Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
Parallèlement, il importe de préserver l'unité du régime commun. | UN | ويتوازى مع ذلك أهمية الحفاظ على وحدة النظام الموحد. |
La recommandation 3 veille à préserver l'indépendance des secrétariats lorsque des fonctionnaires occupent des postes spécifiques financés par des ressources extrabudgétaires. | UN | وتتوخى التوصية ٣ الحفاظ على استقلال اﻷمانات عندما يشغل موظفون وظائف محددة ممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
Auparavant, une des principales stratégies du Gouvernement était de préserver l'image de marque de l'archipel. | UN | وفي السابق، تمثل جزء مهم من استراتيجية الحكومة السياحية في المحافظة على صورة بارزة للجزيرة. |
Réaffirmant qu'il s'est engagé à préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها اﻹقليمية، |
Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. | UN | وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه. |
Pour préserver l'efficacité du Conseil, l'augmentation du nombre de ses membres tant permanents que non permanents devrait être limitée. | UN | وبغية الحفاظ على كفاءة المجلس، ينبغي قصر أي عملية توسيع على عدد صغير مــن اﻷعضــاء الاضافيين الدائمين وغير الدائمين. |
On a fait observer qu'il était primordial de préserver l'efficacité nouvellement acquise du Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولوحظ أن الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن التي اكتشفت حديثا له أهمية أساسية في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
Face à la persistance de risques de crises qui continuent à menacer la communauté internationale, il reste impératif de préserver l'efficacité et la capacité d'action du Conseil de sécurité. | UN | ونظرا لاستمرار تهديد اﻷزمات التي تواجه المجتمع الدولي من الضروري الحفاظ على فعالية المجلس وقدرته على العمل. |
Ces accords visent à préserver l'intégrité territoriale de ces républiques. | UN | وتستهدف هذه الاتفاقات الحفاظ على السلامة الاقليمية لهاتين الجمهوريتين. |
Afin de préserver l'authenticité, la loi est présentée dans le texte original. | UN | ومن أجل المحافظة على سلامة النص فإنه سيظل موجودا بلغته الأصلة. |
Il est également essentiel de préserver l'unité des différentes factions palestiniennes, conformément à l'Accord de La Mecque. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة. |
Les augmentations envisagées ci-dessus devraient être compatibles avec la nécessité essentielle déjà signalée de préserver l'efficacité du Conseil. | UN | ومثل هــذه الزيــادة ينبغـــي أن تنسجــم مع الحاجة اﻷساسية، التي أشرت إليها من قبل، إلى المحافظة على فعالية المجلس. |
La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Réaffirmant sa volonté de préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها الاقليمية، |
Réaffirmant sa volonté de préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها الاقليمية، |
Réaffirmant qu'il s'est engagé à préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها الاقليمية، |
Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. | UN | ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل. |
Ceci est en soi un résultat fondamental qui permet de préserver l'élan en faveur du désarmement au sein de la Commission. | UN | وذلك في حد ذاته يشكل انجازا رئيسيا يحافظ على زخم نزع السلاح في إطار الهيئة. |
C'est un organe indépendant, guidé par les principes de la neutralité, de l'objectivité, de l'impartialité et le souci de préserver l'intérêt général. | UN | وهو هيئة مستقلة تسترشد بمبادئ الحياد والموضوعية وعدم التحيز، وبالاهتمام بالمحافظة على الصالح العام. |
Nous devons préserver l'intégrité des règles établis par le TICEN. | UN | ويجب أن نحافظ على سلامة القواعد التي نصت عليها تلك المعاهدة. |
Ces activités sont indispensables pour préserver l'investissement déjà consenti par les États signataires. | UN | ولا بدّ من أنشطة الاستدامة هذه للحفاظ على ما استثمرته الدول الموقّعة. |
Chaque texte de loi fédéral prend aussi en considération la situation propre à chaque État en vue de préserver l'identité de ses habitants et de ses enfants. La protection assurée par la Constitution et par les lois vise à préserver et établir tous les éléments de l'identité de l'enfant. | UN | وقد راعت التشريعات الاتحادية خصوصية وضع أي ولاية حفاظاً على هوية الإنسان والطفل فيها وبذلك أصبحت الحماية دستورية وقانونية للمحافظة على كل عناصر هوية الطفل وإثباتها. |
préserver l'environnement est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ذلك أن ضمان الاستدامة البيئية هو أحد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous avons pour tâche de préserver l'État afin de préserver la nation et de préserver l'unité des décisions dans le but de préserver le régime politique civil et démocratique. | UN | إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي. |
Il faut que ces actions soient conduites avec fermeté afin de préserver l'intégrité du Traité et l'autorité du système de garanties de l'AIEA. | UN | ويجب التصدي لهذه التحديات بحزم من أجل صون وحدة المعاهدة وسلطة نظام ضمانات الوكالة. |
Le Comité des droits de l'homme a fait valoir que la Bolivie devait préserver l'indépendance de l'appareil judiciaire et enquêter sur les cas présumés de corruption. | UN | 45- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه ينبغي لبوليفيا صوْن استقلال جهاز القضاء والتحقيق في حالات الفساد(92). |