"présente des avantages" - Traduction Français en Arabe

    • على مزايا
        
    • بعض المزايا
        
    • يتيح فوائد
        
    • يعود بفوائد
        
    • هناك مزايا
        
    • ميزات
        
    • تنطوي على فوائد
        
    • ثمة منافع
        
    • مزاياه
        
    • عددا من المزايا
        
    La coopération triangulaire présente des avantages majeurs pour les pays de programme UN ينطوي التعاون الثلاثي على مزايا كبيرة للبلدان المستفيدة من البرنامج
    Ce programme présente des avantages économiques considérables pour les femmes, notamment pour celles qui ont recours à de petits emprunts pour assurer leurs activités. UN وينطوي هذا البرنامج على مزايا اقتصادية ضخمة بالنسبة للمرأة، خاصة أولئك اللاتي يستخدمن القروض الصغيرة لتنفيذ أنشطتهن.
    L'Équipe de surveillance ne propose pas au Comité d'imposer aux États faisant une demande d'inscription de procéder ainsi, mais admet que cette pratique présente des avantages. UN وفي حين أن الفريق لا يقترح أن تشترط اللجنة ذلك على الدول صاحبة اقتراح الإدراج، فإن لتلك الممارسة بعض المزايا.
    Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. UN فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة.
    Elle offre de grandes possibilités, mais pose également de graves problèmes; elle présente des avantages, mais aussi de gros risques. UN والتكامل المالي العالمي يتيح فرصا عظيمة ولكنه يأتي أيضا بتحديات لا يستهان بها؛ فهو يعود بفوائد ولكنه يجلب أيضا مخاطر كبيرة.
    D'après les départements, le fait que toutes les missions bénéficient de l'appui des équipes opérationnelles intégrées présente des avantages. UN وما زالت الإدارتان تعتبران أن هناك مزايا متأتية من قيام الأفرقة العملياتية المتكاملة بتقديم الدعم إلى جميع البعثات.
    L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. UN واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية.
    Rien ne laisse supposer un changement d'approche à l'avenir. Néanmoins, une action mondiale concertée présente des avantages. UN وليس ثمّة ما يشير إلى أنّ هذا النهج سيختلف بأي شكل في المستقبل، بيد أنّ التدابير العالمية المنسّقة تنطوي على فوائد.
    des semences industrielles et droit à l'alimentation La mise au point de nouvelles variétés végétales présente des avantages évidents. UN 26 - ثمة منافع واضحة في استحداث أصناف جديدة من النباتات.
    Certes, chacun de ces avis et chacune de ces stratégies de croissance présente des avantages spécifiques et devrait être étudié et noté avec soin. UN ومما لا شك فيه أن لكل واحد من هذه الآراء واستراتيجيات النمو مزاياه وينبغي دراسته والتوقف عنده.
    Cette approche cohérente consistant à donner un nom de domaine à chaque collectivité présente des avantages économiques. UN وينطوي هذا النهج المتسق القاضي بإسناد اسم نطاق لكل مجتمع محلي على حدة على مزايا اقتصادية.
    Chaque option présente des avantages et des inconvénients que les organisations devraient mettre soigneusement en balance lorsqu'elles définissent les modalités de la mise en place de leur PGI. UN وينطوي كل خيار على مزايا ومساوئ ينبغي للمنظمة أن توازن بينها بعناية عندما تحدد النهج الذي ستتبعه حيال تنفيذ مشروع نظام التخطيط.
    Si aucune de ces options n'est parfaite, et si chacune présente des avantages et des inconvénients, de l'avis des Inspecteurs, elles sont toutefois toutes meilleures que le fait de ne pas avoir d'audit intégré des fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وبينما لا يوجد خيار مثالي بين هذه الخيارات، وينطوي كل منها على مزايا وعيوب، فإن أي خيار من تلك الخيارات يشكل في نظر المفتشين حلاً أفضل من ترك حسابات الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين دون مراجعة متكاملة لحساباته.
    Tout en admettant que ce système présente des avantages, le Comité consultatif considère que la procédure de présentation de rapports et le droit des particuliers de déposer des plaintes ne devraient pas être vus comme un choix entre deux formules mais plutôt comme des systèmes complémentaires. UN ورغم أنها ترى بالتأكيد بعض المزايا لهذه الطريقة، فإنها تؤمن مع ذلك بأن نظام تقديم التقارير وحق تقديم الشكوى لا ينبغي اعتبارهما طريقتين بديلتين بل طريقتين تكمل الواحدة منهما اﻷخرى.
    La procédure consultative présente des avantages évidents : elle peut contribuer au progrès du droit international mais combine l'approche judiciaire avec la souplesse qui tient au fait que les avis n'ont pas force obligatoire. UN ولنهج الإفتاء بعض المزايا الواضحة: فبإمكانه المساهمة في تقدم القانون الدولي، ومزج النهج القضائي بالمرونة التي يتيحها كون الفتاوى غير ملزمة.
    Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. UN فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية وعوائد جوهرية تتعلق بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة.
    Il présente des avantages économiques majeurs et des avantages importants sur le plan de la non-prolifération, même si, dans de nombreux pays, il représente un défi sur les plans juridique et politique et au niveau de son acceptation par le public. UN فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة.
    Elle offre de grandes possibilités, mais pose également de graves problèmes; elle présente des avantages, mais aussi de gros risques. UN والتكامل المالي العالمي يتيح فرصا عظيمة ولكنه يأتي أيضا بتحديات لا يستهان بها؛ فهو يعود بفوائد ولكنه يجلب أيضا مخاطر كبيرة.
    18. À cet égard, une série unique de normes de qualité reconnue sur le plan mondial présente des avantages non négligeables. UN 18- يذكر في هذا الخصوص أن وجود مجموعة واحدة من معايير الإبلاغ المالي العالية الجودة والمعترف بها عالمياً يعود بفوائد جمة.
    Par ailleurs, l'opportunité qui est donnée au conseil de paraître devant le Tribunal présente des avantages qui peuvent dans une certaine mesure compenser l'éventuel manque à gagner. UN وعلاوة على ذلك، هناك مزايا أخرى للمثول أمام المحكمة قد تعوض محامي الدفاع عن رواتبهم إلى حد ما.
    17. Le fait que les principes correspondant aux droits et libertés de l'homme sont consacrés par la Constitution égyptienne présente des avantages importants qui sont les suivants : UN ٧١- وتترتب على إدراج مبادئ حقوق اﻹنسان وحرياته في الدستور المصري ميزات هامة هي:
    Bien que le tourisme présente des avantages économiques importants pour de nombreux pays et communautés, il peut également avoir une incidence sociale et économique négative. UN ٩ - ورغم أن السياحة تنطوي على فوائد هامة لكثير من البلدان والمجتمعات المحلية، فإنها تحدث أيضا آثارا اجتماعية واقتصادية ضارة في كثير من اﻷماكن.
    M. De Vega (Philippines) dit que si l'utilisation des matières radioactives présente des avantages évidents, en ce qui concerne la médecine et la production d'énergie en particulier, elle comporte aussi des risques et des dangers et la communauté internationale doit faire en sorte que les avantages soient exploités compte tenu de l'intérêt supérieur de toutes les populations. UN 37 - السيد دي فيجا (الفلبين): قال إنه بالرغم من أن ثمة منافع ظاهرة لاستخدام المواد المشعة، وخاصة في الطب وفي توليد الطاقة، فإن استخدامها ينطوي أيضا على مجازفات ومخاطر ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يكفل تسخير تلك المنافع لما فيه أفضل مصالح كل السكان.
    Cette démarche présente des avantages, mais elle ne constitue pas la seule façon d’organiser les services communs, notamment lorsque tous les utilisateurs n’ont pas les mêmes besoins s’agissant d’un service donné. UN ولهذا النهج مزاياه الخاصة، بيد أنه ليس السبيل الوحيد لتنظيم الخدمات المشتركة، ولا سيما عندما لا يشترك جميع المستعملين في نفس الاحتياجات المتعلقة بخدمة معينة.
    La délégation de pouvoir présente des avantages, du fait notamment qu'elle offre de la souplesse et favorise la participation, mais elle doit s'accompagner de mesures de contrôle. UN 16 - وأضافت أن لتفويض الصلاحيات عددا من المزايا لأنه يوفر على وجه الخصوص المرونة ويعزز المشاركة، ولكن يجب أن تصحبه آليات الرقابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus