"prétexte d" - Traduction Français en Arabe

    • ذريعة
        
    Dans ce cas, l'État expulsant trouve le prétexte d'une expulsion par la sortie de l'étranger. UN وفي هذه الحالة، تجد الدولة الطاردة ذريعة للطرد عن طريق خروج الأجنبي من البلد.
    La définition du terrorisme est de la plus haute importance pour protéger les petites nations des menaces visant leur propre existence sous le prétexte d'opérations antiterroristes. UN وأكد أن لتعريف الإرهاب أهمية بالغة من أجل حماية الدول الصغيرة من الأخطار التي تهدد وجودها نفسه تحت ذريعة عمليات مكافحة الإرهاب.
    Il tient de nouveau à dénoncer fermement et à rejeter catégoriquement toutes les formes de violence et de terrorisme, quelle qu’en soit l'origine, et il déplore le fait que certains pays continuent de donner asile à des éléments terroristes et extrémistes, sous le prétexte d'assurer la protection des droits de l'homme. UN كما يعبر المجلس عن أسفه لاستمرار بعض الدول بالقيام بإيواء العناصر اﻹرهابية المتطرفة تحت ذريعة شعار حماية حقوق اﻹنسان.
    Le Ministre adjoint des affaires étrangères a visité le nord de l'Iraq sous prétexte d'apporter des secours humanitaires UN قيام مساعد وكيــل وزارة الخارجيــة بزيـــارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    Visite effectuée dans le nord de l'Iraq par le Sous-Secrétaire d'État adjoint aux affaires étrangères de la Turquie, sous le prétexte d'offrir de l'aide humanitaire UN قيام مساعد وكيل وزارة الخارجية بزيارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    L'Office a dû opérer dans des conditions difficiles du fait du bouclage des territoires imposé par Israël, sous le faible prétexte d'assurer la sécurité. UN وتعين على اﻷونروا مواجهة قيود شديدة سببها إغلاق اﻷراضي الذي فرضته اسرائيل تحت ذريعة واهية هي ذريعة الاعتبارات اﻷمنية.
    Elle semblait n'être qu'un simple règlement permettant la continuation d'une administration directe, sous le prétexte d'une démocratie représentative. UN فقد كان في نظرها مجرد لوائح داخلية لمواصلة الحكم المباشر تحت ذريعة الديمقراطية التمثيلية.
    En même temps, il faut interdire toute activité de prolifération menée par quelque pays que ce soit sous le prétexte d'une utilisation civile. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي حظر أنشطة الانتشار التي يقوم بها أي بلد تحت ذريعة الاستعمال السلمي.
    Ils le considèrent comme un prétexte d'intervention dans leurs affaires intérieures. UN فهي تشعر أنه ذريعة للتدخل في شؤونها الداخلية.
    Et je vais utiliser le prétexte d'une enquête pour meurtre pour les rencontrer et déterminer lequel a été corrompu. Open Subtitles وتحت ذريعة التحقيق في جريمة قتل سأقابلهم وأحدد من المرتشي أو المهدد
    Puis un jour, il a disparu sous prétexte d'une affaire. Open Subtitles ثم في يوم من الأيام اختفى تحت ذريعة قضية
    Pour ma délégation, toutes les armes nucléaires étrangères déployées dans d'autres régions — en particulier dans des États non dotés d'armes nucléaires —, sous le prétexte d'empêcher la guerre, doivent en être retirées sans condition. UN ويرى وفدي أن جميع اﻷسلحة النووية اﻷجنبية الموزعة في أقاليم أخرى، وبصفة خاصة في الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، تحت ذريعة الردع ضد الحرب، يجب سحبها دون قيد أو شرط.
    Par ailleurs, certains pays développés pratiquent une politique de protectionnisme commercial sous le prétexte d'une protection de l'environnement, ce qui affecte négativement le développement durable des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض البلدان المتقــدمة النمو منهمكة في الحمائية التجارية تحت ذريعة الحماية البيئية، اﻷمر الذي يؤثر سلبيا على التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Le monde est une nouvelle fois témoin de déclarations parrainées par l'État qui, sous prétexte d'une agression extérieure, ont pour but de préparer une autre tragédie sur le continent africain. UN وها هو العالم يشهد مرة أخرى صدور بيانات تحظى بتأييد الدولة، تحت ذريعة العدوان، وتهدف إلى التهيئة لمأساة أخرى في القارة اﻷفريقية.
    Le plus grave est que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armements, certains pays s'immiscent dans les échanges technologiques et économiques auxquels les pays, notamment en développement, procèdent en toute légalité, et bloquent ces échanges. UN وأخطــر مـا فـي اﻷمر أن بعض البلدان تتدخل تحت ذريعة منع الانتشار وتسد الطريق أمام التبادل التكنولوجي والاقتصادي المشروعيـن والعاديين لبلدان أخرى، وخاصة البلدان الناميـة.
    À cette fin, les autorités nord-américaines ont recours à des mesures qui gênent le fonctionnement des activités commerciales et qui, en outre, portent atteinte à la souveraineté d'autres États, sous le prétexte d'empêcher l'accès indirect au marché des États-Unis pour les produits sucriers cubains. UN ولهذه الغاية، تنتهز السلطات اﻷمريكية فرض تدابير تجعل من الصعب سير اﻷعمال التجارية، بل وتمس سيادة دول أخرى، تحت ذريعة الحؤول دون وصول السكر الكوبي بصورة غير مباشرة الى السوق اﻷمريكية.
    Le transfert à Gaza du siège de l'UNRWA a renforcé le rôle de l'Office; les économies ainsi réalisées ne doivent pas être le prétexte d'une réduction des fonds dont l'UNRWA a un besoin urgent. UN ونقل مقر الوكالة إلى غزة يعزز دور الوكالة، وينبغي ألا تتخذ الوفورات المحققة ذريعة لحرمان الوكالة من اﻷموال التي تحتاجها على وجه السرعة.
    Le rapport, politiquement tendancieux, publié récemment par le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique, contribue à l'aggravation des tensions et fournit le prétexte d'une escalade militaire. UN لقد أسهم التقرير الأخير المتحيز سياسيا، الذي أصدره المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في زيادة التوترات وقدم ذريعة للتصعيد العسكري.
    Depuis maintenant environ dix ans, le Conseil de sécurité a été profondément mobilisé par la question iraquienne, imposant des inspections dans ce pays sous prétexte d'empêcher le développement d'armes de destruction massive, au nom des intérêts de la superpuissance. UN ومنذ حوالي عقد من الزمن، ومجلس الأمن منخرط بشكل عميق في مسألة العراق، يفرض عمليات تفتيش على ذلك البلد تحت ذريعة منع تطوير أسلحة الدمار الشامل، وذلك لخدمة مصالح الدولة العظمى.
    Sous le prétexte d'assurer sa sécurité, Israël commet délibérément ces actes aux fins de priver le peuple palestinien d'une sécurité minimale, dans une vaine tentative de le démoraliser. UN وتقوم إسرائيل، تحت ذريعة ضمان الأمن، بارتكاب هذه الأعمال بشكل متعمد بغية حرمان الشعب الفلسطيني من أدنى درجات الأمن في محاولة عقيمة لتحطيم معنوياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus