"présents sur" - Traduction Français en Arabe

    • الموجودة في
        
    • الموجودين في
        
    • الموجودة على
        
    • الموجودين على
        
    • موجودين في
        
    • حاضرين في
        
    • الموجودون على
        
    • الموجودون في
        
    • الحاضرون
        
    • موجودين على
        
    • كانوا موجودين
        
    • الانتهائية
        
    • الموجودين بصورة قانونية في
        
    • الثانية فتتعلق بآخر
        
    Il espère que ce plan d'action conjoint renforcera la protection des journalistes grâce à l'action des divers organismes, fonds et programme des Nations Unies présents sur le terrain. UN ويأمل المقرر الخاص أن تعزز خطة العمل المشتركة هذه حماية الصحفيين على أرض الواقع من خلال مختلف وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الموجودة في الميدان.
    La quantité totale des déchets présents sur le site à tout moment (en unité appropriée); UN مجموع كمية النفايات الموجودة في الموقع في أي وقت بوحدات ملائمة؛
    Ces visites sont préparées en collaboration avec le gouvernement, les organismes des Nations Unies présents sur le terrain et des représentants de la société civile. UN ويتم التحضير لهذه الزيارات بالتعاون مع الحكومة ووكالات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان وممثلي المجتمع المدني.
    Ces punitions collectives et arbitraires auraient souvent inclus l'exécution sommaire de civils présents sur les lieux. UN ويقال إن تلك العقوبات الجماعية والتعسفية كثيرا ما تشمل اﻹعدام بإجراءات موجزة للمدنيين الموجودين في المنطقة.
    À chaque fois, le bruit et la grande proximité des avions ont suscité la peur parmi le personnel et les soldats présents sur la base d'opérations. UN وقد أثار صوت الطائرات وقربها الشديد الخوف بين الموظفين والجنود الموجودين في موقع الفريق في كلتا المناسبتين.
    Une telle coopération ne faciliterait pas seulement le travail du Bureau du Registre des dommages, elle serait aussi une source d'économie incontestable pour l'Organisation des Nations Unies qui aurait recours à ses organismes déjà présents sur le terrain. UN وهذا التعاون لا يسهل عمل المكتب فحسب، وإنما يجعله أيضا أقل تكلفة للأمم المتحدة باستخدام مواردها الموجودة على الأرض.
    Quant aux autres Kurdes présents sur le territoire, ce sont des étrangers arrivés illégalement. UN وأما فيما يخص الأكراد الآخرين الموجودين على أراضيها، فإنهم أجانب دخلوا البلد بصورة غير قانونية.
    Les demandeurs d'asile doivent être présents sur le territoire kazakh lorsqu'ils font leur demande, et leur identité doit être confirmée. UN ويجب لملتمسي اللجوء أن يكونوا موجودين في إقليم كازاخستان عندما يقدموا طلبهم، ويجب تأكيد هويتهم.
    Il a posé des étiquettes sur les missiles Al-Somoud présents sur les deux sites. UN وضعت المجموعة اللواصق على صواريخ الصمود الموجودة في الموقعين.
    Il a ensuite inspecté les entrepôts réservés aux avions téléguidés et a posé des étiquettes sur un certain nombre de missiles Al-Soumoud présents sur le site. UN بعدها فتشت المجموعة مخازن الطيار الآلي ووضعت اللواصق على عدد من صواريخ الصمود الموجودة في الموقع.
    Elle s'est renseignée sur les activités de l'entreprise dans les domaines des avions téléguidés (types et tailles) puis a examiné les appareils présents sur place. UN استفسر الفريق عن نشاط الشركة في مجال الطائرات المسيرة وأنواعها وأحجامها، ثم اطلع على الأنواع الموجودة في الشركة.
    Une attention particulière a été apportée aux bureaux extérieurs, où les préparatifs sont conduits en étroite coopération avec les autres organismes des Nations Unies présents sur le terrain. UN وروعيت المكاتب الميدانية مراعاة خاصة، حيث يجري الاستعداد فيها بالتعاون الوثيق مع الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة الموجودة في كل موقع.
    Je souhaite appeler l'attention des représentants ici présents sur le fait que notre invitation, communiquée récemment aux missions à Genève, a été également adressée à leurs capitales par les canaux diplomatiques suisses. UN وأود أن استرعي انتباه الوفود الحاضرة هنا إلى حقيقة ان دعوتنا التي أرسلت مؤخرا إلى البعثات الموجودة في جنيف قد أرسلت أيضا إلى عواصم بلدانها عن طريق القنوات الدبلوماسية السويسرية.
    Ce processus nécessiterait la mise en place et le renforcement de capacités nationales et le resserrement de la coopération et de la coordination de tous les acteurs présents sur le terrain à tous les niveaux. UN وستتطلب هذه العملية بناء القدرات الوطنية وتعزيزها فضلا عن مزيد من التعاون والتنسيق من جانب جميع العناصر الفاعلة الموجودة في الميدان على كافة المستويات.
    Des membres des forces armées du Front Polisario présents sur les lieux ne sont pas intervenus. UN ولم يتدخل أفراد القوات المسلحة التابعة لجبهة البوليساريو الموجودين في المكان.
    Il s'est réjoui de l'apport sécuritaire offert par la force des Nations Unies aux nombreux réfugiés présents sur le territoire tchadien. UN ورحبت اللجنة بإسهام قوة الأمم المتحدة في كفالة الأمن للعديد من اللاجئين الموجودين في الأراضي التشادية.
    Dans certains cas, elles ne l'ont été que sur intervention des contrôleurs de la police civile présents sur les lieux de l'incident. UN وفي حالات أخرى، لم يتم التقيد بها إلا بناء على إلحاح مراقبي الشرطة المدنية الموجودين في المكان أثناء وقوع الحادثة.
    Les organismes présents sur le terrain estiment que jusqu'à 15 % de ces retours sont involontaires. UN وأفادت الوكالات الموجودة على أرض الواقع، أن نسبة تصل إلى 15 في المائة من هؤلاء الأشخاص تمثل عودة غير طوعية.
    La Syrie a renforcé sa collaboration avec l'UNRWA et fait son possible pour protéger les Palestiniens présents sur son territoire et leur garantir la possibilité de poursuivre leur vie dans la dignité. UN فقد عززت دعمها للأونروا وتعاونها معها، ولم تدخر جهدا لحماية اللاجئين الموجودين على أراضيها ولمساعدتهم على تأمين سبل العيش الكريم.
    Ainsi les utilisateurs sont souvent présents sur le lieu qui les intéresse et produisent des cartes qui répondent à des besoins immédiats. UN وفي ظل هذا النموذج الجديد لرسم الخرائط، يكون المستعملون في كثير من الأحيان موجودين في الموقع موضع الاهتمام ويمكنهم إعداد خرائط تلبي الاحتياجات الفورية.
    Le mariage doit être consommé tout de suite, les témoins doivent jurer avoir été présents sur place, voire même dans la chambre elle-même. Open Subtitles يجب إتمام الزواج فوراً والشهود عليهم القسم بأنهم كانوا حاضرين في المبنى إذا لم يكن في الغرفة نفسها
    En effet, si les individus présents sur le territoire de la République constituent des " peuples " , ils ont le droit de disposer d'eux-mêmes, ce qui n'est pas le cas si ce sont des minorités. UN فإذا كان اﻷشخاص الموجودون على أراضي الجمهورية يشكلون " شعوباً " ، حق لهم تقرير مصيرهم أما إذا كانوا أقليات فلا يحق لهم القيام بذلك.
    Les corps ont été rassemblés et comptés par les humanitaires présents sur le site. UN وقد جُمعت هذه الجثث معا، وقام العاملون في مجال المساعدات الإنسانية، الموجودون في الموقع، بعدِّها.
    Ce sont les procureurs présents sur les lieux qui, par des instructions orales, ont exigé l'arrestation des trois personnes susmentionnées. UN وكان وكلاء النيابة الحاضرون هم من طالبوا، بتعليمات شفوية، بإلقاء القبض عليهم.
    Elle a promulgué une législation instaurant une procédure pour les demandes d'asile et collabore avec les organisations humanitaires internationales pour venir en aide aux réfugiés présents sur son territoire, qui sont plus de 110 000. UN وقد سنَّت إثيوبيا تشريعات تقضي بإنشاء إجراء يتعلق بطلبات اللاجوء، وتعمل مع المنظمات الإنسانية الدولية على مساعدة ما يزيد على 000 110 لاجئ موجودين على أراضيها.
    On a fait valoir que les droits procéduraux définis dans le projet d'articles devraient être accordés à la fois aux étrangers légalement présents et aux étrangers illégalement présents sur le territoire de l'État expulsant. UN ورئي أن الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشاريع المواد ينبغي أن تمنح للأجانب الموجودين في الدولة الطاردة ، سواء كانوا موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية.
    Malgré l'assistance ventriculaire gauche, nous n'avons pas pu inverser les dommages présents sur les organes. Open Subtitles رغم جهاز الأكسجة، لم نتمكن من عكس الأذية الانتهائية لأعضائها.
    La délégation russe a souligné à maintes reprises dans ses commentaires que les règles devaient distinguer entre étrangers légalement et étrangers illégalement présents sur le territoire d'un État. UN وذكّرت بأن وفدها أكد مرارا في تعليقاته أن القواعد يجب أن تميز بين الأجانب الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة وأولئك الموجودين بصورة غير قانونية.
    La FAO participe, en collaboration avec d'autres organismes et institutions spécialisées des Nations Unies présents sur le terrain, à deux programmes conjoints financés par le Fonds Programme des Nations Unies pour le développement-Espagne pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أما الملاحظة الثانية فتتعلق بآخر أنشطة موئل الأمم المتحدة في كوبا وخططه للمستقبل القريب، وكلاهما يمكن أن يستفيد من تنفيذ القرار 66/6:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus