"présentation d'un certificat" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم شهادة
        
    • ذلك وقدمت شهادة
        
    • بموجب شهادة
        
    • بتقديم شهادة
        
    • وتقديم شهادة
        
    • إلى شهادة
        
    Prévoit sous réserve de la présentation d'un certificat médical, l'affectation sans perte de salaire de la travailleuse à un autre poste de travail si son travail habituel compromet sa santé et celle de l'enfant qu'elle porte. UN يوفر نصاً يتيح نقل الوظيفة من دون خسائر في الأجور عند تقديم شهادة طبية إذا كان العمل الحالي ضاراً بصحة الأم والطفل.
    Les personnes vivant avec le VIH/sida bénéficiaient de services médicaux gratuits sur présentation d'un certificat médical. UN وتوفر الخدمات الطبية للمصابين بالإيدز وفيروسه مجاناً عند تقديم شهادة طبية.
    L'État partie déclare qu'il n'est délivré de passeport que sur présentation d'un " certificat d'origine " , lequel n'est lui-même délivré que sur présentation d'un certificat de bonne vie et moeurs émanant des autorités locales. UN وتذكر الدولة الطرف أن استصدار جواز سفر يتطلب شهادة أصل، يتطلب استصدارها هي أيضا تقديم شهادة في حسن السير والسلوك تقدمها السلطات المحلية.
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme dûment qualifiée attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN إلا أنه يجوز، إذا طلبت الموظفة ذلك وقدمت شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تفيد بأنها قادرة على الاستمرار في العمل، بدء الغياب قبل الموعد المتوقع للولادة بأقل من ستة أسابيع ولكن ليس، عادة، بأقل من أسبوعين.
    :: Des enseignants peuvent bénéficier de congés de maladie d'une durée maximale de 28 jours par an qui peut être étendue à 42 jours sur présentation d'un certificat médical et à 138 jours après approbation par une commission médicale; par ailleurs, il existe des dispositions accordant six mois supplémentaires de congé non rémunéré; UN :: إمكانية إعطاء المدرسين إجازة تصل إلى 28 يوما بسبب المرض في أي سنة؛ وقد تمدد هذه الإجازة إلى 42 يوما بموجب شهادة طبية، وإلى 138 يوما بموجب موافقة من مجلس طبي؛ وعلاوة على هذا فإن ثمة أحكاما تقضي بإجازة بدون أجر لمدة ستة أشهر أخرى؛
    L'alinéa 3 du même article prévoit l'extension du congé jusqu'à un maximum de trois mois sur présentation d'un certificat médical attestant que cette prolongation est nécessaire pour protéger la santé de la mère. UN وتنص المادة الفرعية ٣ على تمديد اﻹجازة إلى مدة أقصاها ٣ شهور بتقديم شهادة طبية تفيد أن التمديد ضروري لحماية صحة العاملة.
    Cette prestation est versée à toutes les femmes enceintes sur présentation d'une demande à cet effet qui est adressée au Directeur de la sécurité sociale et présentation d'un certificat médical attestant que l'intéressée est entrée dans le huitième mois de grossesse. UN فتُدفع هذه الإعانة لجميع النساء الحوامل، بناء على طلب يوجَّه إلى مدير الضمان الاجتماعي، وتقديم شهادة طبية تثبت أن طالبة الإعانة حامل وفي شهرها الثامن.
    Les indemnités pour incapacité temporaire de travail sont accordées sur présentation d'un certificat médical établi conformément à la loi. UN ويُمنح الاستحقاق المؤقت للعجز عن العمل استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً للقانون.
    La période de congé dure 12 semaines au plus après présentation d'un certificat médical et la concernée ne doit pas percevoir moins de 25 % de son salaire. UN وتُمنح إجازة الأمومة المنصوص عليها لمدة أقصاها 12 أسبوعا بشرط تقديم شهادة طبية مع الحصول على ما لا يقل عن 25 في المائة من الأجر.
    La seconde tranche est versée après la naissance de l'enfant sur présentation d'un certificat de naissance attestant que l'enfant est effectivement né. Cette seconde tranche couvre une période de cinq semaines et est également versée au taux de 17,50 lires maltaises par semaine. UN وتأتي الدفعة الثانية بعد ولادة الطفل، لقاء تقديم شهادة ولادة تثبت ولادة الطفل، وتغطي فترة خمسة أسابيع، وتدفع أيضا بمعدل 17.50 ل م أسبوعيا. إعانات الشيخوخة
    Cette prestation est accordée au titre du régime non alimenté par des cotisations et est versée sur présentation d'un certificat médical attestant que la femme auteur de la demande est entrée dans le huitième mois de sa grossesse. UN وهذه المخصصات داخلة في النظام غير المشروط بالاشتراكات، وتُدفع لقاء تقديم شهادة طبية تثبت أن مقدمة الطلب دخلت شهرها الثامن من الحمل.
    De nouvelles lois sur l'immigration sont actuellement mises en oeuvre en vue de prévenir la propagation des maladies infectieuses, y compris du sida, et la présentation d'un certificat médical sera nécessaire dans un avenir proche pour se rendre aux Iles Cook. UN وأضاف أنه يجري تنفيذ قوانين جديدة للهجرة بغرض منع انتشار الأمراض المعدية، بما فيها الإيدز، وأنه سيُشتَرَط في المستقبل القريب تقديم شهادة طبية للدخول إلى جزر كوك.
