"présumés de" - Traduction Français en Arabe

    • المزعومين
        
    • المزعومة
        
    • المشتبه فيها
        
    • المفترضة
        
    • يزعم ارتكابها
        
    • يُزعم ارتكابها
        
    • المشتبه بهم
        
    • المزعومون
        
    • التي يُزمع انطواؤها على
        
    • المفترضين
        
    • مزعومة من
        
    • المشتبه بها
        
    • شخص ثبت
        
    • المحتملين عنها
        
    • الاشتباه بالإصابة
        
    Il conviendrait à présent de prendre des mesures judiciaires appropriées pour que ces auteurs présumés de violations soient traduits en justice. UN وينبغي أن تلي ذلك الخطوات القضائية ذات الصلة لكفالة إحضار مرتكبي الجرائم الخمسة المزعومين للمثول أمام المحكمة.
    Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. UN وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين.
    Les responsables présumés de ces infractions n'ayant pu être identifiés, il a été mis fin à ces actions à l'issue de l'instruction. UN وأُنهيت الإجراءات بعد مرحلة التحقيق بسبب عدم التوصل إلى تحديد هوية الأشخاص الذين نُسب إليهم ارتكاب الاعتداءات المزعومة.
    Il a également écrit à un certain nombre d'États Membres pour leur demander des informations sur les déplacements présumés de personnes inscrites sur la liste. UN وكتب الفريق أيضا إلى عدد من الدول الأعضاء طالبا معلومات تتعلق بالتحركات المزعومة لأشخاص مدرجين في قائمة حظر السفر.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    Un des avantages présumés de la mondialisation tient au fait que la libre circulation de l'argent génère une utilisation optimale des ressources en déplaçant les capitaux des régions où le taux de rendement marginal est faible vers celles où il est plus élevé. UN فمن بين المكاسب المفترضة من العولمة هو أن التدفق الحر لرؤوس الأموال سوف يضمن الاستخدام الفعّال للموارد عن طريق نقل التمويلات من المناطق التي يُعد معدل العوائد الحدي فيها منخفضاً إلى المناطق ذات العوائد العالية.
    L'arrestation de l'un des principaux auteurs présumés de ces crimes, avec l'appui de la Mission, constitue une évolution encourageante. UN وكان اعتقال أحد الجناة المزعومين الرئيسيين، بدعم من البعثة، من التطورات الإيجابية.
    L'Union européenne salue également l'amorce du processus juridique devant permettre de traduire en justice les auteurs présumés de violations des droits de l'homme dans la province. UN كما يرحب الاتحاد الأوروبي ببدء الإجراءات القانونية الآيلة إلى محاكمة المنتهكين المزعومين لحقوق الإنسان في المقاطعة.
    Il n'existe aucune information sur les actions en justice ultérieurement engagées contre les auteurs présumés de torture. UN فليست هناك معلومات عن الإجراءات القانونية التي اتخذت بعد ذلك ضد المزعومين من مرتكبي أفعال التعذيب.
    Il a demandé aux magistrats d'engager des poursuites à l'encontre des auteurs présumés de ces infractions. UN فقد طلب المكتب إلى السلطات القضائية إقامة دعاوى ضد الجناة المزعومين.
    Si l'on a le sentiment que les auteurs présumés de fautes restent impunis, cela risque de compromettre la crédibilité de la mission ellemême. UN ذلك أن عدم معاقبة مرتكبي سوء السلوك المزعومين قد يخلّ بمصداقية البعثة نفسها.
    Il produit en annexe de sa lettre une liste de dirigeants présumés de cette aile dure. UN كما أرفق برسالته قائمة بالقادة المزعومين لهذا الجناح المتشدد.
    Le mandat de ce Bureau consiste notamment à enquêter et à effectuer des poursuites dans des cas présumés de violations du droit des conflits armés. UN وتشمل ولاية المكتب التحقيق في الانتهاكات المزعومة لقانون النزاعات المسلحة وملاحقة مرتكبيها قضائيا.
    Le Comité note en outre que l'article 16 de la Constitution n'a jamais été invoqué contre des actes présumés de discrimination raciale. UN كما تلاحظ اللجنة أنه لم يحتج قط بالمادة 16 من الدستور في ما يتعلق بأعمال التمييز العنصري المزعومة.
    Elle a souligné que toutes les allégations d'exécutions extrajudiciaires devaient faire l'objet d'une enquête et que les auteurs présumés de ces actes devaient être traduits en justice. UN وأكدت أنه جرى التحقيق في جميع حالات الإعدام خارج نطاق القضاء المزعومة وأحيل المرتكبون إلى القضاء.
    Toutefois, les actes présumés de torture remontent à 1983, soit à 20 ans environ. UN غير أن أفعال التعذيب المزعومة قد حدثت في عام 1983، أي قبل 20 عاماً تقريباً.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    Une instance indépendante d'arbitrage a par ailleurs été créée en 1999, pour régler tous les cas présumés de détention arbitraire ou de disparition forcée. UN 78 - وقال إن جهازا مستقلا للتحكيم قد أنشئ فضلاً عن ذلك في عام 1999 من أجل تسوية جميع الحالات المفترضة للاحتجاز التعسفي أو للاختفاء القسري.
    e) De s'assurer que les personnes, et en particulier les enfants, qui signalent de bonne foi des actes présumés de violence à l'encontre d'enfants bénéficient d'une protection contre toute forme de représailles; UN (ﻫ) ضمان حماية الأفراد، خاصة الأطفال، الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام منهم؛
    e) De s'assurer que les personnes qui signalent des actes présumés de violence à l'encontre d'enfants bénéficient d'une protection contre toutes les formes de représailles; UN (هـ) ضمان حماية الأفراد الذين يبلِّغون عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال من جميع أشكال الانتقام؛
    Toutefois, la faction victorieuse aurait livré des milliers de partisans présumés de l'ancien président aux membres des familles de leurs propres partisans qui avaient été tués lors des affrontements. UN إلا أن الفصيل المنتصر قام، كما يُزعم، بتسليم اﻵلاف من مناصري الرئيس السابق المشتبه بهم إلى أقارب مؤيديه الذين لقوا مصرعهم في القتال.
    Les auteurs présumés de ces actes étaient des membres de la police du Gouvernement du Soudan dans un cas, des membres des Forces armées soudanaises dans trois cas et des hommes armés en uniforme non identifiés dans une douzaine de cas. UN وكان الجناة المزعومون ينتمون إلى شرطة حكومة السودان، في إحدى الحالات، وإلى القوات المسلحة السودانية، في 3 حالات.
    iv) Mener des enquêtes efficaces sur les actes présumés de violence à l'encontre d'enfants; UN ' ٤ ' إجراء استقصاءات فعَّالة بشأن الحوادث التي يُزمع انطواؤها على عنف ضد الأطفال؛
    Parmi les auteurs présumés de ces exécutions, il y aurait des membres des Forces armées congolaises (FAC) et des membres de l'armée. UN وكان من بين الفاعلين المفترضين أفراد في القوات المسلحة الكونغولية وأفراد في الجيش.
    Des cas présumés de violence dans la famille, de viol, de tentative de viol et d'agression sexuelle sont régulièrement signalés. UN ويُبلغ بانتظام عن حالات مزعومة من العنف المنزلي والاغتصاب ومحاولة الاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    Un numéro vert a été mis en service et les gens sont encouragés à l'utiliser pour rapporter les cas avérés ou présumés de mutilation. UN وتم تشجيع السكان على الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة، أو الحالات المشتبه بها باستخدام خط هاتفي ساخن تم إنشاؤه لهذا الغرض.
    Le Comité rappelle en outre que l'État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, notamment celles relatives à l'interdiction de la torture, mais aussi de poursuivre en pénal, de juger et de condamner les responsables présumés de ces violations. UN وتذكّر اللجنة كذلك برأيها القانوني السابق الذي يفيد بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان فحسب، ولا سيما انتهاكات حظر التعذيب، بل هي ملزمة أيضاً بملاحقة أي شخص ثبت أنه مسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته.
    11) Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de cas de lynchage et par les informations selon lesquelles les auteurs présumés de tels actes font rarement l'objet de poursuites pénales (art. 6 et 7). UN (11) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات الإعدام الغوغائي، وورود تقارير تفيد بمحدودية عدد الدعاوى الجنائية المرفوعة على المسؤولين المحتملين عنها (المادتان 6 و7).
    Pour autant, le nombre total de tests de diagnostic rapides distribués en 2008 correspond à 13 % seulement de l'ensemble des cas présumés de paludisme, ce qui atteste du fossé permanent existant en matière de capacité de diagnostic du paludisme. UN بيد أن العدد الإجمالي للاختبارات الموزعة في عام 2008 لم يغط إلا 13 في المائة من مجموع حالات الاشتباه بالإصابة المُبلَّغ عنها، مما يشير إلى استمرار وجود عجز في القدرة على تشخيص الملاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus