La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
Cette hypothèse s'explique par la durée moyenne des peines d'emprisonnement déjà prononcées et par le fait qu'un nombre non négligeable de détenus présentent des pathologies sérieuses. | UN | وهذا الافتراض قائم على أساس متوسط مدد الأحكام المفروضة، وعلى أن معظم المحتجزين يعانون من مشاكل صحية خطيرة. |
Lancé en 2001, un programme novateur de réinsertion des réfugiés qui présentent des troubles mentaux se poursuit à ce jour. | UN | بدأ في عام 2001 برنامج مبتكر لتأهيل اللاجئين الذين يعانون من اضطرابات نفسية، وهذا البرنامج مستمر حتى الآن. |
6.15 L'État partie reconnaît que les immigrants placés en détention, en particulier ceux qui sont arrivés par la mer sans autorisation et qui ont subi des tortures et des traumatismes ou qui présentent des antécédents de troubles mentaux, peuvent voir leur santé mentale se détériorer et être tentés par l'automutilation ou le suicide. | UN | 6-15 وتعترف الدولة الطرف بأن المهاجرين المحتجزين، ولا سيما الأشخاص القادمين عن طريق البحر بدون تصاريح قانونية، والذين تعرضوا للتعذيب وللصدمات أو الذين كانت لديهم في السابق مشاكل صحية عقلية قد يكونون أكثر تعرضاً لتدهور صحتهم العقلية وسلوك الإيذاء الشخصي والانتحار. |
Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'ils présentent des risques humanitaires graves. | UN | أما المناطق المتأثرة بهذه المتفجرات التي تقيَّم وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة باعتبارها تشكل خطراً جدياً على الإنسان فهي مناطق تولى أولوية في عملية الإزالة أو التخلص أو التدمير. |
L'égalité des droits est garantie au Bélarus pour le choix de la langue d'étude et d'éducation dans le cas des enfants qui présentent des troubles psychophysiques. | UN | ويمكن اختيار إحدى اللغتين للتعليم أو التربية في حالة الأطفال الذين يعانون من إعاقة جسدية أو عقلية. |
Les enfants qui présentent des troubles émotifs graves sont traités au moyen d'interventions thérapeutiques supplémentaires. | UN | واﻷطفال الذين يتضح أنهم يعانون من اضطراب عاطفي يعالجون بتدخل علاجي إضافي. |
On observe peu de croissance de rattrapage chez les enfants plus âgés qui présentent des retards de croissance avant l'âge de trois ans. | UN | ولا يوجد كثير من النمو اللاحق لدى الأطفال الأكبر سناً الذين يعانون من تأخر النمو تحت سن الثالثة. |
Des rapports encore incomplets montrent que plus de 10 % des enfants présentent des symptômes de troubles psychologiques graves, exigeant des soins spécialisés. | UN | وتدل التقارير غير المستكملة على أن أكثر من ١٠ في المائــة مــن اﻷطفال يعانون من أعراض الاضطرابات النفسية الخطيرة، التــي تحتاج إلــى عــلاج متخصص. |
Ceux qui s'occupent d'enfants dont l'acuité visuelle ou auditive est diminuée, qui présentent des troubles de la parole et du langage ou qui sont physiquement ou mentalement handicapés sont diplômés de l'université (facultés ou programmes spécialisés) ou d'établissements supérieurs de formation pédagogique; ils se perfectionnent en suivant des études universitaires supérieures et de haute spécialisation. | UN | وفي الواقع إن هيئة التدريس في المدارس ذات التعليم الخاص لﻷطفال الذين يعانون من ضعف النظر أو السمع أو الكلام أو المعوقين بدنياً أو عقلياً تتألف من خريجين من كليات خاصة أو ممن درسوا برامج خاصة في الجامعات ومعاهد التدريس للتعليم العالي؛ ويُزاد تعزيز مؤهلاتهم بعدة أشكال من الدراسات العليا والتخصص. |
Plus de 800 millions d'individus se couchent encore le ventre vide et 2 milliards présentent des carences nutritives, qui vivent pour la plupart en Afrique et en Asie du Sud. | UN | وذكرت أن أكثر من 800 مليون نسمة ما زالوا يتوجّهون إلى فراشهم وهم جوعي، وهناك بليونا نسمة يعانون من نقص التغذية، حيث يعيش معظمهم في أفريقيا وجنوب آسيا. |
Le Comité considère qu'en vertu de l'article premier de la Convention, par personnes handicapées, on entend notamment, mais pas seulement, des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وترى اللجنة أنه بموجب المادة 1 من الاتفاقية، فإن الأشخاص ذوي الإعاقة يشملون، على سبيل المثال لا الحصر، جميع من يعانون من عاهات بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية طويلة الأجل، قد تؤدي، عند تعاملهم مع الحواجز المختلفة، إلى عرقلة مشاركتهم بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Conformément à l'article premier de la Convention, par personne handicapée on entend des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وتنص المادة 1 من الاتفاقية على أن عبارة الأشخاص ذوي الإعاقة تشمل كل من يعانون من عاهات طويلة الأجل بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية، قد تمنعهم لدى التعامل مع مختلف الحواجز من المشاركة بصورة كاملة وفعَّالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
6.15 L'État partie reconnaît que les immigrants placés en détention, en particulier ceux qui sont arrivés par la mer sans autorisation et qui ont subi des tortures et des traumatismes ou qui présentent des antécédents de troubles mentaux, peuvent voir leur santé mentale se détériorer et être tentés par l'automutilation ou le suicide. | UN | 6-15 وتعترف الدولة الطرف بأن المهاجرين المحتجزين، ولا سيما الأشخاص القادمين عن طريق البحر بدون تصاريح قانونية، والذين تعرضوا للتعذيب وللصدمات أو الذين كانت لديهم في السابق مشاكل صحية عقلية قد يكونون أكثر تعرضاً لتدهور صحتهم العقلية وسلوك الإيذاء الشخصي والانتحار. |
La demande interne et externe en a toujours été élevée. De plus, les microfiches présentent des possibilités importantes du point de vue de la vente, dans la mesure où environ 50 % du volume total des microfiches et 90 % des copies sur support papier sont destinés à la vente. | UN | وما برح الطلب عليها من المستخدمين الداخليين والخارجيين مرتفعا، فضلا عما تمتاز به تلك البطاقات من إمكانية مبيع عالية، حيث أن ما يقرب من ٥٠ في المائة من إجمالي بطاقات الميكروفيش و ٩٠ في المائة من النسخ الورقية تنتج ﻷغراض البيع. |
Après plus de 60 ans, les tuyaux en tissu, enroulés sur des tambours métalliques, présentent des fissures et ne résistent plus à la pression de l'eau en cas d'utilisation; | UN | وبعد مرور أكثر من ستين سنة أصبحت الخراطيم القماشية والاسطوانات المعدنية المكسوة بلفائف، تعاني من التشقق ولم تعد مقاومة لضغط الماء إذا استعملت؛ |
Si ces droits présentent des différences importantes, ils partagent une caractéristique fondamentale commune: la valeur du bien grevé est le droit d'obtenir l'exécution d'une obligation par un tiers débiteur. | UN | وفي حين أن هذه الحقوق تجاه أطراف ثالثة تتباين من نواح هامة فهي تشترك في سمة أساسية، وهي أن قيمة الموجود المرهون هي الحق في الحصول على الأداء من طرف ثالث مدين. |
Il continue d'avoir des doutes sérieux quant à la < < légalité > > de ces mariages précoces, certains intervenant dès l'âge de 8 ans, car ils s'apparentent à une forme de violence à l'encontre des filles concernées, présentent des risques sérieux pour leur santé et les empêchent de terminer leurs études. | UN | كما تُعرب اللجنة عن استمرار قلقها إزاء " مشروعية " ذلك الزواج المبكر للفتيات، اللاتي يبلغ عمر بعضهن ثماني سنوات فقط، مما يصل إلى مرتبة العنف ضدهن، ويسبب خطرا صحيا شديدا على هؤلاء الفتيات، كما يمنعهن من إكمال تعليمهن. |
En revanche, une famille internationale dont les membres présentent des caractéristiques aussi diverses que possible a plus de chances de se développer. | UN | أما وجود أسرة دولية مؤلفة من أعضاء لديهم خاصيات متنوعة تنوعا واسعا إنما يحمل في طياته احتمالات زيادة النمو. |
Toutefois, certains groupes présentent des similarités. | UN | إلا أن ثمة أوجه تشابه مشتركة بين بعض الفئات. |
Cette surveillance consiste normalement à suivre la situation des avances anciennes, à repérer les avances qui présentent des caractéristiques inhabituelles et à vérifier que les limites sont respectées. | UN | وعادة ما تتضمن تلك الضوابط رصد السلف المستحقة الدفع لفترة طويلة والكشف عن السلف غير المعتادة ورصد حدود السلف. |
Comme aucune étude des répercussions de l'exposition aux PCCC sur la fertilité n'a été effectuée, les informations concernant leurs effets potentiels sur la progéniture présentent des lacunes. | UN | 110- ولم تجر أي دراسات تتعلق بالخصوبة عند التعرض للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ولذلك توجد فجوة معلوماتية فيما يتعلق بالآثار الممكن حدوثها عند صغار هذه الحيوانات (مثلاً أثناء فترة الرضاعة). |