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme dûment qualifiée attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN على أنه، وبناء على طلب الموظفة، ولدى تقديم شهادة من ممارس طبي مؤهل على النحو الواجب أو قابلة طبية مؤهلة على النحو الواجب، يشار فيها إلى أنها لائقة طبيا لمواصلة العمل، يجوز السماح ببدء التغيب قبل فترة تقل عن 6 أسابيع، ولكن لا تقل عادة عن أسبوعين قبل التاريخ المتوقع للولادة.
    181. La présentation d'un certificat de stérilisation ou d'un test de grossesse est interdite dans tous les cas. UN 181- ويحظر تقديم شهادة تعقيم أو اختبار حمل في جميع الحالات.
    Au-delà de ces périodes de congés de 90 et 60 jours, une continuation de la mise en congé peut être accordée sur présentation d'un certificat médical attestant que l'employée du gouvernement est malade ou que le nouveau-né est malade et que cette maladie requiert l'attention personnelle de la mère et que sa présence aux cotés du bébé est absolument nécessaire. Soins aux enfants UN ومد اﻹجازة لمدة ٩٠ يوما أخرى بالاضافة إلى الـ ٦٠ يوما مسموح به أيضا عند تقديم شهادة طبية بمرض الموظفة الحكومية أو بمرض الطفل الحديث الولادة ويكون مؤداها أن حالة الطفل المريض تستدعي العناية الشخصية من اﻷم وأن وجودها إلى جوار الطفل ضروري للغاية. رعاية الطفل:
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat du médecin ou de la sage-femme attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN إلا أنه يجوز، إذا طلبت الموظفة ذلك وقدمت شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تفيد بأنها قادرة على الاستمرار في العمل، السماح ببدء الغياب قبل الموعد المتوقع للولادة بفترة تقل عن ستة أسابيع ولكن لا تقل، عادة، عن أسبوعين.
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat du médecin ou de la sage-femme attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN إلا أنه يجوز، إذا طلبت الموظفة ذلك وقدمت شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تفيد بأنها قادرة على الاستمرار في العمل، السماح ببدء الغياب قبل الموعد المتوقع للولادة بفترة تقل عن ستة أسابيع ولكن لا تقل، عادة، عن أسبوعين.
    Toutefois, sur sa demande et sous réserve de la présentation d'un certificat du médecin ou de la sage-femme attestant qu'elle est apte à continuer à travailler, l'intéressée peut être autorisée à entrer en congé moins de six semaines, mais normalement deux semaines au moins, avant la date prévue pour l'accouchement. UN إلا أنه يجوز، إذا طلبت الموظفة ذلك وقدمت شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تفيد بأنها قادرة على الاستمرار في العمل، السماح ببدء الغياب قبل الموعد المتوقع للولادة بفترة تقل عن ستة أسابيع ولكن لا تقل، عادة، عن أسبوعين.
    Les femmes travaillant dans le secteur public ont droit à six semaines de congé de maternité sur présentation d'un certificat médical. UN 37 - يحق للمرأة العاملة في القطاع العام الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بموجب شهادة طبية تقدمها.
    54. La loi organique relative au pouvoir judiciaire fixe également, tant pour des fonctionnaires que d'autres employés, le régime des congés (payés ou non), les congés maladie étant payés sur présentation d'un certificat médical. UN ٤٥ - ويحدد قانون تنظيم الهيئة القضائية أيضا نظام اﻷجازات لكل من المسؤولين والموظفين، سواء كانت مدفوعة اﻷجر أو بدون أجر، بسبب المرض الثابت بموجب شهادة طبية.
    Dans ce dernier cas, les violences doivent être prouvées par la présentation d'un certificat médical accompagné soit d'un rapport de police, soit d'une déclaration du procureur décrivant les chefs d'accusation portés contre l'auteur. UN وفي حالة العنف الجنسي، يتعين إثبات حدوثه بتقديم شهادة طبية، إلى جانب تقرير للشرطة أو بيان من المدعي العام يتضمن وصفا للتهم الموجهة إلى مقترف العنف.
    212. Si le contrat de travail à durée déterminée d'une femme expire alors qu'elle est enceinte, l'employeur est tenu, sur demande écrite de la femme et présentation d'un certificat médical attestant l'état de grossesse, de prolonger le contrat de travail jusqu'à la fin de la grossesse. UN 212- وإذا كان عقد عمل المرأة ينتهي أثناء حملها، وجب على صاحب العمل، بناء على طلب كتابي من المرأة وتقديم شهادة طبية تثبت الحمل، تمديد العقد حتى نهاية الحمل.
    176. L'allocation de maternité est attribuée sur présentation d'un certificat médical établi conformément à la loi. UN 176- يُمنح استحقاق الأمومة استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً لأحكام القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus