"préserver l'ordre" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على النظام
        
    • المحافظة على النظام
        
    • صون النظام
        
    • لحماية النظام
        
    La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme affirme le droit de l'État d'expulser tout étranger aux fins de préserver l'ordre public. UN واجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يُؤكد حق الدول في طرد الأجانب بغرض الحفاظ على النظام العام.
    C'est souvent à elles qu'il incombe alors de préserver l'ordre social. UN فهي غالبا ما تعمل من أجل الحفاظ على النظام الاجتماعي في خضم النزاعات المسلحة وغيرها من النزاعات.
    C'est souvent à elles qu'il incombe alors de préserver l'ordre social. UN فهي غالبا ما تعمل من أجل الحفاظ على النظام الاجتماعي في خضم النزاعات المسلحة وغيرها من النزاعات.
    La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. UN وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري.
    En réponse, le Gouvernement a conçu un programme visant à associer les jeunes à des activités de reconstruction nationale pour préserver l'ordre public. UN وأشار إلى أن الحكومة ردت علي ذلك بوضع برنامج لتشغيل الشباب في أنشطة بناء الدولة، وبالتالي المحافظة على النظام الاجتماعي.
    La décision d'assignation à résidence fixe était donc une mesure prise pour préserver l'ordre public. UN وهكذا فإن القرار بوضعه رهن الإقامة الجبرية قد اتُّخذ بغية الحفاظ على النظام العام.
    Pour préserver l'ordre public et la sécurité, des règles ont été instaurées afin de prévenir les dépassements et les dérapages et assurer une saine compréhension de la religion. UN وفي سبيل الحفاظ على النظام العام والأمن، وُضعت قواعد لمنع التجاوزات والانفلات وضمان فهم صحيح للدين.
    Afin de préserver l'ordre et la sécurité, des règles applicables à toutes les religions ont été mises en place. UN ومن أجل الحفاظ على النظام العام والأمن وٌضِعت قواعد تطبَّق على جميع الديانات.
    Vous agissez comme un radical et maintenant tout ce que voulez faire c'est préserver l'ordre des choses. Open Subtitles تصرفاتك متطرفة للغاية، ومع ذلك كل ما تريده هو الحفاظ على النظام القديم
    Il note en outre que les griefs de l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte sont dénués de fondement, puisque l'autorisation d'organiser le piquet a été refusée pour préserver l'ordre public. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام.
    Il note en outre que les griefs de l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte sont dénués de fondement, puisque l'autorisation d'organiser le piquet a été refusée pour préserver l'ordre public. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام.
    Dans le système communautaire traditionnel du territoire, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. UN وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    Il a invité la communauté internationale à aider à préserver l'ordre constitutionnel de la Guinée-Bissau et à appuyer les mesures de consolidation de la paix. UN ودعا المجتمع الدولي إلى المساعدة في الحفاظ على النظام الدستوري في غينيا - بيساو وفي دعم جهود بناء السلام.
    D'autres dispositions de cette même loi soumettent la tenue de réunions publiques à l'obtention d'une autorisation délivrée par le Chef de la police et réglementent la tenue de telles réunions, afin de préserver l'ordre public et la sécurité publique. UN وتشترط أحكام أخرى من هذا القانون الحصول على تصريح من رئيس الشرطة لعقد التجمعات العامة وتنظم هذه التجمعات من أجل الحفاظ على النظام العام والأمن العام.
    En réponse, le Gouvernement a conçu un programme visant à associer les jeunes à des activités de reconstruction nationale pour préserver l'ordre public. UN وأشار إلى أن الحكومة ردت علي ذلك بوضع برنامج لتشغيل الشباب في أنشطة بناء الدولة، وبالتالي المحافظة على النظام الاجتماعي.
    Il découle de ce qui précède que l'organe judiciaire est chargé de préserver l'ordre juridique de l'Etat en déclarant le droit, soit de son propre chef, soit à l'issue d'une procédure contentieuse ou de tutelle. UN وفي الماضي، كان يتم الاضطلاع بمهمة المحافظة على النظام القضائي للدولة من خلال إعلانات الحقوق سواء أكانت إعلانا طوعيا أم مثار جدل أم وقائيا.
    En tout état de cause, on ne saurait justifier les lois sur la diffamation au motif qu'elles aideraient à préserver l'ordre public, la sécurité nationale ou des relations amicales avec des États ou des gouvernements étrangers. UN ولا يمكن بطبيعة الحال تبرير قوانين التشهير على أساس أنها تساعد في المحافظة على النظام العام أو الأمن القومي أو العلاقات الودية مع الدول أو الحكومات الأجنبية.
    Parallèlement, lors d’un conflit armé et de l’éclatement consécutif de la société, les femmes, qu’elles soient déplacées ou non, jouent un rôle particulièrement important du fait qu’elles doivent préserver l’ordre social et familial. UN ٥١ - وفي الوقت ذاته، فأثناء النزاع المسلح وانهيار المجتمع الذي يستتبعه، تؤدي النساء، سواء أكن مشردات أم غير مشردات، دورا هاما بوجه خاص في محاولة المحافظة على النظام الاجتماعي واﻷسري.
    De toute évidence, les organisateurs de cette marche contrevenaient au décret pris en Conseil des ministres le 11 mars pour interdire les manifestations de rue afin de préserver l'ordre public dans un contexte politique déjà fragilisé. UN وبالطبع فإن منظمي هذه المسيرة يخالفون المرسوم الذي اتخذه مجلس الوزراء في 11 آذار/مارس لمنع المظاهرات بالشوارع من أجل المحافظة على النظام العام في ظل وضع سياسي هش بالفعل.
    Le comportement de ces deux groupes d'autorités est un affront permanent aux institutions et aux États auxquels il incombe de préserver l'ordre véritablement international qui se forme lentement. UN فسلوك هاتين السلطتين يشكل تحديا مستمرا للمؤسسات والدول المسؤولة عن صون النظام الدولي بحق، اﻵخذ في الظهور حاليا بشكل بطيء.
    379. Le droit de quitter Israël peut être restreint dans le cadre d'une action pénale pour garantir la comparution au procès, empêcher de nuire à l'enquête, préserver l'ordre public ou à titre de condition probatoire. UN 379- ويجوز أيضاً تقييد الحق في مغادرة إسرائيل في إجراءات جنائية من أجل ضمان مثول الشخص أمام المحكمة أو لمنع الإضرار بالتحقيق أو لحماية النظام العام أو كشرط لوضع الشخص تحت الاختبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus