En tout état de cause, les personnes détenues qui se considèrent victimes de mauvais traitements peuvent présenter une plainte. | UN | وفي جميع الأحوال، يمكن للأشخاص المحتجزين الذين يعتبرون أنهم تعرضوا لسوء المعاملة تقديم شكوى. |
En fonction de cette loi, le Comité peut, dans des cas très particuliers, présenter une plainte au tribunal pour faire reconnaître les droits de la partie en question. | UN | ووفقا للقانون السابق، يمكن للجنة في قضايا خاصة جدا، تقديم شكوى إلى المحكمة للاعتراف بحقوق الطرف المعني. |
L'une des explications avancées était que cette disposition s'appliquerait lorsque la victime elle-même n'était pas en mesure de présenter une plainte et qu'un représentant le ferait en son nom. | UN | وقدم تفسير مؤداه أن هذا ينطبق على الحالة التي لا تستطيع فيها الضحية تقديم شكوى فيقدمها ممثل بالنيابة عنها. |
Il a donc été convenu que les groupes devaient être inclus parmi les victimes présumées autorisées à présenter une plainte. | UN | ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى. |
Il a donc été convenu que les groupes devaient être inclus parmi les victimes présumées autorisées à présenter une plainte. | UN | ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى. |
L'auteur n'a donc pas été en mesure de présenter une plainte en son nom propre ni de désigner directement son conseil actuel pour présenter une plainte en son nom. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن من تقديم الشكوى بنفسه أو من القيام بشكل مباشر بتعيين محام لينوب عنه في تقديم الشكوى. |
À un niveau plus général, toute personne a le droit de présenter une plainte au Médiateur parlementaire au sujet d'une injustice, y compris une violation des droits de l'homme, qu'aurait commise une autorité publique. | UN | وعلى مستوى أعم، يحق للفرد أن يتقدم بشكوى إلى أمين المظالم البرلماني مدعياً وقوع ظلم عليه - يشمل انتهاكات حقوق الإنسان - ارتكبته أية سلطة عامة. |
Qui plus est, les personnes qui estiment avoir fait l'objet de discrimination en raison de leur race ou de leur origine ethnique dans l'emploi ou la fourniture de biens et services peuvent présenter une plainte au tribunal du travail ou à la Commission nationale de la promotion de l'égalité, respectivement. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأشخاص الذين يشعرون بأنه قد جرى التمييز ضدهم على أساس العنصر أو الأصل العرقي في التوظيف أو في توفير السلع والخدمات يمكنهم أن يقدموا شكوى إلى المحكمة الصناعية أو اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة على التوالي. |
Le fait même qu'un particulier s'adresse à une instance " indépendante " pour présenter une plainte comporte un risque. | UN | إن مجرد لجوء الفرد إلى جهة " مستقلة " من أجل تقديم شكوى هو أمر له أيضا مخاطره. |
Quiconque pouvait présenter une plainte auprès du chef de l'État concernant des violations des droits de l'homme ou d'autres questions s'y rapportant. | UN | فيجوز لكل فرد تقديم شكوى إلى رئيس الدولة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من المسائل ذات الصلة. |
Il conviendrait d'établir une distinction nette entre la personne ayant subi un préjudice qui a le droit de porter plainte et la personne, le groupe ou le représentant qui ont la possibilité de présenter une plainte en son nom. | UN | ويلزم توضيح الفارق بين الضحية التي يجوز لها تقديم شكوى والشخص أو الجماعة أو الممثل الذي يجوز له تقديم شكوى بالنيابة عن الفرد. |
29. Une autre question liée à celle—ci concerne la protection du droit de présenter une plainte. | UN | ٩٢- هناك مسألة متصلة بالموضوع تتعلق بحماية الحق في تقديم شكوى. |
29. Une autre question liée à celle—ci concerne la protection du droit de présenter une plainte. | UN | ٩٢- هناك مسألة متصلة بالموضوع تتعلق بحماية الحق في تقديم شكوى. |
L'État partie ajoute que l'auteur a été informé par les tribunaux de son droit de présenter une plainte extrajudiciaire au Ministère de l'informatisation et des communications, mais ne s'est pas prévalu de cette possibilité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أعلمت صاحب بلاغ بحقه في تقديم شكوى غير قضائية إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات ولكنه لم يستفد من هذه الإمكانية. |
D'après l'État partie, M. Rastorguev aurait pu prendre contact avec son conseil, notamment par courrier, et lui demander de présenter une plainte ou un recours en son nom ou lui poser des questions sur ses droits ou le déroulement de la procédure. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان يمكنه أيضاً أن يتصل بمحاميه، بوسائل منها البريد، ويطلب إليه تقديم شكوى نيابة عنه أو الاستفسار عن حقوقه الإجرائية أو عن سير الإجراءات. |
Deuxièmement, il faut que les travailleurs soient dûment informés du contenu de l'accord-cadre, de sorte qu'ils puissent présenter une plainte en cas de violation. | UN | وثانياً، ينبغي إتاحة معلومات كافية للعمال بشأن محتوى الاتفاق الإطاري الدولي، حتى يتمكنوا من تقديم شكاوى في حالة انتهاكه. |
Il s'agit là d'une anomalie manifeste, et la loi aurait dû prévoir que des consommateurs souhaiteraient présenter une plainte lorsqu'il existe un soupçon raisonnable que des marchandises contrefaites ou illégales, par exemple le lait en poudre pour nourrissons, causent un préjudice. | UN | وهذا أمر شاذ بوضوح وكان ينبغي أن ينص القانون على إمكانية تقديم شكاوى من المستهلِكين عند وجود اشتباه معقول في حدوث تزييف ضار أو منتجات مخالفة مؤذية، مثل حليب الرّضع المجفَّف. |
Le COHRE partage l'opinion du Comité selon laquelle " il [est] essentiel de donner aux particuliers le droit de présenter une requête " et " les groupes [doivent] être inclus parmi les victimes présumées autorisées à présenter une plainte " . | UN | إن المركز المعني بحقوق السكن وعمليات الإخلاء يوافق اللجنة على أن " إدراج حق للفرد في التظلم ضروري " وأنه يتعين " إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى " . |
L'auteur n'a donc pas été en mesure de présenter une plainte en son nom propre ni de désigner directement son conseil actuel pour présenter une plainte en son nom. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن من تقديم الشكوى بنفسه أو من القيام بشكل مباشر بتعيين محام لينوب عنه في تقديم الشكوى. |
35. Il a été fait observer que la limite à partir de laquelle interviendrait le droit de présenter une plainte était liée à la réponse qui serait donnée à la question des droits qui pouvaient bénéficier d'une protection en justice ainsi qu'à la question de savoir si toutes les dispositions de la Convention seraient visées par un protocole facultatif. | UN | ٣٥ - وأشير إلى أن محك الاختبار فيما يتعلق بالحق في تقديم الشكوى هو حل مسألة الخضوع للنظر في المحاكم، وما إذا كان البروتوكول الاختياري يشمل جميع أحكام الاتفاقية. |
290. Les autorités doivent veiller à ce que le droit de dénoncer les actes de torture et les mauvais traitements et de présenter une plainte puisse être exercé dans la pratique et que le principe de confidentialité soit strictement respecté. | UN | 290- ويتعين على السلطات كفالة إعمال الحق في تقديم الشكوى أو الطعن فيما يتعلق بالتعذيب أو سوء المعاملة، وكفالة احترام مبدأ السرية على النحو الواجب. |
À un niveau plus général, toute personne a le droit de présenter une plainte au Médiateur parlementaire au sujet d'une injustice, y compris une violation des droits de l'homme, qu'aurait commise une autorité publique. | UN | وعلى مستوى أعم، يحق للفرد أن يتقدم بشكوى إلى أمين المظالم البرلماني مدعياً وقوع ظلم عليه - يشمل انتهاكات حقوق الإنسان - ارتكبته أية سلطة عامة. |
Qui plus est, les personnes qui estiment avoir fait l'objet de discrimination en raison de leur race ou de leur origine ethnique dans l'emploi ou la fourniture de biens et services peuvent présenter une plainte au tribunal du travail ou à la Commission nationale de la promotion de l'égalité, respectivement. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأشخاص الذين يشعرون بتمييز ضدهم على أساس أصلهم العرقي أو الإثني في التوظيف أو في توفير السلع والخدمات يمكنهم أن يقدموا شكوى إلى محكمة العمل أو اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة على التوالي. |
7. M. HA HUNG CUONG (Viet Nam) dit qu'en vertu de la loi sur les plaintes et dénonciations quiconque estime avoir une raison de se plaindre du traitement que lui a réservé un représentant de l'État peut présenter une plainte écrite à l'administration en cause. | UN | 7- السيد ها هانغ كيونغ (فييت نام) قال إن قانون الشكوى والإبلاغ، يجيز لأي شخص توفرت لديه أسباب الشكوى من معاملة لقيها من أحد ممثلي الدولة، أن يرفع شكوى خطية إلى الإدارة المعنية. |