Il a souligné que la communauté internationale devait s'employer à prévenir le génocide le plus tôt possible. | UN | وشدد على أن المجتمع الدولي عليه أن يستهدف منع الإبادة الجماعية في أبكر وقت ممكن. |
Nous avons tous la responsabilité de prévenir le génocide et d'en combattre les causes. | UN | وكلنا نتحمل عبء المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية ومكافحة أسبابها. |
Nous ne pouvons faire oublier l'échec. Le monde peut toutefois faire réellement quelque chose pour prévenir le génocide. | UN | كما لا يمكنا أن نصحح الفشل، لكن بإمكان العالم أن يجد في منع الإبادة الجماعية. |
Le manquement à cette obligation constituerait une violation de l'obligation de prévenir le génocide. | UN | والإخفاق في القيام بذلك يشكل انتهاكاً للالتزام بمنع الإبادة الجماعية. |
Ainsi faudrait-il engager une action mondiale et collective pour prévenir le génocide et les autres atrocités criminelles. | UN | ويتعين أن يتمثل الهدف في بذل جهد جماعي وعالمي لمنع الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الفظيعة. |
Le développement économique et la justice réparatrice étaient également nécessaires pour prévenir le génocide. | UN | ومن الضروري أيضاً تحقيق التنمية الاقتصادية والعدالة التصالحية من أجل منع الإبادة الجماعية. |
Il est crucial d'y remédier pour prévenir le génocide et les crimes contre l'humanité dans l'avenir. | UN | وتحقيق ذلك أمر جوهري لمهمة منع الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية في المستقبل. |
La HautCommissaire était fermement convaincue que la mise en œuvre du plan sous tous ses aspects aiderait la communauté internationale à s'acquitter de son devoir sacré, à savoir prévenir le génocide et d'autres atrocités criminelles. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن اعتقادها الراسخ بأن التنفيذ الكامل للخطة سيساعد المجتمع الدولي على واجبه المقدس المتمثل في منع الإبادة الجماعية وغيرها من جرائم الفظائع الجماعية. |
Outre la définition de normes relatives à la répression du crime de génocide, l'une des contributions les plus importantes de la Convention était qu'elle avait également établi la responsabilité de prévenir le génocide. | UN | وبالإضافة إلى وضع معايير تتعلق بمعاقبة مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، فإن من بين أهم مساهمات الاتفاقية أنها أرست المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية. |
Le Conseiller spécial a souligné que la responsabilité de prévenir le génocide incombait à tous les acteurs, y compris aux organisations régionales, aux États, aux organisations internationales, à la société civile et aux particuliers. | UN | وشدد على أن المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية تقع على عاتق جميع العناصر الفاعلة بما فيها المنظمات الإقليمية والدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والأفراد. |
Toutefois, le Bureau est arrivé à un stade décisif de son histoire, et il importe qu'il puisse compter sur un appui politique et financier renouvelé pour pouvoir réaliser l'objectif fixé par le Secrétaire général s'agissant de prévenir le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | غير أنه في هذا المنعطف الحاسم، سيكون تجديد الالتزام السياسي والمالي أمرا جوهريا لتحقيق هدف الأمين العام المتمثل في منع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
L'action du système des Nations Unies visant à prévenir le génocide et les activités du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide: rapport du Secrétaire général | UN | تقرير الأمين العام عن جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى منع الإبادة الجماعية وأنشطة المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية |
Le Secrétaire général conclut en rappelant que l'obligation de prévenir le génocide incombe au premier chef aux États Membres, et ensuite à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويختم الأمين العام التقرير بالتذكير بأن منع الإبادة الجماعية مسؤوليةٌ تقع أساساً على عاتق الدول الأعضاء، ثم منظومة الأمم المتحدة برمتها. |
J'ai invité instamment tous les États à mettre en application la Convention et à appuyer les efforts visant à prévenir le génocide et toute autre violation grave des droits de l'homme qui peut dégénérer en génocide. | UN | وقمت بحث جميع الدول على تنفيذ الاتفاقية وعلى دعم الجهود الرامية إلى منع الإبادة الجماعية وسائر انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي يمكن أن تؤدي إلى إبادة جماعية. |
48. L'obligation de prévenir le génocide incombe, au premier chef, aux États Membres, et ensuite à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | 48- ويقع واجب منع الإبادة الجماعية في المقام الأول على الدول الأعضاء، ثم على منظومة الأمم المتحدة برمتها. |
Ce à quoi tend la responsabilité de protéger est le renforcement de toutes les capacités nationales, en premier lieu, et des capacités multilatérales, en second lieu, afin de prévenir le génocide et les crimes contre l'humanité. | UN | إن ما تحاول مسؤولية الحماية أن تفعله هو تعزيز جميع هذه القدرات الوطنية أولا، والقدرات المتعددة الأطراف ثانيا، بغية منع الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية. |
En outre, les États ont déjà l'obligation légale de prévenir le génocide en vertu de la Convention de 1948. | UN | إلى جانب ذلك، الدول ملزمة قانونا بمنع الإبادة الجماعية بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية لعام 1948. |
Il constituerait de plus une violation flagrante des instruments internationaux censés prévenir le génocide et protéger l'environnement. | UN | كما يشكل استخدامها انتهاكا سافرا للمعايير الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية وحماية البيئة. |
Il a accru sa visibilité en se dotant d'un site Web et par d'autres moyens, sachant que sensibiliser le public est l'un des moyens de prévenir le génocide. | UN | وزاد من بروزه عن طريق إنشاء موقع شبكي ووسائل أخرى، وذلك لأن التوعية أداة من الأدوات المتاحة لمنع الإبادة الجماعية. |
Comme la Cour internationale de Justice l'a déclaré dans l'affaire Bosnie c. Serbie, l'obligation de prévenir le génocide est une obligation distincte, dont la violation se produit par omission. | UN | ووفقاً لما رأته محكمة العدل الدولية في قضية ' البوسنة ضد صربيا`، فإن الالتزام بمنع وقوع الإبادة الجماعية هو التزام مستقل() ناشئ عن التقصير(). |
La Cour a cependant conclu que le défendeur avait violé l'obligation qui lui incombait au titre de l'article I de la Convention sur le génocide, de prévenir le génocide à Srebrenica. | UN | إلا أن المحكمة وجدت أن الدولة المدعى عليها قد خرقت واجبها بموجب المادة الأولى من اتفاقية الإبادة الجماعية بفشلها في منع وقوع الإبادة الجماعية في سريبرنيتسه. |
Une réaction rapide aux signes avant-coureurs permettait de prévenir le génocide et de protéger la démocratie, l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | فالاستجابة للعلامات التحذيرية في الوقت المناسب تمنع الإبادة الجماعية وتحمي الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان. |