On a souligné l'importance de préserver la sécurité aussi bien dans un environnement papier que dans un environnement électronique. | UN | وشُدد على أهمية الحفاظ على الأمن في البيئتين الورقية والإلكترونية. |
L'ONU a également continué de soutenir les efforts déployés par les autorités libanaises pour préserver la sécurité et l'unité, notamment la création d'un gouvernement d'intérêt national. | UN | وواصلنا أيضا دعم جهود السلطات اللبنانية الرامية إلى الحفاظ على الأمن والوحدة، بما في ذلك من خلال تشكيل حكومة مصلحة وطنية. |
Un Conseil de sécurité élargi et plus démocratique pourrait, à mon avis, permettre de préserver la sécurité mondiale. | UN | وأرى أن توسيع مجلس الأمن وجعله أكثر ديمقراطية سيعمل على صون الأمن العالمي. |
Premièrement, il est essentiel de préserver la sécurité des États plus petits et plus faibles et de renforcer la primauté du droit. | UN | أولا، إن من اﻷهمية بمكان الحفاظ على أمن الدول اﻷصغر واﻷضعف وتعزيز حكم القانون. |
Le Gouvernement soudanais continue de faire preuve de la plus grande retenue possible afin de préserver la sécurité et la stabilité régionales, mais cette retenue a des limites. Si l'Érythrée poursuit ses agressions, le Gouvernement soudanais se réserve le droit légitime de défendre son territoire et sa population. | UN | لقد ظلت حكومة السودان وما زالت تلتزم بأكبر درجة ممكنة من ضبط النفس لاعتبارات المحافظة على اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين إلا أن لضبط النفس حدودا وإذا ما استمرت الاعتداءات اﻹريترية فإن حكومة السودان تحتفظ لنفسها بحقها الكامل والمشروع في الدفاع عن أراضيها ومواطنيها. |
préserver la sécurité du personnel humanitaire demeure une tâche prioritaire pour l'Organisation et ses partenaires chargés des opérations humanitaires. | UN | 11 - ما زال ضمان أمن العاملين في المساعدات الإنسانية من التحديات الأساسية للأمم المتحدة وشركائها الإنسانيين. |
Les sanctions sont conformes aux lois en vigueur, et des mesures préventives et correctives peuvent être adoptées, conformément aux dispositions de l'article 662 du Code pénal, en vue de préserver la sécurité et l'intégrité physique et psychique de la femme et des enfants. | UN | ويعاقب على هذه المخالفات بموجب التشريعات المعمول بها. ووفقاً لأحكام المادة 662 من قانون العقوبات، يجوز اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية بغية حماية أمن المرأة والطفل وسلامتهما الجسدية والعاطفية؛ |
Elle s'engage aussi à préserver la sécurité des Tokélaou, à les représenter dans les instances internationales, et, en étroite consultation avec elles, à s'acquitter d'obligations internationales en leur nom. | UN | وأضاف أن نيوزيلندا تعهدت كذلك بضمان أمن توكيلاو وبتمثيلها في المنتديات الدولية واضطلاعها، بعد مشاورات تامة مع توكيلاو، بالتزاماتها الدولية نيابة عنها. |
Cet ensemble de menaces provoque des pertes considérables en vies humaines et des dommages matériels importants et exige que des mesures urgentes en matière de prévention et de sanctions soient prises à la fois pour préserver la sécurité et garantir le respect des droits de l'homme de nos populations. | UN | وتتسبب تلك الطائفة من التهديدات في خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية وفي خسارة مادية كبيرة وتتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وفرض عقوبات على السواء من أجل الحفاظ على الأمن وحقوق الإنسان لشعوبنا. |
Il faut que les pays africains les moins avancés définissent un équilibre clair dans la réglementation et les politiques relatives à la production et au commerce de biocarburants pour préserver la sécurité alimentaire. | UN | وتحتاج أقل البلدان الأفريقية نموا إلى إقامة توازن واضح بين الأنظمة والسياسات المتعلقة بإنتاج أنواع الوقود الأحيائي والتجارة فيها، سعيا إلى الحفاظ على الأمن الغذائي. |
préserver la sécurité intérieure de la Namibie; | UN | الحفاظ على الأمن الداخلي لناميبيا؛ |
Certaines activités religieuses sont limitées dans le but de préserver la sécurité et l'ordre dans les prisons, et des services religieux en bonne et due forme n'ont pas toujours lieu régulièrement dans certains établissements. | UN | وتخضع بعض الأنشطة الدينية لقيود بهدف الحفاظ على الأمن والنظام الداخلي في السجون، وقد لا تتوفر الخدمات الدينية النظامية على أساس منتظم في بعض المرافق. |
Pour préserver la sécurité internationale, il est par ailleurs crucial que l'Organisation continue de faire pression pour que le processus de paix reprenne au Moyen-Orient. | UN | ومن أجل صون الأمن الدولي، من الضروري كذلك أن تواصل المنظمة ضغطها لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
La Serbie continue à soutenir l'ensemble des mesures et activités internationales visant à préserver la sécurité internationale, et notamment les mesures de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وما برحت صربيا تؤيد مجمل الجهود والأنشطة الدولية الرامية إلى صون الأمن الدولي بمنع الانتشار وضبط التسلح ونزع السلاح. |
Il ne saurait y avoir de plus grande priorité, responsabilité ou obligation, pour quelque nation que ce soit, que de préserver la sécurité de ses citoyens. | UN | ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها. |
Le 13 janvier, le Cabinet a approuvé un document spécifiant l’obligation de l’Autorité palestinienne de préserver la sécurité et démanteler l’infrastructure «terroriste» sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. | UN | ٩ - في ١٣ كانون الثاني/يناير، توصل مجلس الوزراء إلى اتفاق بشأن وثيقة تحدد التزامات السلطة الفلسطينية في المحافظة على اﻷمن وتفكيك هياكل " اﻹرهابيين " اﻷساسية في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Elle comprend également qu'il importe de préserver la sécurité du personnel humanitaire sur le terrain. | UN | ونفهم أيضا أهمية ضمان أمن اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية في الميدان. |
À cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur sa Recommandation générale XXVII et l'exhorte à préserver la sécurité et l'intégrité des Roms, en l'absence de toute discrimination, en adoptant des mesures propres à prévenir les violences à motivation raciale à leur encontre. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة 47 وتحثها على ضمان حماية أمن وسلامة الغجر، دون أي تمييز، باعتماد تدابير ترمي إلى منع ارتكاب أعمال عنف بدوافع عنصرية ضدهم. |
Au fil des ans, prenant de plus en plus conscience des menaces que les armes nucléaires constituaient pour la paix et la sécurité internationales et soucieux de préserver la sécurité des populations, les gouvernements ont conclu un certain nombre de traités multilatéraux en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | 15 - وعلى مدى الأعوام، أدى الاعتراف المتزايد من جانب الحكومات بالتهديد الذي تفرضه الأسلحة النووية على السلم والأمن الدوليين، واهتمامها بضمان أمن شعوبها، إلى جملة أمور منها إبرام عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف التي تنص على نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Toutefois, la loi prévoit des exceptions à cette règle, qui ont pour but de préserver la sécurité, l'ordre, la moralité publique et le droit à une bonne réputation. | UN | غير أن هناك استثناءات من هذه القاعدة يحددها القانون للحفاظ على الأمن والنظام والآداب العامة وحقوق الأفراد وسمعتهم. |
20. Dans le système de gouvernement islamique, le Guide est chargé de conduire la société vers la perfection et la prospérité et de préserver la sécurité et l'indépendance de la nation musulmane. | UN | 20- المرشد في نظام الحكم الإسلامي مسؤول عن إرشاد وتوجيه المجتمع نحو الكمال والرخاء وعن حماية الأمن والاستقلال للأمة الاسلامية. |
Il pourrait être utile de compléter l'arsenal juridique international par un instrument tel qu'une convention contre la criminalité transnationale organisée, qui aurait pour objectif essentiel de préserver la sécurité de la population et la paix sociale. | UN | ولعله من المفيد أن يضاف الى مجموع الصكوك القضائية الدولية صك مثل اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، يكون هدفه الرئيسي المحافظة على أمن الشعب والسلام الاجتماعي. |
Les personnes concernées ont été arrêtées pour préserver la sécurité et pour éviter toute répercussion dont elles auraient pu risquer d'être victimes. | UN | وجرى القبض على الأشخاص المعنيين لحفظ الأمن ولتلافي أي مضاعفات حيث كان يمكن أن يقعوا ضحايا. |
Dans ces conditions, les donateurs hésitent à engager de nouvelles ressources; il arrive que des ONG suspendent ou annulent des opérations pour préserver la sécurité de leur personnel; les organismes concernés ont du mal à recruter et à retenir du personnel international qualifié; enfin, le coût des opérations de secours et de développement monte en flèche en raison notamment des nouveaux besoins en matière de sécurité. | UN | وفي هذه الظروف، لا يُقبل المانحون على الالتزام بتقديم اﻷموال؛ كما أن المنظمات غير الحكومية توقف أحيانا أو تنهي عملياتها ﻷسباب متعلقة بسلامة موظفيها؛ وتلاقي الوكالات صعوبة في تعيين موظفين دوليين مؤهلين والاحتفاظ بهم؛ وتتسبب، جزئيا، المتطلبات اﻷمنية اﻹضافية، في رفع تكاليف عمليات اﻹغاثة والتنمية إلى مستويات عالية جدا. |
Les mesures de désarmement nucléaire, notamment les mesures intermédiaires, doivent promouvoir une stabilité stratégique internationale, préserver la sécurité de tous et favoriser la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي لتدابير نزع السلاح النووي، بما في ذلك التدابير الوسيطة، أن تعزز الاستقرار الاستراتيجي الدولي، وتحفظ الأمن للجميع، وأن تدعم النهوض بالسلام والأمن الدوليين. |
Le Chili estime que ce droit doit s'exercer avec beaucoup de prudence de manière à préserver la sécurité des installations, du matériel et des technologies nucléaires. | UN | وتعتقد شيلي أن هذا الحق يجب أن يمارس مع الحرص بصفة خاصة على حفظ أمن المنشآت والمعدات والتكنولوجيا النووية. |
Il a aussi été suggéré d'organiser à l'occasion du quarantième anniversaire du Traité sur l'espace extraatmosphérique une conférence internationale réunissant divers organismes des Nations Unies pour examiner des moyens de préserver la sécurité dans l'espace. | UN | كما اقتُرح أن يتم، بمناسبة الاحتفال بذكرى مرور أربعين سنة على إبرام معاهدة الفضاء الخارجي، عقد مؤتمر دولي يضم مختلف هيئات الأمم المتحدة من أجل مناقشة كيفية صون أمن الفضاء الخارجي. |