Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. | UN | وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام. |
Malgré l'opinion opposée exprimée par certaines délégations, on estime que les projets d'articles 10 à 12 préservent l'équilibre délicat auquel la CDI est parvenue dans l'élaboration des projets d'articles précédents. | UN | ورغم وجهة النظر المقابلة التي أعرب عنها بعض الوفود، فقد اعتُبر أن مشاريـــع المــواد مــن 10 إلى 12 تحافظ على التوازن الدقيق الذي نجحت اللجنــة فـي تحقيقه عند صياغتها لمشاريع المواد السابقة. |
Il est essentiel que les zones rurales préservent leurs écosystèmes et que les zones urbaines se développent d'une manière acceptable du point de vue écologique. | UN | ومن الضرروي أن تحافظ المناطق الريفية على نظمها الإيكولوجية وأن تنمي المناطق الحضرية بطريقة مقبولة بيئيا. |
Les sociétés rurales préservent la biodiversité agricole car elle est indispensable à leur survie. | UN | وتحافظ المجتمعات الريفية على التنوع البيولوجي الزراعي ﻷنه أمر أساسي لبقائهم. |
La difficulté consiste alors à trouver des solutions qui préservent la dignité et l'indépendance des personnes qui ont besoin de soins en leur permettant de rester dans un environnement dont ils ont l'habitude. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد حلول تصون كرامة المحتاجين إلى الرعاية واستقلاليتهم من خلال تمكينهم من البقاء في بيئة يألفونها. |
i. Veiller à ce que les jeunes femmes préservent leur indépendance économique; | UN | ' 1` كفالة حفاظ الشابات على استقلالهن الاقتصادي؛ |
Les gouvernements, les sociétés, les consommateurs et les institutions publiques doivent tous abandonner les activités qui dégradent l'environnement et investir dans les activités qui préservent les écosystèmes pour l'avenir. | UN | ويتعــين على الحكــومات والشــركات والمستهلكــين والوكالات العامة أن يتخلوا عن اﻷنشــطة التي تعمـل على تــدهور البيئــة، ويجـب الاستثمار في اﻷنشطة التي تحافظ على اﻷنظمة البيئية للمستقبل. |
Ces principes doivent être garantis, car ce sont ces aspects qui, en dernière analyse, préservent la notion d'un patrimoine commun. | UN | وهذه المبادئ لا بد من ضمانها، ﻷنها جوانب تحافظ في نهاية اﻷمر على فكرة التراث المشترك. |
Les études concernant les processus qui préservent la couche d'aérosols stratosphériques, qui influe considérablement sur la chimie de l'ozone, ont progressé. | UN | التقدم في دراسات العمليات التي تحافظ على طبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري التي تُؤثر بشدة في كيمياء الأوزون. |
Les dispositions du projet d'accord préservent le caractère unifié de la Convention et le principe fondamental selon lequel les ressources des fonds marins au-delà des limites de la juridiction nationale constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وإن أحكام مشروع الاتفاق تحافظ على الطابع الموحد للاتفاقية والمبدأ اﻷساسي الذي يقضي بأن موارد قاع البحار خارج حدود الولاية الوطنية تراث مشترك للبشرية. |
Les débats de l'Assemblée générale sur cette question devraient déboucher sur des propositions concrètes qui préservent celles des méthodes de collaboration ayant fait leurs preuves, qui prennent en compte les principes de complémentarité et de subsidiarité et puissent faire l'objet d'un consensus. | UN | إن مناقشات الجمعية العامة حول هذه المسألة يجب أن تؤدي إلى اقتراحات واقعية تحافظ على طرائق التعاون التي برهنت على سلامتها وتأخذ في الاعتبار مبادئ التكامل والدعم وتحظى بتوافق اﻵراء. |
Le personnel fourni à titre gracieux ne devrait être accepté qu'à titre exceptionnel, pour une période déterminée, et selon des modalités qui préservent et sauvegardent le caractère international de la mission de l'Organisation. | UN | ويقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل على سبيل الاستثناء لفترة معلومة محددة ووفقا للمبادئ التوجيهية التي تحافظ على الطابع الدولي لمسؤوليات المنظمة وتحميه. |
Il conviendrait que tous les organes créés aux fins de l'application des traités préservent leur crédibilité et leur légitimité quant à leurs travaux, s'en tiennent strictement à leur mission et au règlement intérieur et agissent de façon mesurée en présence d'informations non vérifiées. | UN | ويتعين أن تحافظ جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات على مصداقية ومشروعة عملها وأن تتقيد بشكل صارم بولاياتها ونظمها الداخلية وأن تتعامل بحذر عند معالجتها لمعلومات غير محققة. |
Le monde en développement est parfaitement conscient du fait que les quelques ajustements apportés ici et là sans que soient modifiées les règles anciennes découlant d'engagements qui préservent, voire augmentent les avantages dont certains pays bénéficient par rapport à d'autres ne servira plus la cause du développement international. | UN | وثمة شعور حقيقي، في العالم النامي بالتأكيد، بأن إجراء تعديلات قليلة هنا وهناك لن يمس القواعد القديمة للمشاركة الاقتصادية التي تحافظ على الميزة التي تحظى بها بعض البلدان مقارنة بغيرها بل ويعززها، كما أنه لن يخدم قضية التنمية الدولية بعد الآن. |
Certains États qui préservent la valeur de l'actif grevé suivant les modalités décrites ci-dessus autorisent également le versement d'intérêts pendant la durée de l'arrêt pour compenser le retard imposé par la procédure. | UN | وبعض الدول التي تحافظ على قيمة الموجودات المرهونة على النحو المبيّن تسمح أيضا بدفع فائدة أثناء فترة الوقف تعويضا عن التأخر الذي تفرضه الإجراءات. |
:: L'amélioration de la gestion et la protection de la ressource halieutique ainsi que la promotion des industries de transformation qui préservent l'environnement marin tout en créant une valeur ajoutée réelle. | UN | - تحسين إدارة وحماية الموارد السمكية، فضلا عن تعزيز الصناعة التحويلية التي من شأنها أن تحافظ على البيئة البحرية وأن تفضي في نفس الوقت إلى قيمة مضافة حقيقية. |
Et toutes elles préservent les riches traditions culturelles du passé et les transmettent, tout en enseignant l'espoir en l'avenir. | UN | وتحافظ جميعها على تقاليد الماضي الثقافية الثرية وتورثها لﻷجيال القادمة، بينما تعلم اﻷمل بالمستقبل. |
Ces droits, inscrits dans la Convention de 1982, et notamment dans sa partie VII, préservent la liberté de navigation et garantissent la juridiction exclusive des États du pavillon sur les vaisseaux immatriculés sous leur pavillon. | UN | إن هذه الحقوق، المتجسدة في اتفاقية ١٩٨٢، ولا سيما في جزئها السابع، تصون حرية الملاحة وتضمن الولاية الحصرية لدولة العلم على السفن المسجلة تحت علمها. |
Ils ont en outre souligné qu'il était essentiel que toutes les parties libanaises préservent l'unité nationale, comme elles s'y étaient engagées dans la Déclaration de Baabda, et qu'elles respectent la politique de dissociation. | UN | وأكدوا كذلك على أهمية حفاظ جميع الأطراف اللبنانية على الوحدة الوطنية بما يتفق مع التزاماتهم في إعلان بعبدا، وشددوا على أهمية احترام جميع الأطراف لسياسة النأي بالنفس التي ينتهجها لبنان إزاء الأزمة السورية. |
:: Faire du Qatar un état de droit et créer des institutions qui préservent les droits de tous ceux qui vivent sur son territoire, respectent leur dignité et réalisent les espoirs et les aspirations de ses habitants pour ce qui est d'accéder au développement, au progrès et à la prospérité; | UN | :: العمل على جعل دولة قطر دولة قانون ومؤسسات تحفظ حقوق جميع الذين يعيشون فيها وتصون كرامتهم وتلبي آمال وتطلعات الشعب القطري في التطور والتقدم والازدهار؛ |
Les routes ainsi construites conduisent au marché ou au dispensaire; les étangs de pisciculture offrent des occasions de revenus; les parcelles boisées communautaires diminuent la corvée de bois des femmes et préservent des ressources naturelles. | UN | فالطرق توصل إلى اﻷسواق والعيادات؛ وأحواض السمك توفر فرصا مدرة للدخل؛ والحراج المجتمعية تُقلل من عبء عمل المرأة، وتحفظ الموارد الطبيعية. |
4. Réaffirme également qu'il importe que tous les peuples et nations conservent, développent et préservent leurs patrimoines et traditions culturels dans une atmosphère de paix, de tolérance et de respect mutuel aux niveaux national et international ; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد أهمية أن تحفظ كافة الشعوب والأمم تراثها الثقافي وتقاليدها وتطورهما وتصونهما في جو مفعم بالسلام والتسامح والاحترام المتبادل على الصعيدين الوطني والدولي؛ |