"prétexte pour" - Traduction Français en Arabe

    • ذريعة
        
    • كذريعة
        
    • عذرا
        
    • التذرع
        
    • تستخدما ذريعةً
        
    • كسبب
        
    • كذرائع
        
    • مبررا
        
    • كحجة
        
    • الذرائع
        
    • كعذر
        
    • كغطاء
        
    • ذرائع
        
    • ذلك أن يؤدي إلى
        
    • أي عذر
        
    Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. UN ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات.
    Nous jugeons inacceptable d'utiliser les mécanismes du TNP comme prétexte pour faire opposition au développement de programmes nucléaires pacifiques. UN ونعتقد أن من غير المقبول استخدام آليات معاهدة عدم الانتشار النووي ذريعة لمعارضة استحداث برامج نووية سلمية.
    Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. UN إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها.
    À son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. UN ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ.
    Les droits de l'homme ne doivent pas servir de prétexte pour des actions unilatérales contournant le droit international. UN فحقوق الإنسان لا يمكن أن تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراء منفرد يلتف على القانون الدولي.
    Puis il trouvera un prétexte pour vous emmener à son hôtel. Open Subtitles وبعدها سيجد عذرا ما ليأخذك إلى الفندق حيث يسكن
    Ainsi que de nombreux orateurs l'ont dit, la souveraineté ne doit pas servir de prétexte pour retenir en otage une population. UN وكما ذكر متكلمون كثيرون، فإن السيادة لا يصح أن تكون ذريعة لاتخاذ مجموعة من السكان رهينة.
    Ce n'est cependant qu'un prétexte pour masquer l'ambition politique de quelques pays agissant au nom de la communauté internationale. UN بيد أن هذا ليس سوى ذريعة لتغطية الطموح السياسي لبعض البلدان تحت اسم المجتمع الدولي.
    Elles cherchent par tous les moyens un prétexte pour engager un conflit armé en abusant de la patience des Albanais. UN وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا.
    Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait être invoqué comme prétexte pour ne pas prendre les mesures de conservation et de gestion requises ou pour différer l'adoption de telles mesures. UN ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها.
    S'il est indispensable de renforcer l'efficacité des travaux du Conseil, nous n'en estimons pas moins que cette réforme ne doit pas servir de prétexte pour freiner son élargissement. UN وفي حين أن تعزيز فعالية عمل المجلس ينطوي على أهمية خاصة، فإننا نعتقد بأن ذلك ينبغي ألا يصبح ذريعة لمنع توسيع عضويته.
    La réorganisation et la rationalisation du système ne devraient en effet pas être invoquées comme prétexte pour réduire les ressources affectées à la promotion de la femme. UN إن إعادة تشكيل وترشيد المنظومة لا ينبغي في الواقع أن يصبح ذريعة للحد من الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة.
    Cependant, ces questions ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États. UN غير أنه ينبغي ألاّ تُستخدَم هذه المسائل كذريعة للتدخُّل في شؤون الدول.
    La crise, qui sert également de prétexte pour réduire les droits des travailleurs et supprimer des emplois, affaiblit la protection juridique des femmes sur le lieu de travail. UN وتؤدي هذه الأزمة، التي يجري استغلالها أيضاً كذريعة لتقليص حقوق العاملات والتخلص من الوظائف، إلى إضعاف الحماية القانونية للمرأة في مجال العمل.
    Le fait de blâmer les victimes est, de cette manière, utilisé comme un prétexte pour renforcer la légitimité prétendue des restrictions vestimentaires. UN ويستخدم لوم الضحايا بهذه الطريقة كذريعة لتعزيز الشرعية المزعومة للقيود المفروضة على الملبس.
    Les partis d'opposition ont accusé le parti au pouvoir et le Président d'utiliser ce quatrième accord comme prétexte pour retarder indéfiniment les élections. UN واتهمت أحزاب المعارضة الحزب الحاكم والرئيس باستخدام الاتفاق التكميلي الرابع كذريعة لتأخير الانتخابات إلى ما لا نهاية.
    Ma délégation ne partage pas cette thèse. Une intervention humanitaire unilatérale peut facilement se transformer en un prétexte pour défier l'interdiction du recours à la force. UN ولا يتفق وفدي مع هذه الفرضية، فيمكن للتدخل البشري من جانب واحد أن يصبح بسهولة عذرا لتجاهل حظر استعمال القوة.
    Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. UN وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة.
    6. Affirme que les crises financière et économique mondiales ne doivent pas entraîner une réduction des mesures d'allégement de la dette ni servir de prétexte pour mettre un terme à ces mesures, étant donné que ce type de décision aurait des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme dans les pays concernés; UN 6- يؤكد أن الأزمتين المالية والاقتصادية اللتين يشهدهما العالم حالياً ينبغي ألا تؤديا إلى تقليص تخفيف عبء الديون، وينبغي ألا تستخدما ذريعةً لوقف تدابير تخفيف عبء الديون، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتأثرة؛
    Il a été souligné qu'en vertu du principe de précaution, l'absence de certitude absolue ne devait pas servir de prétexte pour différer le moment d'agir. UN وأُشير إلى أنه، وفقاً للنهج التحوطي، ينبغي الامتناع عن التذرع بأي نقص لليقين الكامل كسبب لتأجيل العمل.
    Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. UN ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية.
    Il serait inacceptable que la crise mondiale serve de prétexte pour ne pas honorer les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'aide. UN ولا يمكن أن تكون الأزمة العالمية مبررا لتفادي الالتزامات القائمة بتقديم المعونة.
    Un Etat du seuil pourrait s'en servir comme prétexte pour poursuivre à son tour ses ambitions nucléaires. UN إذ يجوز لدولة تقف على عتبة التجارب أن تستخدمها كحجة لتحقيق طموحاتها النووية.
    Nous devons faire en sorte que ceux qui ont continuellement remis à plus tard l'exécution de leurs obligations ne trouvent pas un nouveau prétexte pour continuer à le faire. UN علينا تجنب المواقف التي تعطي مزيدا من الذرائع لمن يماطلون في الوفاء بالتزاماتهم للاستمرار في ذلك.
    Tu utilises la religion comme un prétexte pour glorifier ta nature, pas vrai ? Open Subtitles إنكَ تستخدم الدين كعذر لتبجيل طبيعتكَ، صحيح؟
    Au contraire, le combat contre la criminalité et le terrorisme a été utilisé par certains États comme prétexte pour imposer des mesures de restriction motivées par des raisons politiques. UN بل الواقع أن بعض البلدان استخدمت مكافحة الجريمة والإرهاب كغطاء لفرض قيود ذات دوافع سياسية على تمويل المجتمع المدني.
    Les gouvernements doivent veiller à ce que le chômage et la dégradation des conditions de vie ne soient pas un prétexte pour s'en prendre à des groupes vulnérables. UN ويجب على الحكومات أن تضمن ألا تشكل البطالة وتدهور مستويات المعيشة ذرائع لشن الهجمات على المجموعات الضعيفة.
    De même, sur la base de sa position maintes fois réaffirmée, le Gouvernement argentin tient à préciser qu'il fait objection à cette accréditation et cette participation si celles-ci devaient être considérées comme valant précédent ou si l'on en tirait prétexte pour cautionner les activités illégales des entités concernées. UN كما تود حكومة الأرجنتين التوضيح، استناداً إلى موقفها الذي أعربت عنه مرارا وتكرارا، بأنها تعترض على هذا الاعتماد وتلك المشاركة إذا كان من شأن ذلك أن يعتبر بمثابة سابقة أو إذا كان من شأن ذلك أن يؤدي إلى الاعتراف بالأعمال غير المشروعة التي يقوم بها هذان الكيانان.
    Ils ne demandent qu'un prétexte pour nous buter. Open Subtitles لا تركض يا رجل سيستغلوا أي عذر ليقتلوننا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus