En agissant ainsi, nous resterons unis dans notre volonté de prévenir de tels actes à l'avenir. | UN | وإذ نفعل ذلك، سوف نبقى موحدين في عزمنا على منع هذه الأعمال في المستقبل. |
Elle a permis de déterminer les mesures que l’on pouvait prendre sur les plans économique et politique pour prévenir de tels désastres. | UN | ونتيجة لهذا التحليل، تمكن المشروع من تحديد التدابير الاقتصادية والسياسية المبكرة التي ستساعد في منع هذه الكوارث. |
Je le répète : il nous appartient de prévenir de tels actes. | UN | واسمحوا لي بالتكرار: لدينا جميعا مصلحة في منع تلك الأفعال. |
En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coûtefficacité destinées à prévenir de tels effets. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تتخذ من عدم وجود اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى منع تلك الآثار. |
L'État partie devrait apporter des éclaircissements sur ces mesures ainsi que sur l'issue des enquêtes et faire le nécessaire pour prévenir de tels faits. | UN | وينبغي لها تقديم توضيحات عن هذه التدابير ونتائج التحقيقات، واتخاذ خطوات لضمان منع مثل هذه العمليات. |
< < Les objectifs de l'action humanitaire sont de sauver des vies, d'atténuer les souffrances et de préserver la dignité humaine pendant et après des crises provoquées par l'homme ou des catastrophes naturelles, ainsi que de prévenir de tels événements et d'améliorer la préparation à leur survenue > > . | UN | " لإنقاذ الأرواح، والتخفيف من المعاناة، والحفاظ على الكرامة الإنسانية أثناء الأزمات التي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية في أعقابها، فضلاً عن منع حدوث مثل هذه الحالات وتعزيز التأهب لحدوثها() " . |
Afin de prévenir de tels crimes [ils] encourageront, entre autres, l'adoption de nouvelles lois ou le renforcement des lois existantes pour traduire en justice les auteurs de tels actes et améliorer la protection des victimes > > . | UN | ولمنع حدوث مثل هذه الجرائم ستقوم [الدول]، من بين وسائل أخرى، بالتشجيع على اعتماد تشريعات جديدة أو تعزيز ما لديها من تشريعات لمحاسبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال وتعزيز حماية الضحايا " . |
L'objectif de la loi est d'abord de prévenir de tels actes mais, si les faits se répètent, une interdiction sera prononcée. | UN | والهدف من القانون أولا هو منع هذه الأفعال، وإذا تكررت الأفعال، يصدر أمر بمنع المنظمة من العمل. |
La Mission réitère au Gouvernement la recommandation qu'elle lui avait faite de donner aux militaires et aux policiers des instructions précises afin de prévenir de tels actes, et de les avertir que chacun de ces actes constitue une infraction passible de sanctions disciplinaires, administratives et pénales. | UN | وتكرر البعثة توصيتها بأن تصدر الحكومة تعليمات محددة الى اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة بغية منع هذه اﻷفعال ولتحذيرهم من أنها تشكل جرائم تترتب عليها عقوبات تأديبية وإدارية وجنائية. |
L'exercice de la compétence universelle doit être réglementé afin de prévenir de tels abus, de garantir le respect de l'égalité souveraine des États et de sauvegarder la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب تنظيم ممارسة الولاية القضائية العالمية من أجل منع هذه الإساءة في الاستخدام، وضمان احترام تساوي الدول في السيادة وحفظ السلم والأمن الدوليين. |
En ce qui concerne la situation en Voïvodine, le Rapporteur spécial tient à souligner que, quelles que soient les causes de la violence dans cette province, il incombe toujours aux autorités de prévenir de tels actes criminels, d'enquêter à leur sujet et de les châtier. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في فويفودينا، فإن المقرر الخاص يرغب في التأكيد على أنه بصرف النظر عن سبب العنف في المقاطعة، فإن من مسؤولية السلطات على الدوام منع هذه اﻷفعال الاجرامية، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
En ce qui concerne la situation en Voïvodine, le Rapporteur spécial tient à souligner que, quelles que soient les causes de la violence dans cette province, il incombe toujours aux autorités de prévenir de tels actes criminels, d'enquêter à leur sujet et de les châtier. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في فويفودينا، فإن المقرر الخاص يرغب في التأكيد على أنه، بصرف النظر عن سبب العنف في المقاطعة، فإن من مسؤولية السلطات باستمرار منع هذه اﻷفعال الجرمية، والتحقيق فيها، والمعاقبة عليها. |
Pour faciliter les efforts visant à prévenir de tels incidents et à y remédier, les États Membres devraient incorporer les principes fondamentaux énoncés dans la circulaire du Secrétaire général aux normes et codes de conduite que leurs forces armées et leurs forces de police sont tenues d'appliquer. | UN | وبغية تيسير الجهود الرامية إلى منع هذه الأحداث والتصدي لها، ينبغي للدول الأعضاء أن تدرج المبادئ الأساسية المكرسة في نشرة الأمين العام في معايير ومدونات قواعد السلوك للقوات المسلحة الوطنية وقوات الشرطة التابعة لتلك الدول. |
Le drame qui a frappé l'Ukraine n'a toutefois pas seulement une portée nationale mais une portée mondiale; en la faisant connaître, l'Ukraine rend hommage aux victimes et incite la communauté internationale à prévenir de tels crimes. | UN | وأضاف أن الكارثة التي حلَّت بأوكرانيا لم تكن فاجعة وطنية فحسب وإنما كانت كارثة إنسانية، ولكي لا تمر مر الكرام فإن أوكرانيا تود إحياء ذكرى الضحايا وتدعو المجتمع الدولي إلى منع تلك الجرائم. |
En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coûtefficacité pour prévenir de tels effets; | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تتخذ من عدم وجود اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى منع تلك الآثار. |
En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coûtefficacité destinées à prévenir de tels effets. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تتخذ هذه الشركات والمؤسسات من عدم توفر اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى منع تلك الآثار. |
Pour que le code de conduite élaboré en vue de prévenir de tels agissements soit véritablement efficace, il faut que les ONG et les autres partenaires du HCR sur le terrain l'appliquent eux aussi. | UN | ومن أجل أن تكون مدونة قواعد السلوك التي تم إعدادها بغية منع تلك التصرفات فعّالة حقا، لا بد من أن تقوم المنظمة غير الحكومية والشراكات الأخرى لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أرض الواقع، بتطبيقها هي أيضا. |
L'État partie devrait apporter des éclaircissements sur ces mesures ainsi que sur l'issue des enquêtes et faire le nécessaire pour prévenir de tels faits. | UN | وينبغي لها تقديم توضيحات عن هذه التدابير ونتائج التحقيقات، واتخاذ خطوات لضمان منع مثل هذه العمليات. |
Si les parties ne se montrent pas capables de prévenir de tels incidents et de demander des comptes aux autorités responsables, cela aura pour tous les intéressés de graves conséquences à long terme. | UN | ومن شأن تواني الطرفين عن منع مثل هذه الحوادث ومحاسبة السلطات المسؤولة بشكل فعال، أن يكون له عواقب وخيمة وطويلة الأجل على جميع الأطراف المعنية. |
< < Les objectifs de l'action humanitaire sont de sauver des vies, d'atténuer les souffrances et de préserver la dignité humaine pendant et après des crises provoquées par l'homme ou des catastrophes naturelles, ainsi que de prévenir de tels événements et d'améliorer la préparation à leur survenue > > . | UN | " لإنقاذ الأرواح، والتخفيف من المعاناة، والحفاظ على الكرامة الإنسانية أثناء الأزمات التي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية في أعقابها، فضلاً عن منع حدوث مثل هذه الحالات وتعزيز التأهب لحدوثها() " . |
Afin de prévenir de tels crimes [ils] encourageront, entre autres, l'adoption de nouvelles lois ou le renforcement des lois existantes pour traduire en justice les auteurs de tels actes et améliorer la protection des victimes. > > . | UN | ولمنع حدوث مثل هذه الجرائم ستقوم [الدول]، من بين وسائل أخرى، بتشجيع اعتماد أو تعزيز التشريع لمحاسبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال وتعزيز حماية الضحايا " . |
Pour prévenir de tels incidents, la FINUL et l'Armée libanaise ont renforcé leur présence sur les lieux. | UN | ومنعاً لوقوع مثل هذه الحوادث، زادت القوة المؤقتة والجيش اللبناني وجودهما في الأماكن التي ترمى فيها الحجارة. |
Les supérieurs hiérarchiques, les fonctionnaires ou autres agents de l'État pourront répondre des actes commis par des agents de l'État placés sous leur autorité s'ils avaient raisonnablement la possibilité de prévenir de tels actes. | UN | ويمكن اعتبار الرؤساء وكبار الموظفين وغيرهم من الموظفين العموميين مسؤولين عن الأعمال التي يرتكبها من يعملون تحت رئاستهم إذا كانت قد أتيحت لهم فرصة معقولة لمنع حدوث هذه الأفعال. |
Il a condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de prévenir de tels actes. | UN | وأدانت اللجنة كل أشكال اﻹرهاب وشددت على ضرورة تقوية التعاون الدولي لمنع مثل تلك الهجمات. |
La résolution engage les autorités à s'acquitter des obligations qui leur incombent pour ce qui est de prévenir de tels crimes, d'enquêter à leur sujet et de punir les coupables. | UN | وذكر أن المؤتمر العام طلب من السلطات المعنية، في هذا القرار، الاضطلاع بواجبها بمنع هذه الجرائم والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |