L'Inde a préféré limiter la qualité pour agir à des particuliers ou groupes de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation. | UN | وأبدت الهند تفضيلها لحصر أهلية التصرف في الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك. |
Ils prétendent être vos sauveurs, puis ils vous tournent le dos et trahissent votre confiance. | Open Subtitles | يدعون أنهم منقذوكم ثم ينقلبون عليكم وينتهكون ثقتكم |
La République d'Estonie reconnaît dès lors la compétence du Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation par l'Estonie de l'un quelconque des droits reconnus dans le Pacte. page | UN | وبذلك تعترف جمهورية استونيا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تلقي ودراسة البلاغات من اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب استونيا ﻷي من الحقوق المحددة في العهد. |
La Norvège reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, des dispositions de la Convention. | UN | تعترف النرويج باختصاص اللجنة في تسلم ودراسة بلاغات واردة من أفراد أو نيابة عن أفراد يخضعون لولايتها القانونية ويدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية. |
La Norvège reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par un État partie, des dispositions de la Convention. | UN | تعترف النرويج باختصاص اللجنة في تسلم ودراسة بلاغات واردة من أفراد أو نيابة عن أفراد يخضعون لولايتها القانونية ويدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية. |
Ils prétendent être le roi et la reine. Ils sont à l'intérieur et ils ont ma couronne. | Open Subtitles | انهم يدّعون أنهم الملك والملكة وهم هناك الآن ولديهم تاجي |
Il est dommage que certains pays, qui prétendent être partenaires et soutiens des pays les moins avancés, n'apportent pas leurs concours à des questions d'importance prioritaire pour ces pays et sapent même activement leurs efforts de développement. | UN | ومن المؤسف أن بعض البلدان التي تزعم أنها من شركاء ومؤيدي أقل البلدان نموا ترفض تدعيم قضايا هامة ذات أولوية لدى تلك البلدان بل وتقوض بشدة جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية. |
Les politiciens prétendent être seuls habilités à parler au nom des citoyens. | UN | ويزعم الساسة أنهم يملكون ولاية فريدة هي ولاية التحدث نيابة عن المواطنين. |
En vertu de l'article 22, tout État partie peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation par un État partie des dispositions de la Convention. | UN | وتنص المادة 22 على أنه يجوز لأي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في أن تتسلم بلاغات من الأفراد المشمولين بولايتها أو نيابة عن هؤلاء الأفراد، الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف أحكام الاتفاقية، وأن تنظر في تلك البلاغات. |
Aux termes de l'article premier du Protocole, le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فوفقاً للمادة 1 من البروتوكول، لا يجوز للجنة أن تنظر إلا في البلاغات الواردة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة من الدول الأطراف للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La Suisse, Partie à la Convention, a reconnu la compétence du Comité (CAT) pour recevoir et examiner des communications présentées par des particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation des dispositions de la dite Convention. | UN | واعترفت سويسرا، وهي طرف في الاتفاقية، باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في تلقي ودراسة البلاغات التي تدخل ضمن اختصاصها والتي يقدمها أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك لأحكام الاتفاقية المذكورة. |
Tout d'abord, il rappelle qu'en vertu du préambule du Protocole facultatif ainsi que de ses articles 1er et 2, le Comité est habilité à recevoir et à examiner des communications émanant de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فيبين، بادئ ذي بدء، أن ديباجة البروتوكول الاختياري ومادتيه 1 و2 تنص كافة على أن البروتوكول يخول اللجنة صلاحية استلام ومعالجة البلاغات المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
556. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité ne peut examiner que des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation du Pacte. | UN | 556- لا تنظر اللجنة، بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، إلا في الرسائل التي يقدمها أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك للعهد. |
406. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité peut seulement examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être eux—mêmes victimes d'une violation du Pacte. | UN | 406- بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تنظر اللجنة إلا في الرسائل المقدمة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك للعهد. |
Cette zone est désormais habitée par des éleveurs de chameaux dont certains sont armés et prétendent être des gardes frontière. | UN | 44 - يقطن هذه المنطقة حاليا أشخاص من رعاة الإبل، وبعضهم مسلحون ويدعون أنهم ينتمون إلى حرس الحدود. |
Aux termes de l'article 22, tout Etat partie à la Convention peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par des particuliers ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par un Etat partie, des dispositions de la Convention. | UN | وبموجب المادة ٢٢، يجوز ﻷي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة بلاغات واردة من أفراد أو نيابة عن أفراد يخضعون لولايتها ويدعون أنهم ضحايا لقيام دولة طرف بانتهاك أحكام الاتفاقية. |
En vertu de l'article 22, tout État partie à la Convention peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation par un État partie des dispositions de la Convention. | UN | وبموجب المادة ٢٢، يجوز ﻷية دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في تسلم ودراسة بلاغات واردة من أفراد، أو نيابة عن أفراد، يخضعون لولايتها القانونية، ويدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف ﻷحكام الاتفاقية. |
D'autres prétendent être demandeurs d'asile mais il est très difficile de déterminer avec certitude leur pays d'origine, de sorte qu'aucun pays tiers n'est disposé à les accueillir. | UN | والبعض الآخر يدّعون أنهم من طالبي اللجوء ولكن من الصعب جداً تحديد بلد منشئهم بصورة مؤكدة، بحيث إنه ليس هناك أي بلد ثالث على استعداد لاستقبالهم. |
En vertu de l'article 1 du Protocole facultatif, qui reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, les griefs de l'auteur soulevés à ce sujet sont irrecevables. | UN | ولذا فإن شكوى صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي تعترف باختصاص اللجنة لاستلام الرسائل المقدمة من أفراد يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد والبتّ فيها. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de l'article premier du Protocole facultatif, tout État partie reconnaît que le Comité a compétence pour examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه، بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، تعترف كل دولة من الدول الأطراف باختصاص اللجنة بنظر البلاغات المقدمة من الأفراد الداخلين في ولاية تلك الدولة الطرف والذين يدّعون أنهم ضحايا أي انتهاك من جانبها لأي حق من الحقوق المقررة في العهد. |
Les États-Unis, qui prétendent être les " défenseurs de la paix " , ont toujours nié les crimes de guerre contre l'humanité commis par leurs forces pendant la guerre de Corée. | UN | إن الولايات المتحدة، التي تزعم أنها " المدافع عن السلام " ما فتئت تنفي قيام جنودها بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية خلال الحرب الكورية. |
1. Les auteurs de la communication sont M. Vakoumé et 28 autres personnes. Ils prétendent être des propriétaires fonciers ou coutumiers de terrains à l'Île des Pins à la NouvelleCalédonie. | UN | 1- أصحاب البلاغ هم السيد فاكومي و28 شخصا آخر ويدعون أنهم يملكون بحكم النظام العقاري أو القانون العرفي أراضٍ بجزيرة الصنوبر (l ' île des Pins) في كاليدونيا الجديدة. |
Ils prétendent être votre ami, boivent un verre, vous écoutent. | Open Subtitles | يتظاهرون بانهم اصدقاء , ويشربون نخبك ويستمعون الي مشكلاتك |
Ils prétendent être victimes d'une violation par l'Espagne du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهما يدعيان أنهما ضحيتان لانتهاك إسبانيا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |