"prétendent que" - Traduction Français en Arabe

    • يزعمون أن
        
    • تدعي أن
        
    • يدّعون أن
        
    • يدعون أن
        
    • مفادها أن تحميلهما
        
    • يزعُم بأن
        
    • مزاعم البعض بأن
        
    • يجادل البعض بأن
        
    On sait bien que les Américains et les Britanniques prétendent que le programme < < pétrole contre nourriture > > , qui a été conclu entre l'ONU et l'Iraq, allège quelque peu le poids des sanctions injustes imposées à l'Iraq. UN والمعروف أن الأمريكيين والبريطانيين يزعمون أن برنامج النفط مقابل الغذاء المتفق عليه بين العراق والأمم المتحدة يقلل وطأة العقوبات الجائرة المفروضة على العراق.
    Les opposants à l'élaboration d'une convention prétendent que la réouverture du texte à la négociation pourrait mettre en danger le consensus qui existe actuellement au sujet de ces articles et rompre l'équilibre fragile qu'ils représentent. UN وأولئك الذين يعارضون وضع اتفاقية يزعمون أن طرح النص للتفاوض من شأنه أن يخل بالتوافق الحالي بشأن المواد وبالتوازن الدقيق في النص.
    Les optimistes ont un point de vue différent. Encouragés par la nette diminution des coûts du service de la dette des foyers et par l’étonnante baisse substantielle du chômage, ils prétendent que le long cauchemar est finalement terminé. News-Commentary ويرى المتفائلون الأمر من زاوية مختلفة. فهم بتشجيع من الانخفاض الحاد في تكاليف خدمة الديون ومعدل البطالة، يزعمون أن الكابوس الذي طال أمده قد انتهى أخيرا.
    92. Ce qui est par contre inexact, c'est que ces sources prétendent que les auteurs de ces dépassements ne sont jamais sanctionnés par les autorités chargées de le faire, ce qui les place dans une situation d'impunité. UN 92- أما ما يفتقر إلى الدقة في هذه المزاعم، فهو أن هذه المصادر تدعي أن السلطات المعنية لم تعاقب قط المسؤولين عن هذه التجاوزات، وهو ما يعني أنهم في حالة إفلات من العقاب.
    Ceux qui prétendent que leur pays est une démocratie ont peur de se soumettre à l'enquête de cette mission. UN أما الذين يدّعون أن بلدهم بلد ديمقراطي، فيخشون أن يعرّضوا أنفسهم لتحقيق هذه البعثة.
    Jusque là, on a 20 fans qui prétendent que Soul Slasher les a aidé à tuer le Dahlia Noir. Open Subtitles حتى الآن، لدينا 20 معجباً الذين يدعون أن مشرح الروح ساعدهم على قتل داليا السوداء
    4.7 L'État partie déclare que, à la lumière des considérations ci-dessus, les allégations des auteurs qui prétendent que les sanctions administratives prises à leur égard constituent une violation des droits garantis par les articles 19 et 21 du Pacte ne sont pas fondées. UN 4-7 وتعلن الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين التي مفادها أن تحميلهما مسؤولية إدارية في هذا الصدد يشكل انتهاكاً لحقوقهما المكفولة في المادتين 19 و21 من العهد، ادعاء باطل في ظل الاعتبارات آنفة الذكر. تعليقات صاحبي البلاغين على ملاحظات الدولة الطرف
    Les accidents nucléaires font la une des journaux et si certains prétendent que leurs effets réels sont souvent exagérés, il faut bien reconnaître qu'une telle publicité négative traduit une réalité profonde, à savoir que le risque de catastrophe est toujours présent lorsqu'on utilise l'énergie nucléaire. UN وتحتل الحوادث النووية المكانة الأولى في اهتمام الصحف وإذا كان البعض يزعُم بأن آثارها الفعلية مُبالغ فيها عادة، فإنه يجب التسليم بأن مثل هذه الدعاية السلبية تُترجم حقيقة عميقة، وهي أن خطر وقوع كوارث قائم على الدوام عند استخدام الطاقة النووية.
    En tant que femme musulmane, je me sens spécialement tenue de dénoncer la propagande d'une poignée de gens, qui prétendent que l'islam accorde aux femmes un statut de deuxième catégorie. UN كما أنني أشعر، كامرأة مسلمة، بمسؤولية خاصة للرد على مزاعم البعض بأن الاسلام يضع المرأة في مكان من الدرجة الثانية.
    Les Samis qui prétendent que l'application de la loi viole les droits qui leur sont reconnus par le Pacte peuvent introduire un recours devant le Tribunal administratif suprême au sujet du plan de gestion et d'exploitation de la zone naturelle qui a été approuvé par le Ministère de l'environnement. UN ويجوز للصاميين الذين يزعمون أن حقوقهم المقررة بموجب العهد قد انتهكت بفعل تطبيق ذلك القانون أن يتقدموا الى المحكمة الادارية العليا باستئناف بشأن خطة صيانة منطقة البراري ورعايتها، التي أقرتها وزارة البيئة.
    Les Samis qui prétendent que l'application de la loi viole les droits qui leur sont reconnus par le Pacte peuvent introduire un recours devant le Tribunal administratif suprême au sujet du plan de gestion et d'exploitation de la zone naturelle qui a été approuvé par le Ministère de l'environnement. UN ويجوز للصاميين الذين يزعمون أن حقوقهم المقررة بموجب العهد قد انتهكت بفعل تطبيق ذلك القانون أن يتقدموا الى المحكمة الادارية العليا باستئناف بشأن خطة صيانة منطقة البراري ورعايتها، التي أقرتها وزارة البيئة.
    Ils prétendent que < < l'Éthiopie continue de refuser de fournir des renseignements sur les champs de mines > > à la MINUEE. UN فهم يزعمون أن " إثيوبيا تواصل رفضها للنداءات لتقديم معلومات عن حقول الألغام " إلى بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Une autre question cruciale, qui fera l'objet du prochain rapport du groupe, concerne les nouveaux modes de prestation de l'éducation, tels que les cours en ligne ouverts à tous (Massive Open Online Courses - MOOC). En fait, certains prétendent que la révolution dans la transmission et la création de connaissances et d'informations est imminente. News-Commentary وهناك قضية أخرى بالغة الأهمية ــ وموضوع التقرير التالي للمجموعة ــ تتعلق بالأنماط الجديدة من تسليم التعليم، مثل المقررات المفتوحة الواسعة النطاق على شبكة الإنترنت. والواقع أن البعض يزعمون أن ثورة في طريقة اكتساب المعرفة وكيفية خلق المعلومات ونقلها باتت وشيكة الآن.
    En ce qui concerne les opinions traditionalistes et les articles mentionnés par Mme Tavares da Silva, qui prétendent que la défense des droits de la femmes sape les traditions, ces auteurs ont droit à leurs opinions, mais comme les 18 ou 19 millions de gens du Mozambique ont droit aux leurs. UN 43 - واختتمت قائلة إنه فيما يتعلق بآراء ومقالات المتمسكين بالتقاليد التي ذكرتها السيدة تافارس دا سيلفا، الذين يزعمون أن مساندة حقوق المرأة تقوض التقاليد، فإن هؤلاء الكتاب لهم حق في التعبير عن آرائهم، غير أن الـ 18 إلى 19 مليون نسمة في موزامبيق لهم بالمثل حق في التعبير عن آرائهم.
    Alors que les coordonnateurs du projet prétendent que la plantation a amélioré la situation de ceux qui vivent autour du parc, les autochtones eux-mêmes (les Benet) disent exactement le contraire. UN 47 - ومع أن منسقي المشروع يزعمون أن هذه الأشجار وفرت حياة أفضل للأشخاص حول المنتزه يقول أبناء الشعوب الأصلية أنفسهم (شعب بنت) العكس تماما.
    En tant que femme musulmane, elle pense qu'il lui incombe de parler contre ceux qui prétendent que les religions fondées sur les révélations divines, en particulier l'Islam, ne fournissent aucun statut aux femmes. Cela est loin de la vérité. Quatorze siècles plus tôt, lorsque les femmes n'avaient aucun statut social ni humain dans le monde, l'Islam a reconnu the statut élevé et l'égalité humaine des femmes. UN وأضافت أنها تشعر، باعتبارها امرأة مسلمة، بمسؤوليتها في الرد على من يزعمون أن الديانات القائمة على الوحي اﻹلهي، واﻹسلام بصفــة خاصــة، لا مكانة فيها للمرأة، فهذا القول عار من الصحة، إذ اعترف اﻹسلام للمرأة بالمكانة العالية والمساواة اﻹنسانية قبل أربعة عشر قرنا، حين لم يكن للمرأة في العالم مركز اجتماعي ولا إنساني.
    Si la communauté internationale entend vraiment faire progresser le processus de paix tant en faveur des Israéliens que des Palestiniens, nous devons cesser de tolérer les initiatives qui prétendent que la réponse au terrorisme est pire que le terrorisme lui-même. UN فإذا كان المجتمع الدولي جادا بشأن النهوض بعملية السلام لصالح كل من الإسرائيليين والفلسطينيين، لا بد لنا أن نكف عن التساهل إزاء المبادرات التي تدعي أن الرد الدفاعي على الإرهاب أسوأ من الإرهاب ذاته.
    Certains élèves subissent des humiliations de la part des enseignants. Certaines institutions prétendent que les parents qui s'opposent devraient être poursuivis. UN وبعض الطلاب يتعرضون للمعاملة المهينة من جانب المدرسين، كما أن بعض المؤسسات تدعي أن أولياء الأمور الذين يعترضون ينبغي محاكمتهم.
    Mais certains Etats prétendent que cette responsabilité suprême est du ressort exclusif de deux, trois ou cinq Etats et que les autres devraient se contenter de questions périphériques secondaires, tantôt les mines terrestres, tantôt les matériaux fissiles, tantôt telle question reléguée dans les tiroirs et traitée nulle part ailleurs. UN لكن بعض الدول تدعي أن هذه المسؤولية اﻷرفع شأنا تقع على عاتق دولتين أو ثلاث أو خمس دول فقط للتفاوض عليها، وأن على بقيتنا معالجة المسائل الصغيرة الهامشية. إن اﻷلغام اﻷرضية في بعض اﻷحيان والمواد الانشطارية في أحيان أخرى وبعض القضايا اﻷخرى الموضوعة على الرف لا تعالج في أي مكان آخر.
    Certains de ceux qui veulent être les légendaires chevaliers en armure brillante au sein de la Conférence prétendent que le Pakistan freine le consensus sur un traité interdisant la production de matières fissiles et, par là même, va à l'encontre de la volonté internationale. UN وبعض من يريدون أن يكونوا فرسان المؤتمر النبلاء الذين يضرب بهم المثل يدّعون أن باكستان تعوق التوصل إلى توافق آراء بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإنها، بالتالي، تستخف بالإرادة الدولية.
    C'est pourquoi ils prétendent que ces confiscations ont eu lieu 10 ou 15 ans auparavant. UN لذلك يدعون أن ذلك حدث منـــــذ ١٠ سنوات أو ١٥ سنة.
    4.7 L'État partie déclare que, à la lumière des considérations ci-dessus, les allégations des auteurs qui prétendent que les sanctions administratives prises à leur égard constituent une violation des droits garantis par les articles 19 et 21 du Pacte ne sont pas fondées. UN 4-7 وتعلن الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين التي مفادها أن تحميلهما مسؤولية إدارية في هذا الصدد يشكل انتهاكاً لحقوقهما المكفولة في المادتين 19 و21 من العهد، ادعاء باطل في ظل الاعتبارات آنفة الذكر.
    Les accidents nucléaires font la une des journaux et si certains prétendent que leurs effets réels sont souvent exagérés, il faut bien reconnaître qu'une telle publicité négative traduit une réalité profonde, à savoir que le risque de catastrophe est toujours présent lorsqu'on utilise l'énergie nucléaire. UN وتحتل الحوادث النووية المكانة الأولى في اهتمام الصحف وإذا كان البعض يزعُم بأن آثارها الفعلية مُبالغ فيها عادة، فإنه يجب التسليم بأن مثل هذه الدعاية السلبية تُترجم حقيقة عميقة، وهي أن خطر وقوع كوارث قائم على الدوام عند استخدام الطاقة النووية.
    En tant que femme musulmane, je me sens spécialement tenue de dénoncer la propagande d'une poignée de gens, qui prétendent que l'islam accorde aux femmes un statut de deuxième catégorie. UN كما أنني أشعر، كامرأة مسلمة، بمسؤولية خاصة للرد على مزاعم البعض بأن الاسلام يضع المرأة في مكان من الدرجة الثانية.
    Certains, bien sûr, prétendent que c'est un problème auquel on donne trop d'importance, le nombre de victimes du terrorisme étant relativement faible, quelquefois inférieur au nombre de gens tués par la foudre dans l'année. UN وبطبيعة الحال يجادل البعض بأن المشكلة مضخمة، ويقولـون بـأن عـدد ضحايا اﻹرهاب صغير نسبيا، وأحيانا أقل من عـدد الذين تقتلهم الصواعق في عام واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus