Je n'ai pas l'intention de présenter des arguments longs et exhaustifs sur les mérites de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولا أعتزم تقديم حجج طويلة ووافية لمزايا إصلاح مجلس الأمن. |
Cela suppose toutefois de présenter des arguments solides et rigoureux en faveur des investissements dans la gestion durable des terres. | UN | ويتطلب ذلك تقديم حجج متينة ودقيقة لشرح مبررات الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي. |
L'État partie explique que dans le cadre de ce recours, l'auteur aurait pu, en vertu de la Charte canadienne des droits et libertés, présenter des arguments analogues à ceux présentés dans sa communication au Comité. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عند المراجعة، يخول صاحب البلاغ تقديم حجج بموجب الميثاق الكندي للحقوق والحريات مماثلة للحجج المقدمة في بلاغه إلى اللجنة. |
L'on a fait observer qu'il appartient à l'ensemble des membres du Conseil de présenter des arguments convaincants pour défendre leurs points de vue et influer sur les décisions du Conseil. | UN | ولوحظ أنه ينبغي لجميع أعضاء المجلس الاضطلاع بمسؤولية تقديم الحجج المقنعة دعما لآرائهم، وممارسة التأثير على قرارات المجلس. |
Mon but est de présenter des arguments implacables à mes supérieurs, sans motivation personnelle aucune. | Open Subtitles | غايتي تقديم حجة وجهة نظري بأن أولئك الذين أخدمهم ليس لهم غرض مطلقاً |
En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عادةً أن يقدم حججاً مقنعة، وأنه يجب أن يقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
En outre, il peut être difficile aux producteurs et aux gouvernements des pays en développement de se procurer en temps utile auprès d'organismes infranationaux les informations nécessaires pour tirer parti de débouchés commerciaux ou présenter des arguments contre un boycottage. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قد يواجه منتجو وحكومات البلدان النامية صعوبات في الحصول على معلومات آنية من الكيانات دون الوطنية بغية الاستفادة من الفرص التجارية أو تقديم حجج مناهضة لعمليات المقاطعة. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
En outre, c'est au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et l'existence du risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons, mais sans qu'il soit nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقع العبء على صاحب الشكوى في تقديم الحجج الوجيهة، ويجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك، غير أنه لا يتحتم أن يلبي معيار ترجيح احتمال وقوعه(). |
Si elles l'avaient été, il aurait pu présenter des arguments plus convaincants en faveur d'un audit interne général des opérations de secours menées à la suite du tsunami, comme il le souligne dans le présent rapport. | UN | ولو كانت المعلومات متاحة بالفعل لكانت أتاحت للمكتب فرصة تقديم حجة أقوى لإجراء مراجعة حسابات داخلية عالمية لأنشطة الإغاثة من كارثة تسونامي، حسبما جرت مناقشته في هذا التقرير. |
9.9 Le Comité rappelle sa jurisprudence, selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables. | UN | 9-9 وتذكّر اللجنة بقراراتها السابقة التي تقضي عموماً بأنه من مسؤولية صاحب الشكوى أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها(). |
Le Comité rappelle que, selon son Observation générale no 1, c'est au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستوف شرط تقديم قضية يمكن الدفاع عنها وفقاً لتعليقها العام رقم 1. |
16.3 En outre, le Comité fait observer que la décision d'extrader M. Cox aux États-Unis a été prise à la suite de procédures devant les tribunaux canadiens, au cours desquelles le conseil de M. Cox a pu présenter des arguments. | UN | ٦١-٣ وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن قرار تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة جاء عقب دعاوى أمام المحاكم الكندية تمكن محامي السيد كوكس خلالها من تقديم حججه. |
Le critère du caractère nécessaire et prévisible doit être interprété à la lumière de l'Observation générale no 1 (1996) sur l'application de l'article 3 de la Convention, selon laquelle il appartient au requérant de présenter des arguments défendables, c'est-à-dire de recueillir et de présenter des éléments de preuve à l'appui de sa version des faits. | UN | وينبغي تفسير الضرورة والقابلية للتنبؤ في ضوء التعليق العام رقم 1(1996) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية الذي يقضى بأن على صاحب البلاغ أن يقدم جميع المعلومات ذات الصلة، أي أن يجمع وأن يقدم الأدلة التي تؤيد روايته للأحداث(). |
Le Comité rappelle en outre que, selon son Observation générale no 1, c'est à l'auteur qu'il incombe de présenter des arguments défendables (par. 5). | UN | وتذكّر اللجنة كذلك بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أن تقديم أدلة كافية لقبول البلاغ يقع على عاتق صاحب الشكوى (الفقرة 5). |
Ces activités préparatoires ont permis aux défenseurs de l'égalité des sexes de présenter des arguments forts en faveur de l'inclusion, à titre prioritaire, de mesures précises de lutte contre les violences sexistes dans la stratégie de développement national de l'Afghanistan pour 2008. | UN | وقد عززت هذه الأنشطة التحضيرية قدرة مناصري المساواة بين الجنسين على التقدم بحجج قوية من أجل تضمين أولويات محددة للقضاء على العنف ضد المرأة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية لعام 2008. |
4.17 En ce qui concerne l'article 3 de la Convention, l'État partie fait valoir que c'est au requérant qu'il incombe d'établir qu'à première vue sa communication est recevable et de présenter des arguments défendables quant au fond. | UN | 4-17 وفيما يتعلق بالمادة 3 من الاتفاقية، تدعي الدولة الطرف أنه يقع على صاحب الشكوى عبء رفع دعوى ظاهرة الوجاهة لأغراض مقبولية البلاغ() وتقديم حالة يمكن دعمها بالأدلة فيما يتعلق بالأسس الموضوعية(). |
Dans l'affaire d'un mineur placé en détention provisoire dans une prison pour adultes, le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a coopéré étroitement avec l'avocat pour présenter des arguments fondés sur le droit international des droits de l'homme et faire libérer l'individu en question. | UN | وفي قضية أخرى تتعلق بقاصر قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن للبالغين فقط، عمل مسؤول الدعم القانوني عن كثب مع المحامي لتقديم حجج تستند إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان ولضمان الإفراج عن القاصر. |
14. Le 11 juin 2001, le Comité a rendu une ordonnance de procédure par laquelle il a invité l'Iraq et deux sociétés requérantes, la PIC et la Saudi Arabian Oil Company ( < < Saudi Aramco > > ), à participer à une procédure orale et à présenter des arguments ou des éléments de preuve concernant certains aspects de leur réclamation. | UN | 14- وصدر أمر إجرائي في 11 حزيران/يونيه 2001 يدعو العراق وصاحبي المطالبتين، شركة صناعة الكيماويات البترولية وشركة الزيت العربية السعودية ( " أرامكو السعودية " )، إلى حضور الإجراءات الشفوية وعرض حجج وأدلة بشأن مسائل محدودة واردة في مطالبتيهما ( " الإجراءات الشفوية " ). |