة غير نظامية إلى سواحل البحر الأبيض المتوسط وإلى جزر الكناري، تدعم المفوضية بنشاط الحكومات المتأثرة فيما يتصل بمعالجة اهتمامات محددة وتكفل إتاحة إمكانية التعامل مع طالبي اللجوء وفقاً لإجراءات ملائمة.
    Dans l'ensemble, on a estimé que les instruments en vigueur relatifs aux droits de l'homme ne répondaient pas de manière adéquate aux préoccupations spécifiques de ces femmes. UN وكان هناك شبه اتفاق عام على أن الشواغل المحددة ﻷولئك النساء لم تعالج على نحو كاف في صكوك حقوق اﻹنسان الحالية.
    De plus, le document CD/1840, qui s'appuie sur le projet L.1, tient compte des préoccupations spécifiques qui ont été exprimées par les délégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يفيد من المقترح الشامل، ويعالج الشواغل المحددة التي أعربت عنها الوفود.
    Une autre délégation a déclaré qu'elle attendait des instructions finales de sa capitale et qu'elle avait besoin de précisions concernant un certain nombre de préoccupations spécifiques soulevées au niveau de sa capitale. UN وذكر وفد آخر أنه لا يزال ينتظر التعليمات النهائية من حكومته وأنه يحتاج إلى توضيح عدد من الشواغل المحددة التي أثارتها حكومته.
    La délégation a appuyé un certain nombre d'observations et de recommandations faites par le CCQAB et elle a estimé que, malgré les consultations officieuses et les précisions fournies par le PNUD, les préoccupations spécifiques soulevées dans ce contexte n'avaient pas été dissipées. UN وأيد الوفد عددا من التعليقات والتوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية، وقال إنه يرى أنه رغم المشاورات غير الرسمية والتوضيحات التي تقدم بها البرنامج لم تبدد الشواغل المحددة التي أثيرت في هذا السياق.
    Par ailleurs, certains États ont estimé qu'ils étaient trop axés sur les préoccupations spécifiques de groupes particuliers de pays et qu'ils ne pouvaient de ce fait représenter adéquatement toutes les dimensions des objectifs de développement convenus au niveau international. UN وعلاوة على ذلك، يـنظر بعض الدول إلى الأهداف على أنها متحيزة لصالح الشواغل المحددة لفئات معينة من البلدان، وغير قادرة على الاستيعاب الوافي لكامل نطاق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Plusieurs orateurs ont demandé un renforcement des engagements relatifs à l'accès aux marchés et un bon niveau de financement de l'Aide pour le commerce, en particulier pour répondre aux préoccupations spécifiques des pays les moins avancés et des pays sans littoral. UN ودعا عدة متكلمين إلى تعزيز التعهدات بإتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق وإلى توفير مستويات ملائمة من المعونة لصالح التجارة، خاصة لمعالجة الشواغل المحددة لأقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية.
    Le 22 février, la Commission mixte de cessez-le-feu, le Secrétariat exécutif et l'ONUB se sont rencontrés pour examiner des préoccupations spécifiques relatives aux conditions qui règnent dans le site de cantonnement de Buramata. UN وفي 22 شباط/فبراير 2005، اجتمعت اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار والأمانة التنفيذية وعملية الأمم المتحدة في بوروندي لمعالجة الشواغل المحددة المتعلقة بالظروف السائدة في موقع التجمع في بوراماتا.
    - Répondre aux préoccupations spécifiques des femmes, des enfants, des personnes âgées, des handicapés et des groupes ethniques en promouvant réellement la non-discrimination; UN - معالجة الشواغل المحددة المتعلقة بالمرأة والطفل وكبار السن والمعوقين والمجموعات الإثنية بتعزيز عدم التمييز موضوعياً؛
    Permettez-moi, après vous avoir exposé les éléments de la situation internationale et régionale qui nuisent directement à la sécurité nationale du Pakistan, d'exprimer officiellement les préoccupations spécifiques qui découlent de cette situation pour le Pakistan dans le contexte du Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبعد أن عرضت عليكم التطورات الدولية والإقليمية التي لها وقعها المباشر على الأمن الوطني لباكستان، اسمحوا لي بأن أسجل الشواغل المحددة التي تُطرح لباكستان في هذا الوضع في سياق وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il se pourrait que les arrangements actuellement en vigueur traduisent pour la plupart des préoccupations spécifiques et ne fournissent pas une base pour la formulation de règles générales. UN ويحتمل أن تعكس الترتيبات الحالية بصورة رئيسية شواغل محددة ولا تصلح لتوفير أساس لقواعد عامة.
    Un certain nombre d'États ont exprimé des préoccupations spécifiques concernant le projet de décision présidentielle. UN وقد أعرب عدد من الدول عن شواغل محددة تتعلق بمشروع المقرر الرئاسي.
    Un signe encourageant a été le fait que, en proposant de nouvelles solutions originales aux préoccupations spécifiques affectant les petits États insulaires, la Conférence de Bridgetown est allée au-delà de l'examen des questions générales liées au développement durable. UN وكان من المشجع أن نلاحظ أن المؤتمر المنعقد في بريدجتاون تجاوز مرحلة دراسة القضايا العامة المتصلة بالتنمية المستدامة باضافته مادة أصلية تعالج شواغل محددة تؤثر على الدول الجزرية الصغيرة.
    Nous pensons également qu'une démarche régionale peut contribuer largement à cet objectif, surtout si l'on sait exploiter efficacement ces efforts et s'ils tiennent compte des préoccupations spécifiques de chaque région. UN ونرى كذلك أن وجود نهج إقليمي سيساعد كثيرا على الإسهام في تحقيق ذلك الهدف، لا سيما إذا استخدمت تلك المساعي بشكل فعال، وأُخذت في الاعتبار الشواغل الخاصة للمنظمة المعنية.
    Les préoccupations spécifiques des femmes et leurs besoins en matière de logement doivent y être intégrés; UN ويجب أن تتجلى الشواغل الخاصة بالمرأة واحتياجاتها السكنية في الخطط الرئيسية للتنمية الحضرية والريفية؛
    29. À cet égard, les Parties non visées à l'annexe I devraient fournir des informations sur leur vulnérabilité face aux effets néfastes des changements climatiques, et sur les mesures d'adaptation qu'elles sont en train de prendre pour répondre à leurs besoins et préoccupations spécifiques face à ces effets néfastes. UN 29- ينبغي للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، لدى قيامها بذلك، أن تقدم معلومات عن مدى قابليتها للتعرض للآثار الضارة لتغير المناخ، وعما تتخذه من تدابير تكيف لتلبية احتياجاتها ومعالجة هواجسها المحددة الناجمة عن هذه الآثار الضارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus