Les nouveaux outils éducatifs visent à mieux faire comprendre, notamment aux enfants, l'importance de préserver le patrimoine culturel du pays. | UN | وجرى تصميم الأدوات التثقيفية الجديدة للتوعية، لا سيما لدى الأطفال، بأهمية الحفاظ على التراث الثقافي للبلد. |
Il s'agit ainsi de préserver le patrimoine culturel de tous les ressortissants sans distinction aucune, d'où les stages de formation et spectacles culturels organisés par la Fédération. | UN | والغاية من ذلك الحفاظ على التراث الثقافي لجميع المواطنين المقيمين في البلد دون تمييز. |
20. D'autres mesures ont été mises en place afin de favoriser l'harmonie raciale et l'unité dans la diversité en vue de préserver le patrimoine culturel et de promouvoir les langues nationales. | UN | 20 - وتنفذ تدابير أخرى في مجال السياسة العامة من أجل تعزيز الانسجام والوحدة بين الأعراق في ظل التنوع من أجل الحفاظ على التراث الثقافي وإعلاء شأن اللغات الوطنية. |
De notre côté, les autorités compétentes ne ménagent pas leur peine pour préserver le patrimoine culturel de Chypre-Nord. | UN | إن سلطاتنا المختصة تعمل بدأب على صون التراث الثقافي لقبرص الشمالية. |
290. Outre les engagements de la Principauté sur la scène internationale, certaines initiatives locales ont spécifiquement pour objet de préserver le patrimoine. | UN | 290- إلى جانب التزامات الإمارة على الساحة الدولية، فإن بعض المبادرات المحلية تهدف تحديداً إلى المحافظة على التراث. |
14. Demander au Secrétaire général d'établir les contacts nécessaires avec les organisations internationales et régionales et les institutions spécialisées afin de trouver le moyen de préserver le patrimoine historique, culturel et religieux de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ١٤ - الطلب من اﻷمين العام القيام بالاتصالات اللازمة مع المنظمات الدولية واﻹقليمية والوكالات الدولية المتخصصة، لدراسة الوسائل الكفيلة بالمحافظة على التراث الحضاري والثقافي والديني لمدينة القدس الشريف. |
La nécessité de préserver le patrimoine culturel des villes a été fortement soulignée. | UN | وجرى التشديد بقوة على ضرورة الحفاظ على الإرث الثقافي للمدن. |
Les participants ont évoqué la normalisation des toponymies dans les pays arabes, l'importance de s'engager en faveur d'un système normalisé de translitération de l'arabe, de préserver le patrimoine arabe des noms géographiques, d'établir une base de données pour ces noms, de mettre en place des nomenclatures toponymiques arabes et d'inciter à la création d'associations nationales chargées de normaliser les noms géographiques. | UN | وقد ناقش المؤتمران سبل توحيد الأسماء الجغرافية في الدول العربية وأهمية الالتزام بنظام رومنه عربي موحد والمحافظة على التراث العربي من الأسماء الجغرافية وبناء قاعدة بيانات للأسماء الجغرافية العربية ووضع معجم للمصطلحات العربية والحث على إنشاء المؤسسات الوطنية المسؤولة عن توحيد الأسماء الجغرافية. |
Le symposium devrait notamment permettre de définir des directives régissant la conservation et la gestion de ces sites aux fins de préserver le patrimoine matériel et immatériel de notre planète Terre. | UN | وستسفر الندوة عن إعداد مبادئ توجيهية بشأن حفظ هذه المواقع وإدارتها لحفظ التراث المادي وغير المادي لكوكبنا الأرضي. |
22. Souligne qu'il importe d'atteindre tous les objectifs principaux du plan stratégique patrimonial et, à ce sujet, encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts en vue de préserver le patrimoine et l'intégrité architecturale du Palais des Nations à toutes les étapes du projet; | UN | ٢٢ - تشدد على أهمية تحقيق جميع الأهداف الرئيسية للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام أن يواصل جهوده للحفاظ على تراث قصر الأمم وتكامله المعماري في جميع مراحل المشروع؛ |
Ils ont également mis l'accent sur l'importance de préserver le patrimoine culturel dans la planification, la conception et la gestion des villes. | UN | كما أُبرز أيضاً أهمية حفظ التراث الثقافي عند تخطيط، وتصميم وإدارة المدن. |
Aux termes de la Constitution bélarussienne, il incombe à l'État de préserver le patrimoine historique, culturel et spirituel du pays et de promouvoir le libre développement des cultures de toutes les nationalités qui y ont élu domicile. | UN | وبحسب الدستور البيلاروسي، تقع على الدولة مسؤولية الحفاظ على التراث التاريخي والثقافي والروحي للبلد ومسؤولية تعزيز التطور الحر لثقافات جميع القوميات التي تعيش هناك. |
3 Des intervenants ont insisté sur le fait qu'il est essentiel de préserver le patrimoine culturel et les langues locales pour le développement de la société de l'information. | UN | 3 - أكد المتحدثون على أن الحفاظ على التراث الثقافي واللغات المحلية ينطوي على أهمية أساسية لمجتمع المعلومات. |
Sur le plan de l'éducation, le but ultime de l'instruction en langue maorie est-il simplement de préserver le patrimoine culturel maori ou de former des citoyens bilingues pour les secteurs public et privé ? | UN | وعلى صعيد التعليم، سأل عما إذا كان الهدف النهائي من تعليم لغة الماوري هو مجرد الحفاظ على التراث الثقافي أو تكوين مواطنين ثنائيي اللغة لتوظيفهم في القطاعين العام والخاص. |
Il convient en outre de préserver le patrimoine culturel de l'humanité, de lutter contre le trafic illégal de biens et de services culturels et d'assurer le retour des biens culturels volés dans leur pays d'origine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لا بد من الحفاظ على التراث الثقافي للبشرية، ومن مكافحة الاتجار غير المشروع بالسلع والخدمات الثقافية وإعادة السلع الثقافية المسروقة من بلدانها. |
L'une des tâches les plus importantes est de préserver le patrimoine national des noms géographiques, les spécificités locales et la graphie traditionnelle des noms dans les différentes régions de Lettonie. | UN | ويعد الحفاظ على التراث القومي من الأسماء الجغرافية، والخصائص المحلية والتهجئة التقليدية للأسماء في مختلف مناطق لاتفيا، أيضا من أكثر المهام أهمية. |
Pour préserver le patrimoine culturel immatériel, des informations ont été réunies au sujet des gravures sur roches découvertes dans certaines localités et des travaux entrepris pour préserver les manuscrits. | UN | ومن أجل الحفاظ على التراث الثقافي المادي، جُمعت معلومات عن المنطقة التي توجد فيها أحجار منقوشة بحروف رونية قديمة كما أُنجزت أعمال من أجل حفظ المخطوطات. |
858. C'est le ministère de l'éducation qui est actuellement chargé, par l'intermédiaire de divers départements, de préserver le patrimoine culturel maltais. | UN | 858- وتضطلع حاليا وزارة التربية بالمسؤولية عن صون التراث الثقافي المالطي، عن طريق عدة إدارات. |
La politique de l'État dans le domaine des relations culturelles nationales vise à créer les conditions voulues pour le développement de toutes les ethnies en tant que peuple bélarussien unifié et à préserver le patrimoine spirituel et culturel auprès de la diaspora bélarussienne. | UN | وتهدف السياسة التي تنتهجها الدولة إزاء العلاقات الثقافية إلى تهيئة الظروف الضرورية لكي تتطور الأعراق جميعها باعتبارها شعب بيلاروس الموحد وإلى صون التراث الروحي والثقافي في أوساط المغتربين البيلاروس. |
Ces unités, en plus de leurs fonctions militaires, sont responsables d’opérations visant à préserver le patrimoine culturel et à lutter contre la délinquance et le crime organisé. | UN | وأوكل إلى هذه الوحدات، إلى جانب المهام العسكرية، مهمة تنفيذ عمليات ترمي إلى المحافظة على التراث الثقافي، وكذلك مكافحة الجريمة العامة والمنظمة. |
Aux termes de la clause 2 de l'article précité, l'État s'engage à préserver le patrimoine culturel et les valeurs du peuple seychellois. | UN | ووفق الفقرة (2)، تتعهد الدولة بالمحافظة على التراث الثقافي والقيم الثقافية للشعب السيشيلي. |
Au Panama, un projet de la Fundacion CoMunidad a pour but de préserver le patrimoine culturel et naturel de San Miguel Centro, ville des montagnes Penonome dont les habitants sont les seuls de la région à utiliser des plantes traditionnelles telles que l'écorce de l'abababite (Poulsenia armata) pour teindre des objets et des vêtements traditionnels. | UN | وتهدف مؤسسة كومونيداد في بنما إلى الحفاظ على الإرث الثقافي والطبيعي لبلدة سان ميغيل سنترو، في جبال بينونومي، المجتمع المحلي الوحيد في المنطقة الذي يستخدم فعلا النباتات التقليدية مثل لحاء شجرة " Poulsenia armata " لصبغ الأشياء أو الملابس التقليدية. |
b) Quel est le mode d'approche le plus apte à promouvoir la diversité culturelle, préserver le patrimoine culturel, stimuler le développement culturel et économique et répondre aux besoins des communautés autochtones et traditionnelles? | UN | (ب) وما هو النهج الأمثل لتعزيز التنوع الثقافي، والمحافظة على التراث الثقافي، وحفز التطور الثقافي والاقتصادي وتلبية حاجات المجتمعات الأصلية والتقليدية؟ |
La partie chypriote turque a fait et continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour préserver le patrimoine culturel de la partie nord de l'île. | UN | لقد بذل الجانب القبرصي التركي ولا يزال كل ما في وسعه لحفظ التراث الثقافي لقبرص الشمالية. |
22. Souligne qu'il importe d'atteindre tous les objectifs principaux du plan stratégique patrimonial et, à ce sujet, encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts en vue de préserver le patrimoine et l'intégrité architecturale du Palais des Nations à toutes les étapes du projet; | UN | ٢٢ - تشدد على أهمية تحقيق جميع الأهداف الرئيسية للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام أن يواصل جهوده للحفاظ على تراث قصر الأمم وتكامله المعماري في جميع مراحل المشروع؛ |
:: Afin de préserver le patrimoine culturel et les lieux saints, y compris les cimetières, des régions affectées, les coprésidents demandent instamment aux parties d'autoriser des contacts directs entre les communautés intéressées; | UN | بغية كفالة حفظ التراث الثقافي والأماكن المقدسة، بما يشمل، في جملة أمور، المقابر، في المناطق المتضررة، يحث الرؤساء المشاركون الطرفين على السماح بإقامة صلات مباشرة بين المجتمعات المحلية المهتمة. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour préserver le patrimoine culturel des groupes ethniques, y compris leur langue. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية للمحافظة على التراث الثقافي للمجموعات الإثنية، ومن جملته لغات تلك المجموعات. |
Les conventions culturelles internationales ont continué à aider les États Membres à protéger et préserver le patrimoine sous toutes ses formes. | UN | 33 - استمرت الاتفاقيات الثقافية الدولية في تقديم المساعدة للدول الأعضاء في حماية وحفظ التراث بجميع أشكاله. |