Les décisions issues de la Conférence ont répertorié les principaux points conflictuels et ont été paraphées par les chefs suprêmes en présence du Président Salva Kiir Mayardit. | UN | ووقَّع رؤساء القبائل في حضور الرئيس سلفا كير ميارديت على قرارات صادرة عن المؤتمر تحدد المسائل الرئيسية موضع النزاع. |
Les gouverneurs de 24 Etats brésiliens ont présenté leurs plans d'action par Etat et ont signé en présence du Président, de six ministres, du Ministre de la justice, du Président de la Conférence épiscopale et des médias nationaux un engagement à se consacrer pendant 500 jours à des actions en faveur des enfants. | UN | وقد اجتمع حكام ٢٤ ولاية برازيلية وعرضوا برنامج عمل لكل ولاية، ووقعوا التزاما بالعمل من أجل الطفل لمدة ٥٠ يوم، في حضور الرئيس وستة وزراء والمدعي العام ورئيس مجلس الاساقفة ووسائط اﻹعلام الوطنية. |
La réunion serait soutenue par la présence du Président du Comité et assistée par le secrétariat. | UN | وسيحصل الاجتماع على الدعم من حضور رئيس اللجنة، وسيتلقى المساعدة من الأمانة. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
8. M. MAGARIÑOS (Directeur général) estime que la présence du Président Bédié a idéalement marqué le début du Forum. | UN | ٨- السيد ماغارينيوس )المدير العام(: قال ان وجود الرئيس بيدي قد أعطى المنتدى بداية مثالية. |
Cette journée est particulièrement importante pour la région du Proche-Orient, dont une nouvelle page de l'histoire est en train de s'écrire puisque la Jordanie et Israël vont signer un traité de paix en présence du Président des Etats-Unis. | UN | إن هذا اليوم لهو يوم بالغ اﻷهمية بالنسبة لمنطقة الشرق اﻷوسط، التي تشهد حاليا كتابة صفحة جديدة من تاريخها، حيث سيوقع كل من اﻷردن وإسرائيل معاهدة للسلام بحضور رئيس الولايات المتحدة. |
Un cas de force majeure à caractère personnel avait exigé la présence du Président de l'organisation à Madrid. | UN | وقد استدعت ضرورة شخصية طارئة وجود رئيس المجلس الوطني في مدريد. |
Dans sa déclaration à Varsovie, à la suite de la réunion de Madrid, le Président de la République de Pologne, M. Aleksander Kwasniewski, en présence du Président Bill Clinton, a déclaré entre autres que | UN | لقد كان مما أعلنه رئيس بولندا السيد ألكسندر كوازنيفسكي، في بيانه الذي أدلى به في وارسو عقب اجتماع مدريد، وفي حضور الرئيس بيل كلينتون أن: |
La présence du Président Fidel Castro à cet événement commémoratif doit mettre davantage en relief le blocus de trois décennies imposé au peuple cubain. | UN | إن حضور الرئيس فيدل كاسترو في هذا الحدث التذكاري ينبغي أن يلقي المزيد من الضوء على الحصار المفروض على الشعب الكوبي الذي دام ثلاثة عقود. |
Avant la clôture de la Conférence, un acte final était adopté et les représentants de chaque État Membre étaient invités, par ordre alphabétique, à signer l'annonce de contribution et l'Acte final en présence du Président et des autres membres du bureau de la Conférence. | UN | وجرت العادة على اعتماد وثيقة ختامية قبل اختتام المؤتمر ودعوة ممثلي كل حكومة وفقا للترتيب الأبجدي إلى توقيع التعهد والوثيقة الختامية في حضور الرئيس وسائر أعضاء مكتب مؤتمر إعلان التبرعات. |
La présence du Président indonésien, S.E. Susilo Bambang Yudhoyono, nous honore tout particulièrement, conférant distinction à nos délibérations. | UN | ويشرفنا على وجه الخصوص حضور رئيس إندونيسيا، فخامة الدكتور سوسيلو بامبانغ يودهويونو، الذي ازدانت به مداولتنا. |
Je suis encouragé par l'engagement pris par le Président Vieira et le général Mane, en présence du Président de la CEDEAO, de ne plus jamais recourir aux armes. | UN | وإنني أشعر بالتشجيع لما تعهد به كل من الرئيس فييرا والجنرال مين، في حضور رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بعدم اللجوء إلى السلاح مرة أخرى على اﻹطلاق. |
Cette peine est exécutée en principe par fusillade, en présence du Président de la juridiction qui a rendu le verdict, d'un représentant du Ministère public, du défenseur du condamné et du chef de l'administration pénitentiaire. | UN | وتنفذ هذه العقوبة من حيث المبدأ باطلاق الرصاص، في حضور رئيس المحكمة التي أصدرت الحكم، وممثل النيابة العامة، ومحامي المحكوم عليه ورئيس مصلحة السجون. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
Le Vice-Premier Ministre a répondu en demandant expressément aux experts iraquiens, en présence du Président exécutif, de ne pas aborder ces questions avec la Commission. | UN | وردا على ذلك أصدر نائب رئيس الوزراء أمرا صريحا في وجود الرئيس التنفيذي، إلى الخبراء العراقيين بعدم مناقشة هذه المسائل مع اللجنة. |
La présence du Président Xanana Gusmão parmi nous aujourd'hui exprime éloquemment l'importance que revêt cet événement historique, au moment où ce pays prend la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. | UN | والواقع أن وجود الرئيس زنانا غوسماو بين ظهرانينا اليوم يضفي تعبيرا قويا على هذه المناسبة الميمونة، حيث يحتل بلده مكانه الصحيح بين أسرة الأمم. |
Cette manifestation a eu lieu en présence du Président de l'Assemblée générale, du Secrétaire général, du Directeur général de l'UNESCO, du Premier Ministre de la Jamaïque et du Représentant permanent de ce pays en sa qualité de Président du Comité du mémorial permanent. | UN | وجرى هذا النشاط بحضور رئيس الجمعية العامة، والأمين العام، والمديرة العامة لليونسكو، ورئيس وزراء جامايكا، والممثل الدائم لجامايكا بصفته رئيس لجنة النصب التذكاري الدائم. |
Le Président se félicite de la présence du Président du Comité des droits de l'homme, Sir Nigel Rodley. | UN | 1- الرئيس رحب بحضور رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السير نايجل رودلي. |
La présence du Président de la République islamique d'Iran dans la région a donné une impulsion extraordinaire à ces efforts de médiation et, grâce à son initiative personnelle sur le terrain, les opérations militaires ont cessé depuis hier. | UN | وقد أعطى وجود رئيس جمهورية ايران الاسلامية في المنطقة قوة دافعة ضخمة لهذه الوساطة ومن خلال مبادرته الشخصية في الموقع، توقفت العمليات العسكرية ابتداء من اﻷمس. |
Je voudrais saluer la présence du Président du Conseil des droits de l'homme parmi nous aujourd'hui. | UN | وأود أن أرحب بوجود رئيس مجلس حقوق الإنسان معنا اليوم. |
Le Président français, François Hollande, et son gouvernement ont accueilli, à Paris le 5 mars, une réunion du Groupe international d'appui au Liban en présence du Président Sleimane. | UN | واستضاف الرئيس الفرنسي فرنسوا هولاند وحكومته اجتماعا لفريق الدعم الدولي للبنان في 5 آذار/مارس في باريس، حضره الرئيس اللبناني. |
À la demande de la mission, la cérémonie a eu lieu au palais présidentiel en la présence du Président Kabila. | UN | وقد جرى الاحتفال بناء على طلب البعثة في قصر الرئاسة بحضور الرئيس كابيلا. |