"prétentions" - Traduction Français en Arabe

    • المزاعم
        
    • بمطالب
        
    • أعلى للحكم
        
    • لمطالبهم
        
    • مطالباته
        
    • مزاعمها
        
    • ذرائع
        
    Il fait valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne certaines prétentions. UN وحجتها في ذلك هي أنه لم يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتصل ببعض المزاعم.
    On trouvera ci-après un relevé des prétentions les plus récentes de l'Iraq sur le Koweït, depuis le dernier examen : UN وفيما يلي استعراض ﻵخر المزاعم العراقية بشأن الكويت منذ الاستعراض اﻷخير:
    Redessiner le contour des États à la faveur de prétentions diverses leur était apparu tout simplement aventureux. UN فإعادة تشكيل الدول على أساس المزاعم المختلفة بدا لهم ببساطة أمر خطير.
    L'Arménie tente de faire passer ses prétentions au territoire d'une république souveraine sous le couvert de la lutte des Arméniens du Haut-Karabakh. UN وتحاول أرمينيا التقدم بمطالب في أراضي الجمهورية المستقلة كسبب لقتال اﻷرمن في كاراباخ.
    6.2 L'État partie a reconnu le fait que le droit du travail limite les possibilités de recours en réexamen aux jugements qui sont entièrement défavorables aux prétentions du travailleur. UN 6-2 والدولة الطرف لا تجهل أن قواعد إجراءات العمل تنص على جعل إمكانية مراجعة محكمة أعلى للحكم مقصورة على الأحكام المجحفة كلياً بحق العامل.
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs, qui ressassent des prétentions sans fondement en espérant légitimer une administration illégale, n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de céder à leurs exigences. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم.
    Aucune des Parties n'est réputée avoir, en ayant conclu le présent Accord, renoncé à aucun de ses droits, prétentions ou positions préexistants. UN ولا يعد أي من الطرفين بحكم دخوله في هذا الاتفاق متخليا أو متنازلا عن أي من حقوقه أو مطالباته أو مواقفه القائمة.
    L'État partie constate que l'auteur accepte les deux premières discriminations, sur lesquelles elle fait même reposer ses prétentions, mais qu'elle refuse la troisième. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تقبل أول عنصرين من عناصر التمييز بل إنها تستند في بعض مزاعمها إليهما لكنها ترفض العنصر الثالث.
    et maintenant que cela pourrait se faire, l'obstacle viendrait des prétentions d'une jeune femme sans famille, ni relation, ni fortune? Open Subtitles والآن ليتم منعه من قبل ذرائع مبتدئة من قبل شابة بدون عائلة. من دون علاقات او ثروة؟
    Ces propos ont suscité une prompte réplique du Ministre espagnol des affaires étrangères, qui a déclaré que l'Espagne réaffirmait une fois de plus avec la plus grande fermeté l'hispanité des présides et qu'elle rejetait totalement les prétentions inadmissibles du Ministre marocain. UN وردت وزارة الخارجية الإسبانية على ذلك بأن أعلنت أن إسبانيا تعيد التأكيد مرة أخرى بشدة على تبعية المنطقتين لإسبانيا، وترفض رفضا تاما المزاعم غير المقبولة التي صدرت عن الوزير المغربي.
    Comme nous le disions dans nos lettres précédentes, ces allégations sont fondées sur les prétentions illusoires et illégitimes de souveraineté que l'administration chypriote grecque veut faire valoir sur toute l'étendue de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ورد في رسائلنا السابقة، فإن هذه المزاعم تستند إلى الادعاء الباطل وغير الشرعي بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة كلها، بما في ذلك إقلم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Malheureusement, les nouvelles prétentions du Yémen ont suscité des tensions et confrontations, au demeurant mineures et éphémères, entre les deux pays frères. UN ومما يؤسف له، أن المزاعم الجديدة لليمن، وإنْ كانت غير ذات شأن كبير وعابرة، فإنها أثارت مشاعر التوتر والمواجهة بين البلدين الشقيقين.
    Comme nous l'avons relevé dans nos précédentes lettres, ces prétentions reposent sur la revendication fausse et illégitime selon laquelle la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étendrait à l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ورد في رسائلنا السابقة، تستند هذه المزاعم إلى ادعاء كاذب وغير مشروع بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    C'est ainsi que le journal Babel, dont le Conseil d'administration est présidé par Addi Saddam Hussein, le fils du Président du régime iraquien, a dévoilé le 27 février 1993 la raison essentielle de ces prétentions. UN فقد كشفت صحيفة بابل التي يرأس مجلس إدارتها عدي صدام حسين إبن رئيس النظام العراقي بتاريخ ٢٧/٢/١٩٩٣ عن الغرض الرئيسي وراء تلك المزاعم.
    Pour la plupart, les problèmes surgissent lorsque des opportunistes se servent d'une communauté autochtone pour faire valoir leurs prétentions sur une terre : celles-ci peuvent également porter sur les terres ancestrales de peuples autochtones dont la reconnaissance a déjà été refusée par la loi foncière, qui concerne toutes les terres occupées avant 1979, sauf si des peuples autochtones ont continué de les occuper depuis lors. UN وتتعلق معظم المشاكل بأراضي استغل الانتهازيون المجتمع المحلي فيها كأداة للمطالبة بها. وتشمل مثل تلك المزاعم حتى أراضي الشعوب الأصلية الموروثة من الأسلاف، ولم يُعترف فعلا بموجب قانون الأراضي بجميع الأراضي التي جرى شغلها قبل عام 1979، ما لم تظل الشعوب الأصلية تسكنها منذ ذلك الوقت.
    Cette plainte a d'abord été classée sans suite, puis réactivée avant d'être classée sans suite de nouveau, le 18 avril 2012, en raison de l'absence de confirmation des prétentions contenues dans la plainte. UN وقد حُفظت هذه الشكوى في أول الأمر دون اتخاذ إجراء بشأنها، ثم أعيد تفعيلها قبل أن تحفظ مرة أخرى في 18 نيسان/أبريل 2012 دون اتخاذ أي إجراء، بسبب عدم تأكيد المزاعم الواردة في الشكوى.
    Autrement dit, si l'on peut faire davantage que faire valoir des droits et des prétentions juridiques. UN وبعبارة أخرى، يمكن التساؤل عما إذا كان بالإمكان تجاوز نطاق التمسك بحقوق أو بمطالب قانونية.
    Pour leur mer territoriale, nombre d'Etats avaient des prétentions excessives qui menaçaient les droits des autres Etats sur la haute mer. On craignait également une ruée sur les ressources des fonds marins situés au-delà de la juridiction nationale. UN وكانت هناك دول عديدة تتقدم بمطالب اقليمية بحرية مفرطة هددت حقوق أعالي البحار لدول أخرى.كما كانت هناك مخاوف من نهب موارد قاع البحار فيما يتجاوز الولاية الوطنية.
    6.2 L'État partie a reconnu le fait que le droit du travail limite les possibilités de recours en réexamen aux jugements qui sont entièrement défavorables aux prétentions du travailleur. UN 6-2 والدولة الطرف لا تجهل أن قواعد إجراءات العمل تنص على جعل إمكانية مراجعة محكمة أعلى للحكم مقصورة على الأحكام المجحفة كلياً بحق العامل.
    Les tentatives répétées faites par la partie chypriote grecque pour conférer, à grand renfort d'affirmations fallacieuses, une légitimité à la défunte < < République de Chypre > > sont vaines, car jamais le peuple chypriote turc ne cédera à ces prétentions injustifiées. UN أما المحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال بيانات كاذبة كثيرا ما يجري تكرارها، بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " التي زالت منذ زمن طويل، فهي محاولات لا طائل منها لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبدا لمطالبهم الجائرة.
    Des difficultés peuvent néanmoins survenir lorsqu'une partie entend circonscrire sa réclamation ou ses prétentions en vue de limiter le pouvoir du tribunal, par exemple en favorisant la restitution sur l'indemnisation. UN غير أنه يمكن أن تنشأ صعاب إذا عمد طرف إلى تعيين حدود مطالباته أو ما يقدمه من طلبات مستهدفا من ذلك حصر قرار المحكمة في أن تقضي له، مثلا، بالرد العيني لا بالتعويض المالي.
    En dépit de ses prétentions à la démocratie, l'État d'Israël refuse, depuis 60 ans, le droit au retour de plus de 2,5 millions de réfugiés palestiniens, et nie également leur existence. UN وعلي الرغم من مزاعمها بشأن الديمقراطية، فقد أنكرت على مدى ستين عاماً حق العودة لأكثر من 2.5 مليون لاجئ ورفضت أن تعترف بوجودهم.
    Conduisant tout droit sur la route de la vie à pleine vitesse. Sans prétentions. Open Subtitles تمضون قدماً في حياتكم بسرعة هائلة من دون ذرائع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus