"prévenir ces" - Traduction Français en Arabe

    • منع هذه
        
    • منع تلك
        
    • منع هذا
        
    • منع وقوع هذه
        
    • لمنع هذه
        
    • لمنع هذا
        
    • مكافحة تلك
        
    • منع وقوع تلك
        
    • تفادي هذه
        
    • لمنع حدوث هذه
        
    • بمنع هذه
        
    • الاستغلال هذه
        
    • منع ارتكاب هذه
        
    • منع حدوث تلك
        
    • لمنع مثل هذه
        
    Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. UN ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا.
    Il n'a pas été possible jusqu'ici de prévenir ces violences, qui ont retenu l'opinion publique. UN وقد استحال حتى الآن منع هذه الاعتداءات التي شكلت محط اهتمام عام كبير.
    En dépit de nombreux programmes d'assistance, il ressort des évaluations des précédents plans d'action que des difficultés subsistent pour prévenir ces pratiques et y faire obstacle. UN ورغم إنشاء كثير من برامج المساعدة، فإن تقييمات خطط العمل السابقة تبين استمرار التحديات التي تعترض منع تلك الممارسات والحيلولة دونها.
    Étant donné cette réalité, il continue de se demander avec une vive inquiétude si des mesures suffisantes sont prises pour prévenir ces mauvais traitements et cette violence, donner suite aux plaintes des enfants qui disent en avoir été victimes et empêcher que les personnes qui leur ont infligé des mauvais traitements restent impunies. UN ونظرا لهذا الواقع، فإن اللجنة تظل على قلقها بصدد كفاية التدابير الرامية إلى منع هذا النوع من الاساءة والعنف، والاستجابة ﻹفادات اﻷطفال عما يتعرضون له من إساءات، وحماية اﻷطفال الذين يُبَلﱢغون عن تعرضهم ﻹساءات، والحيلولة دون إفلات مرتكبي الاساءات ضد اﻷطفال من العقاب.
    Les États ont le devoir de prévenir ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN وأكّدت على أن الدول تتحمّل المسؤولية عن منع وقوع هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Au sujet de la traite des femmes et des filles, la Palestine a noté l'adoption d'une stratégie globale visant à prévenir ces crimes et à traduire leurs auteurs en justice. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء والفتيات، نوهت فلسطين باعتماد استراتيجية شاملة لمنع هذه الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Elle a encouragé le Belize à prendre les mesures voulues pour prévenir ces violences et faciliter leur signalement. UN وشجعت بليز على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذا العنف وتيسير الإبلاغ عن الادعاءات المتعلقة به.
    Elle lui a de plus recommandé d'entreprendre des efforts de sensibilisation et d'éducation afin de mieux prévenir ces formes de discrimination. UN كما أوصتها ببذل جهود في مجال التوعية في أوساط المؤسسات التعليمية بغية تعزيز مكافحة تلك الأشكال من التمييز.
    iii) Autres dispositions législatives contribuant à prévenir ces activités UN `3 ' التدابير التشريعية الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة
    Le Conseil de sécurité reste le seul organe international capable de prévenir ces violations. UN ومجلس الأمن هو الهيئة الدولية الوحيدة التي تظل قادرة على منع هذه الانتهاكات.
    De la même manière, on offre le programme de protection des témoins et un certain nombre d'activités spécifiques a été entrepris afin de prévenir ces activités criminelles. UN وبصورة مماثلة، وضع برنامج لتوفير الحماية للشهود كما نفذ عدد من الأنشطة المحددة بغرض منع هذه الأعمال الجنائية.
    Si nous sommes incapables de prévenir ces abus, nous devons, à tout le moins, faire en sorte que leurs auteurs, de même que ceux qui sont politiquement responsables des violences contre les civils, en soient tenus responsables. UN وحيثما كنا غير قادرين على منع هذه الاعتداءات، فإنه يجب على الأقل أن نضمن أن تجري محاسبة مرتكبيها على أعمالهم، وكذلك محاسبة من يتحمل المسؤولية السياسية عن العنف ضد المدنيين.
    Au contraire, les deux piliers de la responsabilité et du renforcement des capacités des États mettent en relief les nombreuses options dont nous disposons pour prévenir ces atrocités et y répondre. UN بدلا من ذلك، إن الركيزتين التوأم المتمثلتين في مسؤولية الدولة وبناء القدرة تسترعي الانتباه إلى الخيارات العديدة المتوفرة لنا بغية منع هذه الفظائع والتصدي لها.
    Ces lois visent à la fois à prévenir ces phénomènes, à protéger les victimes et à poursuivre les criminels. UN وأوضحت أن هذه القوانين تهدف في نفس الوقت إلى منع هذه الظواهر وإلى حماية الضحايا وملاحقة المجرمين.
    Il demande à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi concrets pour évaluer les progrès accomplis dans l'application de ces recommandations, notamment les mesures prises pour prévenir ces crimes. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقيم آليات للرصد الملموس كيما يتم على نحو منهجي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات، وبخاصة التقدم المحرز في جهودها الرامية إلى منع تلك الجرائم.
    Tenue de séminaires trimestriels à l'intention des comités d'État chargés de la lutte contre la violence sexuelle ou à motivation sexiste sur les politiques et programmes visant à prévenir ces actes et à y remédier UN تنظيم حلقات دراسية فصلية مع لجان الولايات المعنية بمكافحة العنف الجنسي والجنساني تتعلق بالسياسات والبرامج الرامية إلى منع هذا العنف والتصدي له
    Si nous voulons prévenir ces conflits armés, nous devons nous attaquer à leurs causes profondes. UN وإذا أردنا منع وقوع هذه الصراعات المسلحة، فلا بد أن يكون بوسعنا التصدي ﻷسبابها الجذرية.
    Au-delà de ces réponses purement légales, le Gouvernement mène régulièrement des campagnes d'information et d'éducation pour prévenir ces pratiques. UN وعلاوة عن هذه الاستجابات القانونية الصرفة، تضطلع الحكومة بانتظام بحملات إعلام وتثقيف لمنع هذه الممارسات.
    L'Uruguay avait plaidé auprès de la Cour que l'Argentine devrait prendre toutes les mesures raisonnables et appropriées pour prévenir ces dommages. UN ودفعت أوروغواي أيضاً أمام المحكمة بأنه ينبغي للأرجنتين أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة والمناسبة لمنع هذا الضرر.
    Elle lui a de plus recommandé d'entreprendre des efforts de sensibilisation et d'éducation afin de mieux prévenir ces formes de discrimination. UN وأوصتها أيضاً ببذل جهود في مجال التوعية في المؤسسات التعليمية بغية تعزيز مكافحة تلك الأشكال من التمييز.
    Au lieu de cela, notre dialogue doit essentiellement porter sur la façon de réunir la volonté politique collective d'agir et de prendre des mesures concrètes aux niveaux national, régional et international en vue de prévenir ces quatre crimes. UN وبدلا من ذلك، يجب أن ينصب التركيز الرئيسي للحوار الدائر على كيفية حشد الإرادة السياسية الجماعية للعمل واتخاذ تدابير محددة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية نحو منع وقوع تلك الجرائم الأربع.
    L'Iraq appuie l'action que mène l'ONU pour contrôler les niveaux de rayonnement et les dangers connexes et il appelle les États concernés à coopérer avec les organisations internationales pour prévenir ces dangers et éliminer les causes des rayonnements ionisants. UN ويؤيد العراق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لرصد مستويات الإشعاع وما يتصل بذلك من مخاطر، ويدعو إلى تعاون الدول المعنية مع المنظمات الدولية من أجل تفادي هذه المخاطر والقضاء على أسباب الإشعاع الذري.
    La surveillance que le Ministère public exerce à l'égard des instances pénales militaires n'a pas suffi à prévenir ces carences. UN ولم تكن متابعة الوزارة العامة ﻷعمال المحاكم العسكرية الجنائية كافية لمنع حدوث هذه الشوائب.
    La création de liens de complémentarité entre les activités humanitaires et les activités de développement est, en effet, le meilleur moyen de réduire la dépendance vis-à-vis des secours et de garantir la solution des problèmes qui se posent aux réfugiés; elle constitue le meilleur moyen de prévenir ces problèmes. UN وعن طريق بناء روابط تعاضدية بين اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية، يمكن تقليل الاعتماد على اﻹغاثة، وضمان حلول لمشاكل اللاجئين بشكل أفضل، وتحقيق أفضل استثمار بمنع هذه المشاكل.
    Le Conseil rappelle que, lorsque des mesures sont prises pour prévenir ces abus, la liberté de religion et de conviction et la liberté d'expression et d'association des membres de la société civile doivent être strictement respectées. UN ويشير المجلس إلى أهمية أن يراعى لدى التصدي لعمليات إساءة الاستغلال هذه حق الأفراد في حرية الديانة أو المعتقد وفي حرية التعبير وفي إنشاء الجمعيات في المجتمع المدني.
    En même temps, nous devons veiller à ne pas confondre l'agenda pour le développement avec la nécessité de prévenir ces quatre crimes et d'y répondre. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نكون حذرين من عدم الخلط بين جدول أعمال التنمية والحاجة إلى منع ارتكاب هذه الجرائم الأربع والتصدي لها.
    Cela doit être appuyé par un système financier international réagissant de manière appropriée, capable de prévenir ces crises et d'en limiter les répercussions, y compris la contagion possible d'un pays ou d'une région à l'autre. UN وهذا ينبغي أن يدعمه نظام مالي دولي قادر على الاستجابة بشكل كاف وقادر على منع حدوث تلك اﻷزمات وعلى احتواء آثارها، بما في ذلك إمكانية انتشارها بسرعة عبر البلدان والمناطق.
    La communauté internationale doit envisager des sanctions précises pour ce trafic, étayées sur des procédures et règles visant à prévenir ces crimes. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع عقوبات واضحة ضد الاتجار بالرقيق تدعمها إجراءات وقوانين فعالة لمنع مثل هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus