En outre, un récent décret du Président Obama soumet les ressources énergétiques à des considérations ayant trait à la sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أمرا تنفيذيا أصدره الرئيس أوباما مؤخرا قد أخضع موارد الطاقة للاعتبارات الأمنية الوطنية. |
Le discours du Président Obama à Prague, en avril dernier, a fait naître un nouvel espoir. | UN | وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا. |
Comme Michelle Bachelet, Présidente du Chili, l'a déclaré au sujet du prix Nobel de la paix, cette récompense attribuée au Président Obama représente | UN | وكما قالت ميشيل باشيليت، رئيسة شيلي، في ما يتعلق بموضوع جائزة نوبل للسلام، إن منح الجائزة إلى الرئيس أوباما يمثل: |
Nous saluons tout particulièrement les efforts déployés par le gouvernement du Président Obama pour atteindre cet objectif. | UN | ونرحب بشكل خاص بالجهود التي تبذلها إدارة الرئيس باراك أوباما لبلوغ تلك الغاية. |
Dans la nouvelle ère d'engagement évoquée par le Président Obama, nous devons relever trois principaux défis. | UN | في العهد الذي يسميه رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما بالعهد الجديد للمشاركة، نعتقد أننا نواجه ثلاث مهام رئيسية. |
Le Président Obama est convaincu que la solution passe par une transition vers une économie verte. | UN | الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
La position du Président Obama va clairement et sans ambiguïté aucune dans la même direction. | UN | وإن موقف الرئيس أوباما يتسق مع ذلك بطريقة واضحة لا لبس فيها. |
Mais une question difficile a été posée sur la balance de l'histoire; le Président Obama en a parlé. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المسألة الصعبة قد وضعت في كفة الميزان؛ وتحدث الرئيس أوباما عن ذلك. |
La mise en œuvre de l'agenda de Prague exposé par le Président Obama et du plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010 est déjà bien engagée. | UN | إن تنفيذ جدول أعمال براغ الذي طرحه الرئيس أوباما وخطة عمل معاهدة عدم الانتشار في عام 2010 جارٍ على قدم وساق. |
Conformément aux directives énoncées par le Président Obama dans la politique en question, les États-Unis d'Amérique appliquaient des mesures visant à renforcer la sécurité et la stabilité dans l'espace. | UN | وقال إن الولايات المتحدة الأمريكية تسعى إلى تعزيز تدابير الأمن والاستقرار في الفضاء، وفقاً لتوجيهات الرئيس أوباما. |
Le Président Obama et le Président Hu ont récemment réaffirmé leur appui à l'ouverture rapide de négociations sur la question de l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فقد أبدى الرئيس أوباما والرئيس هو جين تاو دعمهما مرة أخرى في الآونة الأخيرة للتذكير في بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
C'est pourquoi, nous apprécions les efforts déployés par le Président Obama et nous félicitons des négociations directes organisées entre Israël et les Palestiniens. | UN | وفي إطار هذا الفهم، نعرب عن تقديرنا لجهود الرئيس أوباما ونرحب بالمفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Ce matin, le Président Obama a fait référence à l'adoption en 1948 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد أشار الرئيس أوباما هذا الصباح إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 في الأمم المتحدة. |
Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. | UN | هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر. |
Je salue particulièrement les observations faites hier par le Président Obama sur l'importance vitale du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأرحب بشدة بتعليقات الرئيس أوباما أمس بشأن الأهمية الحيوية لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
La Lettonie appuie vigoureusement le débat sur la sécurité nucléaire lancé par le Président Obama. | UN | وتؤيد لاتفيا بقوة المناقشة التي أطلقها الرئيس أوباما بشأن الأمن النووي. |
Nous pensons également, comme le Président Obama, que la responsabilité de régler le conflit au Moyen-Orient n'incombe pas seulement à Israël et à la Palestine. | UN | كذلك نتفق مع الرئيس أوباما في أن المسؤولية عن تسوية النزاع في الشرق الأوسط ليست مقصورة على إسرائيل وفلسطين. |
C'est pourquoi nous constatons avec satisfaction que la politique menée par le Président Obama a suscité un élan considérable. | UN | ولذلك، يسرنا رؤية القيادة اللازمة تحصل على قوة دفع كبيرة من خلال سياسات الرئيس باراك أوباما. |
À cet égard, le Royaume du Maroc salue les efforts du Président Obama pour surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix et espère qu'ils seront soutenus jusqu'à ce que l'objectif escompté soit réalisé. | UN | وتتابع المملكة المغربية في هذا الخصوص مع التقدير لجهود الرئيس الأمريكي باراك أوباما لتجاوز الصعوبات التي تعترض مسلسل السلام وتتطلع إلى أن يواصل مساعيه بهذا الخصوص إلى أن يتحقق الهدف المنشود. |
Nous avons naturellement remarqué les signaux positifs venant de Washington quant à un éventuel changement de position à l'égard du Traité et nous espérons que ces signaux déboucheront sur l'adoption de décisions concrètes par l'administration du Président Obama. | UN | وقد لاحظنا بالطبع إشارات ايجابية من واشنطن بشأن إمكانية تعديل موقفها بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونتوقع أن تتجسد تلك الإشارات في قرارات محددة تتخذها إدارة الرئيس باراك أوباما. |
Nous savons que Mlle Yamaguchi travaille pour le Président Obama, et qu'il peut y avoir une certaine gêne à voir le nom du Président mentionné dans la même phrase que "musulman" et "terroriste". | Open Subtitles | حضرتك ، نحن نعلم ان روث ياماغوتشي تعمل عند الرئيس اوباما وربما هناك بعضا من التردد |