3. Les parties peuvent présenter des éléments de preuve pertinents pour l’affaire, conformément à l’article 64. | UN | ٣ - يجوز لﻷطراف تقديم أدلة تتصل بالدعوى، وفقا للمادة ٦٤. |
3. Les parties peuvent présenter des éléments de preuve pertinents pour l'affaire, conformément à l'article 64. | UN | 3 - يجوز للأطراف تقديم أدلة تتصل بالدعوى، وفقا للمادة 64. |
Au moment où le conseil de la Couronne a commencé à présenter des éléments de preuve qui ne devaient pas l'être, la défense a élevé une objection et déclaré que ces éléments n'étaient pas admissibles puisqu'ils étaient contraires à l'accord conclu. | UN | وعندما شرع ممثل النيابة في تقديم الأدلة التي اتُفق على استبعادها اعترض محاميه على ذلك وذكر أنه لا يجوز التعويل عليها لمخالفة ذلك للاتفاق. |
Si elle entend présenter des éléments de preuve en vertu du paragraphe 6 de l'article 61, la personne concernée en remet l'inventaire à la Chambre préliminaire 15 jours au plus tard avant la date de l'audience. | UN | 6 - إذا كان الشخص المعني يعتزم عرض أدلة بموجب الفقرة 6 من المادة 61، فإنه يقدم قائمة بتلك الأدلة إلى الدائرة التمهيدية قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن 15 يوما. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve attestant qu'il a payé ces biens corporels ou confirmant leur valeur. | UN | وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. | UN | ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد. |
Néanmoins, il fait valoir qu'il a rempli son obligation de rassembler et de présenter des éléments de preuve à l'appui de ses griefs. | UN | ومع ذلك، يدفع بأنه أوفى بالتزامه بجمع وتقديم الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Chaque fois que possible, les substituts du Procureur ont recherché des points d'accord avec les conseils de la défense sur des faits non contestés afin de ne pas avoir à présenter des éléments de preuve sur ces points. | UN | والتمس المدعون العامون، حيثما تسنى، موافقة الدفاع على الوقائع التي ليست محل خلاف، تجنبا للحاجة إلى تقديم أدلة على هذه النقاط. |
En vertu de son article 23, les États parties doivent conférer le caractère d'infraction pénale au recours aux incitations et aux menaces ou à l'usage de la force en vue d'empêcher des témoins et des agents de présenter des éléments de preuve ou un témoignage. | UN | ووفقا للمادة 23 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف أن تجرّم استخدام الحوافز أو التهديد أو القوة إزاء الشهود والمسؤولين الذين يضطلعون بدور تقديم أدلة أو شهادات دقيقة. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. | UN | ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد. |
Dans la notification qui lui a été adressée, conformément à l'article 34, Bojoplast a été invitée à présenter des éléments de preuve tels que factures, calculs de profits et pertes et comptes. | UN | وفي الإخطار الموجّه بموجب المادة 34، طلب من بويوبلاست تقديم أدلة مثل الفواتير والكشوفات بالأرباح والخسائر وحساباتها الخاصة. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. | UN | ويلزم أيضا تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve concernant les dépenses qu'il avait déjà engagées au moment de l'interruption du contrat, ainsi que les bénéfices qu'il aurait normalement réalisés si les opérations avaient été menées à bien. | UN | ويلزم أيضا تقديم أدلة على التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك على الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد. |
Au moment où le conseil de la Couronne a commencé à présenter des éléments de preuve qui ne devaient pas l'être, la défense a élevé une objection et déclaré que ces éléments n'étaient pas admissibles puisqu'ils étaient contraires à l'accord conclu. | UN | وعندما شرع ممثل النيابة في تقديم الأدلة التي اتُفق على استبعادها اعترض محاميه على ذلك وذكر أنه لا يجوز التعويل عليها لمخالفة ذلك للاتفاق. |
d) Les tribunaux ont autorisé l'accusation à présenter des éléments de preuve alors que certains étaient fallacieux ou d'une crédibilité douteuse. | UN | (د) أن المحاكم قد أجازت للنيابة العامة تقديم الأدلة رغم ضلال عدد منها أو التشكيك في مصداقيتها. |
1. La Commission d'enquête convoque les victimes de violations des droits de l'homme mentionnées dans le rapport de la Mission d'établissement des faits afin d'entendre leurs doléances et elle leur demande de présenter des éléments de preuve et pièces justificatives corroborant leurs déclarations. | UN | 1 - تدعو لجنة التحقيق المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليها في تقرير بعثة تقصي الحقائق لمقابلتها للاستماع إلى أقوالهم، كما تطلب منهم تقديم الأدلة والإثباتات الداعمة لصحة أقوالهم. |
Si elle entend présenter des éléments de preuve en vertu du paragraphe 6 de l'article 61, la personne concernée en remet l'inventaire à la Chambre préliminaire 15 jours au plus tard avant la date de l'audience. | UN | 6 - إذا كان الشخص المعني يعتزم عرض أدلة بموجب الفقرة 6 من المادة 61، فإنه يقدم قائمة بتلك الأدلة إلى الدائرة التمهيدية قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن 15 يوما. |
Si elle entend présenter des éléments de preuve en vertu du paragraphe 6 de l'article 61, la personne concernée en remet l'inventaire à la Chambre préliminaire 15 jours au plus tard avant la date de l'audience. | UN | 6 - إذا كان الشخص المعني يعتزم عرض أدلة بموجب الفقرة 6 من المادة 61، فإنه يقدم قائمة بتلك الأدلة إلى الدائرة التمهيدية قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن 15 يوما. |
d) Si elle entend présenter des éléments de preuve conformément au paragraphe 6 de l’article 61, la personne concernée en dresse l’inventaire, qu’elle remet à la Chambre préliminaire 15 jours au plus tard avant la date de l’audience. | UN | )د( إذا كان الشخص المعني يعتزم عرض أدلة بموجب الفقرة ٦ من المادة ٦١، فإنه يقدم قائمة بتلك اﻷدلة إلى الدائرة التمهيدية قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن ١٥ يوما. |
Il a le droit non seulement de procéder au contre—interrogatoire des témoins à charge mais également de présenter des éléments de preuve à la décharge de l'accusé. | UN | ولا يجوز له استجواب شهود الاثبات وحسب وإنما يجوز له أيضا أن يقدم أدلة للدفاع نيابة عن الشخص المتهم. |
Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. | UN | ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد. |
Néanmoins, il fait valoir qu'il a rempli son obligation de rassembler et de présenter des éléments de preuve à l'appui de ses griefs. | UN | ومع ذلك، يدفع بأنه أوفى بالتزامه بجمع وتقديم الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Dans la notification qui lui a été adressée au titre de l'article 34, Germot a été priée de présenter des éléments de preuve tels que états financiers vérifiés, budgets, comptes de gestion, chiffres d'affaires ou états des profits et pertes préparés par la société ou pour son compte. | UN | وقد طُلب من جيرموت في الإبلاغ بموجب المادة 34 أن تقدم أدلة مثل كشوف مالية مراجعة أو ميزانيات أو حسابات إدارية أو كشوف العائد أو الكسب أو الخسارة التي أعدتها جيرموت أو أُعدت نيابة عنها. |
Les personnes qui pensent être victimes de discrimination peuvent présenter des éléments de preuve à cet égard et l'autre partie doit prouver qu'elle n'a pas enfreint la loi. | UN | ويمكن للأشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا للتمييز أن يقدموا أدلة لدعم ذلك، ويتعين على الطرف الآخر إثبات عدم مخالفته للقانون. |